For each side to cite the actions of the other excuses neither from fulfilling its own obligations. |
Ссылки обеих сторон на действия друг друга не освобождают ни одну из них от необходимости выполнения своих собственных обязательств. |
In particular, out of 7,524 minors who committed offences in 1999, more than half were neither working nor studying. |
В частности, из 7524 несовершеннолетних, совершивших преступления в 1999 году, более половины не работали и не учились. |
Indeed, for many years now, neither of these resolutions has enjoyed the strong support of the international community. |
Более того, ни одна из этих резолюций не получает решительной поддержки со стороны международного сообщества уже в течение многих лет. |
We neither evaluate our programmes based on predetermined targets, nor encourage the use of any coercive measures or inducements. |
Мы не оцениваем наши программы, исходя из заранее установленных ориентировочных цифр, и не призываем к применению принудительных или стимулов. |
A journalist shall neither originate nor process material which encourages discrimination, ridicule, prejudice of hatred on any of the above-mentioned grounds. |
Журналист не должен подготавливать или редактировать материалы, поощряющие дискриминацию, ненавистнические предубеждения по какому-либо из вышеупомянутых признаков . |
The Organization should continue to prioritize its activities and eliminate those that were neither essential nor urgent. |
Организации следует и в дальнейшем устанавливать очередность различных видов деятельности и отказы-ваться от тех из них, которые не являются сущест-венно важными или актуальными. |
It follows that the selection of a transitional national assembly through the caucus system is neither politically nor technically viable at this stage. |
Из этого следует, что избрание Переходной национальной ассамблеи по системе собраний на данном этапе невозможно и по политическим, и по техническим причинам. |
Without building such confidence, neither side can convince its own population to accept peace. |
Без создания такого доверия ни одна из сторон не сможет убедить свое население в необходимости пойти на мир. |
The rights and duties of neither party have as yet been clearly outlined. |
Права и обязанности каждой из сторон до сих пор четко не сформулированы. |
Moreover, 20 per cent of the region's 106 million young people are neither studying nor working. |
Кроме того, из 106 миллионов молодых людей в регионе 20 процентов не учатся и не работают. |
A representative of a non-governmental environmental organization said that neither of the proposed amendments would provide sufficient environmental protection. |
Представитель одной неправительственной природоохранной организации заявил, что ни одна из предложенных поправок не обеспечивает надлежащей защиты окружающей среды. |
In this environment, neither country is making sufficient progress towards building a strong and mutually beneficial relationship. |
В такой обстановке ни одна из стран не добивается достаточного прогресса в налаживании прочных и взаимовыгодных отношений. |
The presentations noted that neither of those proposals had been supported by the Meeting of States Parties. |
В презентации отмечалось, что ни одно из этих предложений не было поддержано Совещанием государств-участников. |
As at 24 March 2011, neither of the two unresponsive States parties had notified its decision regarding participation in the Review Mechanism. |
По состоянию на 24 марта 2011 года ни одно из двух не направивших ответы государств-участников не сообщило о своем решении относительно участия в Механизме обзора. |
The Administration should consider those recommendations, many of which could be readily implemented and required neither policy changes nor additional resources. |
Управлению следует рассмотреть эти рекомендации, многие из которых легко реализуемы и не требуют изменений в политике или дополнительных ресурсов. |
Ultimately, neither the first nor the second buyer opened a L/C as stipulated in the contract. |
В конечном счете ни один из покупателей не открыл аккредитив, что требовалось в соответствии с положениями договора. |
According to IRU, neither of these two proposals would require any change to the TIR Convention. |
По мнению МСАТ, ни одно из этих двух предложений не потребует внесения каких-либо изменений в Конвенцию МДП. |
However, neither of the Codes includes these provisions. |
Однако ни один из этих кодексов не содержит таких положений. |
This request is however neither covered by the specialty principle nor does it follow from the above-mentioned explanations of the United States Department of Justice. |
Однако такая просьба не охватывается принципом неизменности квалификации и не вытекает из вышеизложенных разъяснений Министерства юстиции Соединенных Штатов Америки. |
That version of the new rule of procedure was supported by two more Administrations, neither of which were Intersputnik member States. |
Этот вариант нового правила поддержали еще две администрации, ни одна из которых не входила в Интерспутник. |
Regrettably, neither instrument had been ratified by the Sudan as of August 2007. |
К сожалению, ни один из этих документов по состоянию на август 2007 года ратифицирован Суданом не был. |
However, neither of the two processes was entirely effective. |
Однако ни один из этих процессов реальной эффективности не обеспечил. |
Many of these terms were neither mentioned nor debated two years ago. |
Еще два года назад многие из этих понятий нигде не фигурировали или не обсуждались. |
Innovative approaches to modalities for project and programme execution must be found, as neither organization could fully fund joint programmes. |
Необходимо найти нетрадиционные подходы к осуществлению программ и проектов, поскольку ни одна из организаций не в состоянии самостоятельно финансировать совместные про-граммы в полном объеме. |
The balance of power remains fluid and neither side can confidently assure sustainable support in Parliament. |
Баланс сил остается шатким, и ни одна из сторон не в состоянии с уверенностью гарантировать себе твердую поддержку в парламенте. |