The former had neither a competition policy nor significant consumer protection; how does the Cisneros Group define labour market stability? |
Первая из них не принимает мер в области конкуренции и не обеспечивает сколько-нибудь серьезную защиту потребителей; как группа компаний «Сиснерос» понимает стабильность рынка труда? |
While neither side has completely rejected a return to dialogue, it has so far not been possible to reconcile the preconditions introduced by both parties for the resumption of the talks. |
Хотя ни одна из сторон не отвергла полностью возможность возобновления диалога, пока не удастся каким-либо образом согласовать требования, выдвигаемые двумя сторонами в качестве предварительных условий для возобновления переговоров. |
In a hard choice, one alternative is better in some ways, the other alternative is better in other ways, and neither is better than the other overall. |
При сложном выборе один вариант лучше в одном отношении, другой вариант - в другом, но ни один из них не превосходит другой в общем и целом. |
How do you broker a deal between two sides when neither side respects your authority? |
А как установить мир между двумя сторонами, каждая из которых не признает твоей власти? |
Moreover, the address is made during the formal session of the Committee and neither staff federation is allowed to participate in or to observe the informal decision-making process of the Fifth Committee. |
Кроме того, это выступление происходит на официальном заседании Комитета, и представители ни одной из федераций персонала не допускаются в качестве участников или наблюдателей на неофициальные консультации, на которых вырабатываются решения Пятого комитета. |
The last visits to the sites took place on 21 August (Senaki) and 31 August (Ochamchira); neither visit was successful as only partial inspection was allowed by the Abkhaz authorities and access was denied entirely by the Georgians. |
Последние посещения этих складов имели место 21 августа (Сенаки) и 31 августа (Очамчира); ни одно из этих посещений не было успешным, поскольку абхазские власти разрешили провести лишь частичную инспекцию, а грузины вообще отказали в доступе. |
These persons have no criminal records in the judicial courts, and neither the judicial nor the police authorities have arrested any such persons. |
Суды не располагают в отношении этих лиц какими-либо материалами об их уголовной деятельности; точно так же ни судебные, ни полицейские власти не подвергали никого из этих лиц аресту. |
In keeping with these requirements, it is the position of the United Nations that the opposing forces should remain behind their respective cease-fire lines and that neither can exercise authority or jurisdiction beyond its own cease-fire line. |
В соответствии с этими требованиями позиция Организации Объединенных Наций состоит в обеспечении того, чтобы противоборствующие силы оставались позади своих соответствующих линий прекращения огня и чтобы ни одна из них не распространяла свою власть или юрисдикцию за пределы своей линии прекращения огня. |
Paragraph 26 went on to say that MINUGUA, in its fifth report to the Secretary-General, stated that only four complaints were received in the period in question, only two violations had been verified and neither had been substantiated. |
Кроме того, в пункте 26 доклада говорится, что, как отмечает МИНУГУА в своем пятом докладе Генеральному секретарю, за отчетный период она сочла приемлемыми только четыре жалобы на применение пыток, причем проверка проводилась только по двум нарушениям и ни одно из них не подтвердилось. |
Many indigenous participants expressed their full support for the conclusions contained in the Chairperson-Rapporteur's supplementary working paper and reiterated that it was neither desirable nor necessary to arrive at a universal definition of indigenous peoples. |
Многие участники из числа представителей коренных народов заявляли о своей полной поддержке выводов, содержащихся в дополнительном рабочем документе Председателя-докладчика, и вновь отмечали как нежелательность, так и отсутствие необходимости в разработке универсального определения коренных народов. |
The path of multipolarization and economic globalization followed by the world is, however, a tortuous one and, up to the present time, neither of the two major problems faced by today's world, namely, peace and development, has been resolved. |
Вместе с тем мировой путь к многополярности и экономической глобализации - извилист, и пока не получила своего разрешения ни одна из двух крупных проблем, стоящих сегодня перед мировым сообществом, а именно: мир и развитие. |
But neither any effort of mine over the past weeks nor any other text aired regionally last week has gained consensus support. |
Но никакие из моих усилий на протяжении последних недель, - да и никакой другой текст, зондировавшийся на региональной основе, - |
However, if any of the changes desired by the agency involve matters neither discussed in the NPRM nor a logical outgrowth of those matters, the agency must give the public a chance to comment on a revised proposal before issuing a Final Rule. |
Однако, если какие-либо из изменений, которые намерено внести ведомство, касаются вопросов, не охватываемых в НПРМ, и не являются логическим следствием этих вопросов, данное ведомство должно предоставить общественности возможность для комментариев по пересмотренному предложению, прежде чем будет обнародована окончательная норма. |
It was proposed that a reference to an invitation to conciliate or a statement that conciliation had failed should also be included so as to make it clear that neither of those matters could be relied upon or otherwise used. |
Было предложено включить также ссылку на предложение провести согласительную процедуру или на заявление о безуспешном завершении согласительной процедуры, с тем чтобы разъяснить, что ни на одно из этих заявлений нельзя полагаться или же использовать их иным образом. |
We neither strengthen the United Nations and the Security Council nor help bring peace to any conflict by overpromising, raising unrealistic expectations or overextending the capacity of the United Nations to deliver on the ground. |
Чрезмерными обещаниями, подачей нереалистичных надежд или перенапряжением способностей Организации Объединенных Наций выполнять их на местах мы не укрепляем Организацию Объединенных Наций и Совет Безопасности и не помогаем установить мир в каком бы то ни было из конфликтов. |
According to the draft text, neither the right itself nor the application of the presumption of the absence of fault are subject to the carrier exercising due diligence in providing a seaworthy vessel. |
Неясно, каким образом распределяется бремя доказывания в тех случаях, когда утрата происходит как в результате немореходности судна, так и в результате наступления одного из событий, упомянутых в статье 6.1.1 и 6.1.3. |
While artillery shells were neither directed at the plant nor landed inside it, operations in that area did involve IDF artillery fire at military targets near the factory, and the shrapnel from these shells may have caused structural damage to the plant. |
Хотя артиллерийский огонь по заводу не велся и снаряды в нем не разрывались, операции в этом районе действительно сопровождались обстрелом ЦАХАЛ из артиллерийских орудий военных объектов вблизи завода, который мог привести к повреждению здания завода осколками от разорвавшихся снарядов. |
This prompted a decision by the Central Election Commission allowing Brcko residents to declare an Entity voting option in cases where they had neither Entity citizenship nor a declared Entity voting option. |
Это побудило Центральную избирательную комиссию принять решение, разрешающее жителям Брчко заявлять, от какого энтитета они голосуют, когда они не имеют гражданства одного из энтитетов и не сделали такого заявления раньше. |
In one State party, the applicable legislation on trading in influence was observed to cover all material elements of the offence and additionally, neither the influence peddler, nor the person whose influence was sought had to be public officials. |
В одном из государств-участников положения о злоупотреблении влиянием в корыстных целях предусматривают все объективные признаки данного преступления и при этом не требуют, чтобы лицо, предлагающее свое влияние или склоняемое к злоупотреблению влиянием, занимало публичную должность. |
In any event, the authors state that in the seventy years of the Order's existence in Sri Lanka, there has neither been evidence nor allegation of inducements or allurements to conversion. |
В любом случае, авторы утверждают, что за 70 лет существования Ордена в Шри-Ланке не было представлено данных или сообщено ни об одном случае склонения или побуждения к переходу из одной религии в другую. |
It could be a negotiated agreement for full integration of Western Sahara with Morocco, or it could be a negotiated agreement for full independence although in his view, neither prospect appeared likely. |
Можно было бы на основе переговоров достичь соглашения о полном объединении Западной Сахары с Марокко или же о ее полной независимости, хотя, по его мнению, ни один из этих вариантов не представляется возможным. |
While most African countries have drawn up comprehensive national plans of action for advancing women in the political and economic spheres, many have neither drawn up gender-sensitive sectoral policies, nor defined concrete strategies for coordinating the activities of relevant agencies or institutions dealing with women. |
Хотя большинство стран Африки составили всеобъемлющие национальные планы действий по улучшению положения женщин в политической и экономической сферах, многие из них не имеют ни секторальной политики, учитывающей гендерную проблематику, ни конкретной стратегии по координации деятельности соответствующих учреждений и институтов, занимающихся проблемами женщин. |
The forum court could then be faced with a situation in which either both interests or neither interest had priority. |
В этом случае суд рассмотрения дела может столкнуться с ситуацией, когда приоритет предоставляется либо обоим интересам, либо не предоставляется ни одному из них. |
So far, neither school of thought had achieved dominance in the theory of international law or in international practice. |
Пока ни одна из этих доктрин не возобладала ни в теории, ни в практике международного права. |
While both Fitzmaurice and Jessup conceded that the need for such a rule was particularly strong where incorporation was required as a precondition for doing business in the State of incorporation, neither was prepared to limit the rule to such circumstances. |
Хотя и Фитцморис, и Джессап признали, что необходимость такой нормы особенно очевидна, когда инкорпорация требовалась как предварительное условие для ведения дел в государстве инкорпорации, ни один из них не был готов ограничивать применение этой нормы подобными обстоятельствами. |