Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
However, in the light of an increased threat environment, studies undertaken to evaluate the resilience of the buildings to threats from adjacent roadways (ibid., para. 78) determined that neither building could be successfully renovated to reach a reasonable level of safety. Однако в свете повышения уровня опасности исследования, предпринятые для оценки защищенности зданий от рисков, связанных с прилегающими дорогами, показали, что ни одно из зданий не может быть успешно реконструировано таким образом, чтобы был обеспечен разумный уровень безопасности.
However, in the light of studies undertaken to evaluate the resilience of the buildings to threats from adjacent roadways, it was determined that neither building, within reasonable costs, could be successfully renovated to achieve safe occupancy. Однако результаты исследований, проведенных для оценки защищенности обоих зданий от угроз со стороны прилегающих автодорог, показали, что в рамках разумного объема расходов ни одно из зданий нельзя отремонтировать таким образом, чтобы оно соответствовало требованиям безопасности.
The bag material shall be such as to affect neither the measurements themselves nor the chemical composition of the gas samples by more than +- 2 per cent after 30 minutes (e.g.: laminated polyethylene/polyamide films, or fluorinated polyhydrocarbons). 4.1.2.10.2 Материал, из которого изготовлены мешки, не должен влиять ни на сами измерения, ни на химический состав проб газов по прошествии 30 минут более чем на +-2% (например, слоистые полиэтиленовые/полиамидные пленки или фторпроизводные полиуглеводороды).
National and international obligations for the realization of the right to development represented two sides of the same coin; neither should be prioritized at the expense of the other. Национальные и международные обязательства по реализации права на развитие представляют собой две стороны одной медали; ни одна из них не должна выпячиваться в ущерб другой.
As for the existing gender statistics, the meeting was told that a lot of information is available from various sources but data collection is neither regular nor coordinated. Участники согласились с тем, что одной из областей, которая требует дальнейшей методологической разработки, является проблематика насилия по отношению к женщинам и торговли людьми.
On the contrary, ever since the establishment of the People's Republic of China on 1 October 1949, the two sides of the Taiwan Strait have been governed separately, with neither side having any control or jurisdiction over the other. Напротив, с момента создания Китайской Народной Республики 1 октября 1949 года оба берега Тайваньского пролива управлялись раздельно и ни один из них не обладает контролем или юрисдикцией над другим.
We believe these acts will bring neither peace nor security to either people. Conversely, they would bring about only endless suffering and instability in the Middle East. Мы считаем, что подобные акции не принесут ни одному из народов ни мира, ни безопасности.
The surfaces in frictional contact shall be made of a material such that there is neither electrochemical torque nor any mechanical incompatibility liable to cause the sliding members to seize. Трущиеся поверхности должны изготавливаться из такого материала, чтобы исключалась возможность создания электрохимической пары или любой механической несовместимости, которые могли бы привести к заеданию скользящих частей.
While the issue of whether a non-discrimination clause should be inserted into the legislation was raised by some witnesses before both committees reviewing the ATA, neither committee made a specific recommendation to that effect. Хотя вопрос о включении антидискриминационного положения в законодательство поднимался лицами, дававшими показания в обоих рассматривавших ЗБТ комитетах, ни один из них не представил конкретных рекомендаций на этот счет.
On various occasions, each force denied access to locations that were known to contain arms and related materiel and neither has disclosed all weapons in its possession. Неоднократно каждая из сторон отказывала в доступе в места, в которых, как известно, имеются вооружения и соответствующие материальные средства, и ни одна из сторон не раскрыла всего имеющегося у нее оружия.
The Government of Cuba, in its prompt reply of 8 May 2012, maintained that the source's allegations are false and totally distorted, conveying information which is neither objective nor trustworthy, coming from sources that are not acting in good faith. В своем оперативно представленном ответе от 8 мая 2012 года правительство Кубы заявило, что источник привел ложные и совершенно искаженные утверждения, представив необъективную и недостоверную информацию, полученную из недобросовестных источников.
While to date neither organization's executive head has exercised this particular authority, the problem should be corrected urgently given the very obvious implications of what it entails or might entail. Хотя до сих пор исполнительный глава ни одной из этих организаций не воспользовался этими особыми полномочиями, данную проблему следует устранить незамедлительно с учетом весьма очевидных последствий, которые она влечет или может повлечь за собой.
A system of transparent violation reporting was put in place, with initial positive reactions and subsequent rectification by the sides, though neither responded to written Mission requests for follow-up and verification. Была внедрена транспарентная система отчетности о зарегистрированных нарушениях, получившая первоначально позитивные отклики, с последующим принятием сторонами мер по исправлению положения, хотя ни одна из сторон не отреагировала на письменные запросы Миссии о принятии последующих мер и проведении проверки.
The project scope still includes the renovation of the Library and South Annex Buildings, although neither can be renovated as originally envisaged due to security considerations. Проект по-прежнему включает реконструкцию зданий Библиотеки и Южной пристройки, однако с учетом необходимости обеспечения безопасности реконструкция ни одного из этих зданий не может пройти по первоначальному плану.
Estonia and Lithuania are forecast to register growth of over 2 per cent in 2012 but this represents a bounce-back from deep recessions in 2009 and neither economy is back to its pre-crisis level of income. Темпы роста в Литве и Эстонии в 2012 году, согласно прогнозам, превысят 2 процента, но это означает восстановление экономики после глубокой рецессии 2009 года, и ни в одной из этих стран уровень поступлений еще не достиг докризисных показателей.
Such a growing disconnect appears to be one of the main reasons why the pattern of growth and development has, in recent years and in many countries, been neither inclusive nor sustainable. Такая усиливающаяся отстыковка представляется одной из главных причин того, что в последние годы рост и развитие во многих странах по своему характеру не были ни открытыми для всех, ни устойчивыми.
Both Khat and poppers are legal and neither are particularly contentious but the substance next on the list turns out to be one of the most controversial Class A drugs in Britain. И кат и попперс легальны, и не вызывают на этот счет никаких споров но следующее вещество в списке входит в один из самых спорных, класс А, Великобритании.
A heretic sun that neither warms you nor dries the rain that soaks you to the bone. Оно не греет, не разгоняет тучи, из которых льет дождь, пробирающий до самых костей.
So far, both of them have denied the charges, though neither of them denies the many illicit meetings they had on the backstairs and in the Queen's stool closet during Your Majesty's last progress. До сих пор каждый из них отрицал данные обвинения, ...хотя оба признали наличие недозволенных встреч, ...имевших место на задних лестницах и в туалетной комнате королевы... во время недавней поездки Вашего Величества.
Projects such as the space-based ballistic missile defence system, contrary to their much-deserved international attention, are neither obtaining the necessary funding nor are they being pushed forward by the Defense Department for fear of potential public opposition. Такие проекты, как система противоракетной обороны космического базирования, вопреки во многом заслуженному международному вниманию к ним, и не получают необходимого финансирования и не проталкиваются Министерством обороны из опасений потенциальной публичной оппозиции.
Finally, until a mutually acceptable political solution is freely reached between the two parties in Cyprus, neither side may undertake any action which would have international legal and political consequences for the whole of the island. Наконец, до тех пор пока две стороны на Кипре самостоятельно не изыщут взаимоприемлемое политическое решение, ни одна из сторон не может принимать каких-либо мер, которые будут иметь международно-правовые и политические последствия для всего острова.
They agreed that neither would make a political treaty with the Soviet Union and, if the Soviets attacked either, they would consult on what measures to take to safeguard their interests. Германия и Япония обязались не вступать в политический союз с Советами, а в случае нападения Советского Союза на одну из сторон вместе решить, какие меры следует предпринять для защиты своих интересов.
Initially, neither country allowed its political differences to stand in the way of broadening unofficial contacts, and in the mid-1950s they exchanged an increasing number of cultural, labor, and business delegations. Первоначально, ни одна из стран не позволяла себе политические разногласия и поддерживали друг с другом неофициальные связи, а в середине 1950-х годах между Китаем и Японией происходил обмен всевозрастающего количества культурных, рабочих и деловых делегаций.
In the subsequent Battle of the Aisne, the Allied forces were unable to push through the German line, and the fighting quickly degenerated into a stalemate; neither side was willing to give ground, and both started to develop fortified systems of trenches. В последующей битве на Эне союзные войска были не в состоянии прорвать германские оборонительные линии, и боевые действия быстро переросли в стратегический тупик: ни одна из сторон не была готова уступить, и обе армии начали устраивать укреплённые системы траншей.
As only two liquid-core fluoride salt reactors have been built (the ORNL ARE and MSRE) and neither have used thorium, it is hard to validate the exact benefits. Поскольку было построено только два реактора на жидком фториде (ORNL ARE и MSRE) и ни в одном из них не использовался торий, трудно судить о реальных преимуществах этих реакторов.