Put that together with the fact that neither insect developed past first instar, and I think we're looking at a sequence of events here. |
Добавим к этому тот факт, что ни одно из насекомых не обнаружено в более поздней стадии, чем первоначальная, и я предположу, что мы здесь наблюдаем за чередой событий. |
It should be stressed that neither of these articles under any circumstances treats the status of spouse as a status conferring immunity from prosecution or as a mitigating circumstance for the assailant. |
В этой связи следует подчеркнуть, что ни в одной из этих статей статус супруга не дает ему права на иммунитет от уголовного преследования и не рассматривается в качестве смягчающего обстоятельства для лица, совершившего насилие. |
It was true, however, that many of the new jobs created were in the none-standard areas where neither men nor women received benefits. |
Однако верно то, что многие из новых рабочих мест создаются в таких нерегулярных областях, в которых на какие-либо льготы не могут рассчитывать ни мужчины, ни женщины. |
In 2001, nearly 5,335,000 people-approximately one person out of six-were allophones, meaning that they reported their mother tongue as neither English nor French. |
В 2001 году почти 5335000 человек (приблизительно один из шести) являлись аллофонами, т.е. они заявили, что их родным языков не являются ни английский, ни французский языки. |
Adrian von Bidder concluded that documentation which uses a significant amount of space should be split out into a documentation package and neither of them should depend on each other. |
Адриан фон Биддер (Adrian von Bidder) заключил, что документация, занимающая значительное дисковое пространство должна быть выделена в пакеты документации, и ни один из них не должен зависеть от других. |
He met several times with rebel leader Kim Dal-sam of the SKLP but neither side could agree on conditions. |
Он несколько раз встречался с лидером мятежников Ким Далсамом (членом коммунистической партии), но ни одна из сторон не смогла принять выдвигавшиеся требования. |
When it became clear that neither Gasparri nor del Val could win, the cardinals approached Ratti, thinking him a compromise candidate not identified with either faction. |
Когда стало ясно, что ни Гаспарри, ни дель Валь не смогут выиграть, кардиналы стали постепенно отдавать свои голоса Ратти, считая его компромиссной кандидатурой, не бывшего сторонником ни одной из фракций. |
Paine asks us to consider how a refugee with neither financial resources nor language skills could manage to create an international network with more than a hundred centers and study groups. |
Пейн особо отмечает харизму, интуицию и организационные способности ламы Еше, находя примечательным тот факт, что беженцу без каких-либо финансовых ресурсов и способностей к языку удалось создать международную сеть из более чем сотни центров и учебных групп. |
In 1840, George Robert Gray proposed the name N. gouldii, arguing that neither of Gould's names was applicable to the species. |
В 1840 году Джордж Роберт Грей предложил другое название вида - Neomorpha gouldii, так как ни одно из имён, предложенных Джоном Гульдом, не соответствовало данному виду птиц. |
The original paradox was the bourgeois Latvian republic in 1940. It was neither the sample of democracies, nor of notorious market freedom. |
В том числе и по причине этих, окрашенных в ностальгические тона воспоминаний, одним из главных психологических факторов реставрации капитализма в Латвии стал национальный. |
A lengthy conflict ensued, in which neither side gained any decisive advantage until the Britons routed the Saxons at the Battle of Mons Badonicus. |
Завязался продолжительный конфликт, в котором ни одна из сторон не добилась какого-либо решающего преимущества, пока бритты не победили саксов в битве при Бадонском Холме. |
To confront the growing inequalities experienced worldwide, societies will need to emphasize our common humanity and our shared human rights, neither of which stems from our economic standing. |
Для противостояния растущему неравенству, с которым сталкиваются все страны мира, обществу необходимо будет делать упор на нашу одинаковую человечность и наши общие права человека; при этом ни то, ни другое не проистекает из нашего экономического положения. |
Progress in both disarmament and non-proliferation is essential and neither should be held hostage to the other. |
Огромное значение имеет прогресс как в области разоружения, так и в области нераспространения, и ни одна из этих областей не должна быть заложницей другой. |
We welcome the fact that the Secretary-General has addressed both issues indirectly, but we also believe that neither will be properly resolved if we continue to understate the truth. |
Мы приветствуем тот факт, что Генеральный секретарь косвенно коснулся обеих проблем, но мы также полагаем, что ни одну из них невозможно будет урегулировать должным образом, если мы по-прежнему будем скрывать и приуменьшать правду. |
The author could not have asked for a restraining or protection order since neither option currently exists in the State party. |
Автор не могла просить вынесения запретительного или охранного судебного приказа, поскольку ни одна из этих норм в настоящее время в государстве-участнике не существует. |
Accordingly, their applications had not been given consideration, although the organizations had the right to resubmit their documents; neither had done so. |
Поэтому их заявления не были рассмотрены; вместе с тем эти организации имеют право вновь представить свои документы, однако ни одна из них не сделала этого. |
It was made clear to both Parties that each is obliged to cooperate with the demarcation process, and that neither may raise special conditions for its cooperation. |
Обеим сторонам было четко указано, что они обязаны сотрудничать в деле демаркации границы и что ни одна из них не может выдвигать особые условия в плане осуществления такого сотрудничества. |
While neither term is defined per se in international law, the term weapon of mass destruction is generally understood to apply to nuclear, chemical and biological weapons. |
И хотя в международном праве как таковой не определен ни один из этих терминов, термин "оружие массового уничтожения", как обычно понимается, применяется к ядерному, химическому и биологическому оружию. |
For the first time in his career, Starr was out of a recording contract with neither a UK nor US label willing to sign him. |
Впервые за всю свою сольную карьеру Ринго Старр оказался без связи с каким-либо лейблом - и ни одна из звукозаписывающих компаний ни в Великобритании, ни в США не была готова подписать контракт с ним. |
Mutual exclusion will still be guaranteed as neither process can become critical before setting their flag (implying at least one process will enter the while loop). |
Взаимное исключение всё равно будет гарантировано, так как ни один из процессов не может войти в критическую секцию до установки этого флага (подразумевается, что, по крайней мере, один процесс войдёт в цикл «while»). |
These issues will dominate the headlines, but they pale in comparison to another problem that is on neither side's agenda: global warming. |
Эти вопросы будут доминировать в средствах массовой информации, однако они меркнут по сравнению с другой проблемой, не находящейся на повестке дня ни одной из сторон - глобальным потеплением. |
Although both sides may benefit from the change, neither side can agree to adequate compensation for agreeing to the change, and nothing is accomplished. |
В финансовых кругах фраза используется для описания ситуации, когда обе стороны не могут принять компенсацию за согласие на изменение текущего положения, и ничего не происходит, хотя каждая сторона могла бы извлечь выгоду из перемен. |
The convergence in the results of these independent studies-which was neither planned nor sought-constitutes in itself a significant argument in favor of the theory. |
Сходимость результатов этих независимых исследований, ни один из которых не был ни запланирован, ни искался, само по себе является значительным доводом в поддержку этой теории. |
Well, fortunately, Mikkei remained neutral at the council vote, so neither side see us as a direct now. |
К счастью, на голосовании корпорация "Микеи" воздержалась, так что ни одна из сторон не воспринимает нас, как прямую угрозу - на данный момент. |
Assuming that the diplomatic community would constitute a group of adequate size, neither an entry examination nor any bar in respect of pre-existing conditions would be imposed. |
Исходя из посылки о том, что дипломатический корпус представляет собой адекватную по размеру группу, не будет применяться требование о проведении медицинского осмотра до вступления в план, равно как и не будет каких-либо ограничений в отношении заболеваний, имевшихся до начала страхования. |