Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
After being so much a part of my life, of ours... neither of you should be alone. Так долго быть частью моей жизни, нашей... никто из вас не должен быть один
Foremost among them is the uncertain level of State participation in the treaty and therefore the jurisdictional situation where neither the host State nor the State of nationality of the alleged offender is a party to the treaty. Основной из них является неопределенность круга государств - участников Договора, а отсюда - юрисдикционная ситуация, когда ни принимающее государство, ни государство гражданства предполагаемого преступника не являются участниками договора.
As will be noted, neither marriage to a foreigner nor a husband's change of nationality during marriage can change a woman's nationality, or render her stateless, or oblige her to take the nationality of her husband. Как видно из вышесказанного, ни брак с иностранцем, ни изменение гражданства мужа в период брака не влечет за собой изменения гражданства женщины, не делает ее апатридом и не заставляет ее принять гражданство мужа.
Most of the more recently appointed RVA officials owe their positions and allegiances to local authorities, and many of those adjunct officials are neither properly qualified nor have they undergone refresher training for more than two decades. Большинство недавно назначенных сотрудников УВП обязано своими должностями местным властям, от которых они и зависят, и многие из этих младших сотрудников не имеют необходимой квалификации и в течение более двух десятилетий не проходили курсов повышения квалификации.
At this point, no State that is neither a Party nor a Signatory to the Convention has indicated that it intends to become a Party to the Protocol but that it would have reservations about a mechanism based on the Convention's CRM. На настоящий момент ни одно из государств, не являющихся Стороной Конвенции или подписавшим ее участником, еще не заявило о том, что оно намерено стать Стороной Протокола и что оно может внести оговорки в отношении механизма, основывающегося на МРС Конвенции.
(a) There is a significant risk that neither the existing programme of work nor the potential work arising from the study will be completed in a timely manner without an adequate number of appropriately skilled support staff; а) есть серьезный риск того, что ни существующая программа работы, ни задачи, вытекающие из результатов исследования, не будут своевременно выполнены без достаточного штата вспомогательных сотрудников соответствующей квалификации;
The Government did not recognize their rights under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, nor under the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons, neither of which Lebanon had signed. Правительство не признает их прав ни по Конвенции о статусе беженцев 1951 года, ни по Конвенции о статусе апатридов 1954 года, и ни одна из этих конвенций не подписана Ливаном.
While neither party to the case was a Party to the Aarhus Convention, Ireland alleged violation of the Aarhus Convention by the United Kingdom on the grounds that the latter had made a commitment to the principles of the treaty through the act of signing it. Хотя ни одна из сторон этого дела не является Стороной Орхусской конвенции, Ирландия заявляет о нарушении Соединенным Королевством положений Орхусской конвенции на том основании, что последнее государство взяло на себя обязательство по принципам этого договора путем его подписания.
Article 867 of the Code stipulates that in the cases set out in articles 865 and 866 neither exemption from prison, release from prison, nor provisional execution may be applied. Статьей 867 упомянутого Кодекса предусматривается, что в случаях, указанных в статьях 865 и 866, не допускается освобождение от наказания в виде тюремного заключения, освобождение из тюрьмы или условное отбытие наказания.
One of the insights in the financing for development process that was embedded in the Monterrey Consensus is that neither financial issues, nor trade, nor development cooperation should be considered in isolation. Одним из результатов работы по подготовке Международной конференции по финансированию развития, нашедших отражение в Монтеррейском консенсусе, стало осознание того, что ни финансовые вопросы, ни вопросы торговли, ни вопросы сотрудничества в целях развития не должны рассматриваться изолированно.
Apache County is one of only 38 county-level census divisions of the United States where the most spoken language is not English and one of only 3 where it is neither English nor Spanish. Апачи является одним из всего лишь 38 округов Соединённых Штатов, где самый распространенный язык - не английский, и один из 3, где не английский и не испанский.
There should be no space in this world for bullying, and I'm not going to tolerate it and neither should any you. В мире не должно быть места для травли, и я не собираюсь терпеть это, как и не должен никто из вас.»
One of the San Patricio federalists later wrote Dimmitt, "We have neither men nor means to withstand any force that may be sent against us." Один из федералистов Сан-Патрисио позднее писал Диммитту «У нас нет ни людей, ни средств, чтобы выстоять против любых сил, которые они пошлют против нас.»
In other dimensions, neither type of function has a graph which is a line, so the generalization of linear function in two dimensions to higher dimensions is done by means of algebraic properties and this causes the split into two types of functions. В других размерностях ни одна из этих функций не имеет прямую в качестве графика, так что обобщение линейной функции в более высокие размерности делается в смысле алгебраических свойств и это приводит к разделению на два вида функций.
Subsection 173(3) states that, "Where neither a pupil nor any of his or her parents are either Canadian citizens or permanent residents, a board of education may charge tuition fees in the amount prescribed in the regulations." В подразделе 173(3) говорится, что "В тех случаях, когда учащиеся и ни один из их родителей не являются гражданами Канады или лицами, имеющими разрешение на постоянное проживание, учебный совет может взимать плату за обучение в размерах, предусмотренных действующими правилами".
NEW YORK - In one of the longest American Presidential campaigns in history, neither party has addressed one of the most critical issues of the day: how can the United States successfully integrate its domestic concerns with an increasingly competitive global marketplace? НЬЮ-ЙОРК - В течение одной из самых затяжных американских президентских кампаний в истории ни одна из партий не взялась за решение одного из важнейших вопросов дня: как Соединенные Штаты могут успешно интегрировать свои внутренние проблемы во все более конкурентоспособный глобальный рынок?
Walter, how could these people have been in a plane crash if neither of them was in a plane? Уолтер, как эти люди могли попасть в авиакатастрофу, если из них никто не был в самолёте?
You two have figured out a way to take a credit card from somebody anywhere in the world, and deliver a product anywhere in the world, and neither side ever sees each other? Вы двое придумали способ принимать кредитки от кого угодно из любой точки мира, и доставлять продукт в любую точку мира, и ни одна сторона даже не видит другую?
Don't you think it's a little weird that neither one of us remember what happened the night of the bonfire? Тебе не кажется это немного странным, что никто из нас не помнит, что же случилось в ту ночь у костра?
The all too long years of violence and conflict have shown that the use of force and recourse to violence have brought neither a solution nor the prospect of peace for any of the parties involved. Очень долгие годы насилия и конфликта показали, что применение силы и совершение актов насилия не принесли ни решения, ни надежды на установление мира ни одной из сторон.
(a) Given the purpose of confidence-building measures, neither side will seek any political advantage or require the other side to make political concessions; а) с учетом целей мер по укреплению доверия ни одна из сторон не будет стремиться получить какие-либо политические преимущества или требовать от другой стороны идти на политические уступки;
We accept that the CTBT is not to be a treaty banning nuclear weapons, but neither is it to be one in which we construe an explicit or implicit legitimation of those weapons, for this would be in direct opposition to its traditional objective. Мы согласны с тем, что ДВЗИ не должен быть договором о запрещении ядерного оружия, но он не должен быть и договором, из которого мы выводили бы прямую или косвенную легализацию этого оружия, ибо это прямо противоречило бы его традиционной цели.
Medium-term planning was an essential management tool which, if it did not function properly, could neither serve as the principal policy directive for the work of the Organization, nor be a useful framework from which to derive the biennial programme budgets. Среднесрочное планирование является одним из важнейших инструментов управления, и если такое планирование не является достаточно эффективным, оно не может служить в качестве основного средства для руководства деятельности Организации, равно как и не может служить в качестве полезных рамок для составления бюджетов двухгодичных программ.
The first time Priya came to L.A., Leonard and I made a pact out of respect to our friendship and to you that neither of us would hit on her. Когда Прия в первый раз приехала в Лос-Анджелес, Леонард и я заключили договор из уважения к нашей дружбе, и к тебе, что никто из нас не будет приударять за ней
"They toil not, neither do they spin."And yet I say unto you, even Solomon in all his glory "was not arrayed like one of these." ни трудятся, ни прядут... но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них...