Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
Put that together with the fact that neither insect developed past first instar, and I think we're looking at a sequence of events here. Добавим к этому тот факт, что ни одно из насекомых не обнаружено в более поздней стадии, чем первоначальная, и я предположу, что мы здесь наблюдаем за чередой событий.
It should be stressed that neither of these articles under any circumstances treats the status of spouse as a status conferring immunity from prosecution or as a mitigating circumstance for the assailant. В этой связи следует подчеркнуть, что ни в одной из этих статей статус супруга не дает ему права на иммунитет от уголовного преследования и не рассматривается в качестве смягчающего обстоятельства для лица, совершившего насилие.
It was true, however, that many of the new jobs created were in the none-standard areas where neither men nor women received benefits. Однако верно то, что многие из новых рабочих мест создаются в таких нерегулярных областях, в которых на какие-либо льготы не могут рассчитывать ни мужчины, ни женщины.
In 2001, nearly 5,335,000 people-approximately one person out of six-were allophones, meaning that they reported their mother tongue as neither English nor French. В 2001 году почти 5335000 человек (приблизительно один из шести) являлись аллофонами, т.е. они заявили, что их родным языков не являются ни английский, ни французский языки.
Adrian von Bidder concluded that documentation which uses a significant amount of space should be split out into a documentation package and neither of them should depend on each other. Адриан фон Биддер (Adrian von Bidder) заключил, что документация, занимающая значительное дисковое пространство должна быть выделена в пакеты документации, и ни один из них не должен зависеть от других.
He met several times with rebel leader Kim Dal-sam of the SKLP but neither side could agree on conditions. Он несколько раз встречался с лидером мятежников Ким Далсамом (членом коммунистической партии), но ни одна из сторон не смогла принять выдвигавшиеся требования.
When it became clear that neither Gasparri nor del Val could win, the cardinals approached Ratti, thinking him a compromise candidate not identified with either faction. Когда стало ясно, что ни Гаспарри, ни дель Валь не смогут выиграть, кардиналы стали постепенно отдавать свои голоса Ратти, считая его компромиссной кандидатурой, не бывшего сторонником ни одной из фракций.
Paine asks us to consider how a refugee with neither financial resources nor language skills could manage to create an international network with more than a hundred centers and study groups. Пейн особо отмечает харизму, интуицию и организационные способности ламы Еше, находя примечательным тот факт, что беженцу без каких-либо финансовых ресурсов и способностей к языку удалось создать международную сеть из более чем сотни центров и учебных групп.
In 1840, George Robert Gray proposed the name N. gouldii, arguing that neither of Gould's names was applicable to the species. В 1840 году Джордж Роберт Грей предложил другое название вида - Neomorpha gouldii, так как ни одно из имён, предложенных Джоном Гульдом, не соответствовало данному виду птиц.
The original paradox was the bourgeois Latvian republic in 1940. It was neither the sample of democracies, nor of notorious market freedom. В том числе и по причине этих, окрашенных в ностальгические тона воспоминаний, одним из главных психологических факторов реставрации капитализма в Латвии стал национальный.
A lengthy conflict ensued, in which neither side gained any decisive advantage until the Britons routed the Saxons at the Battle of Mons Badonicus. Завязался продолжительный конфликт, в котором ни одна из сторон не добилась какого-либо решающего преимущества, пока бритты не победили саксов в битве при Бадонском Холме.
To confront the growing inequalities experienced worldwide, societies will need to emphasize our common humanity and our shared human rights, neither of which stems from our economic standing. Для противостояния растущему неравенству, с которым сталкиваются все страны мира, обществу необходимо будет делать упор на нашу одинаковую человечность и наши общие права человека; при этом ни то, ни другое не проистекает из нашего экономического положения.
Progress in both disarmament and non-proliferation is essential and neither should be held hostage to the other. Огромное значение имеет прогресс как в области разоружения, так и в области нераспространения, и ни одна из этих областей не должна быть заложницей другой.
We welcome the fact that the Secretary-General has addressed both issues indirectly, but we also believe that neither will be properly resolved if we continue to understate the truth. Мы приветствуем тот факт, что Генеральный секретарь косвенно коснулся обеих проблем, но мы также полагаем, что ни одну из них невозможно будет урегулировать должным образом, если мы по-прежнему будем скрывать и приуменьшать правду.
The author could not have asked for a restraining or protection order since neither option currently exists in the State party. Автор не могла просить вынесения запретительного или охранного судебного приказа, поскольку ни одна из этих норм в настоящее время в государстве-участнике не существует.
Accordingly, their applications had not been given consideration, although the organizations had the right to resubmit their documents; neither had done so. Поэтому их заявления не были рассмотрены; вместе с тем эти организации имеют право вновь представить свои документы, однако ни одна из них не сделала этого.
It was made clear to both Parties that each is obliged to cooperate with the demarcation process, and that neither may raise special conditions for its cooperation. Обеим сторонам было четко указано, что они обязаны сотрудничать в деле демаркации границы и что ни одна из них не может выдвигать особые условия в плане осуществления такого сотрудничества.
While neither term is defined per se in international law, the term weapon of mass destruction is generally understood to apply to nuclear, chemical and biological weapons. И хотя в международном праве как таковой не определен ни один из этих терминов, термин "оружие массового уничтожения", как обычно понимается, применяется к ядерному, химическому и биологическому оружию.
For the first time in his career, Starr was out of a recording contract with neither a UK nor US label willing to sign him. Впервые за всю свою сольную карьеру Ринго Старр оказался без связи с каким-либо лейблом - и ни одна из звукозаписывающих компаний ни в Великобритании, ни в США не была готова подписать контракт с ним.
Mutual exclusion will still be guaranteed as neither process can become critical before setting their flag (implying at least one process will enter the while loop). Взаимное исключение всё равно будет гарантировано, так как ни один из процессов не может войти в критическую секцию до установки этого флага (подразумевается, что, по крайней мере, один процесс войдёт в цикл «while»).
These issues will dominate the headlines, but they pale in comparison to another problem that is on neither side's agenda: global warming. Эти вопросы будут доминировать в средствах массовой информации, однако они меркнут по сравнению с другой проблемой, не находящейся на повестке дня ни одной из сторон - глобальным потеплением.
Although both sides may benefit from the change, neither side can agree to adequate compensation for agreeing to the change, and nothing is accomplished. В финансовых кругах фраза используется для описания ситуации, когда обе стороны не могут принять компенсацию за согласие на изменение текущего положения, и ничего не происходит, хотя каждая сторона могла бы извлечь выгоду из перемен.
The convergence in the results of these independent studies-which was neither planned nor sought-constitutes in itself a significant argument in favor of the theory. Сходимость результатов этих независимых исследований, ни один из которых не был ни запланирован, ни искался, само по себе является значительным доводом в поддержку этой теории.
Well, fortunately, Mikkei remained neutral at the council vote, so neither side see us as a direct now. К счастью, на голосовании корпорация "Микеи" воздержалась, так что ни одна из сторон не воспринимает нас, как прямую угрозу - на данный момент.
Assuming that the diplomatic community would constitute a group of adequate size, neither an entry examination nor any bar in respect of pre-existing conditions would be imposed. Исходя из посылки о том, что дипломатический корпус представляет собой адекватную по размеру группу, не будет применяться требование о проведении медицинского осмотра до вступления в план, равно как и не будет каких-либо ограничений в отношении заболеваний, имевшихся до начала страхования.