Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
On 14 November, President Bush and President Putin issued a joint statement in which they declared that the United States and Russia "have overcome the legacy of the cold war", adding that "neither country regards the other as an enemy or threat". 14 ноября президент Буш и президент Путин выпустили совместное заявление, в котором они провозгласили, что Соединенные Штаты и Россия «преодолели наследие "холодной войны"», и добавили, что "ни одна из сторон не рассматривает другую в качестве противника или источника угроз".
Both the primary (Brindisi) and secondary (Valencia) facilities will be considered as "live" operational hubs, i.e., the workload will be distributed to both sites simultaneously and neither facility will be on standby. Как основной, так и дублирующий центры будут рассматриваться как оперативные концентраторы, работающие в бесперебойном режиме, т.е. нагрузка будет одновременно распределяться между обоими центрами, и ни один из них не будет находиться в режиме ожидания.
Belarus was also of the view that neither review should result in radical changes to the operation of the Council and it would only support recommendations which would not overburden the Council or undermine the cooperative atmosphere that prevailed within it. Беларусь также считает, что ни один из этих обзоров не должен привести к радикальным изменениям в деятельности Совета, и она поддержит только те рекомендации, которые не перегрузят Совет и не нарушат атмосферу сотрудничества, преобладающую в нем.
That approach, whereby neither principle prevailed over the other, was consistent with that adopted in the Helsinki Rules on the Uses of the Waters of International Rivers (1966), as updated by the Berlin Rules on Water Resources (2004). Этот подход, при котором ни один из двух принципов не доминирует над другим, соответствует Хельсинкским правилам использования вод международных рек (1966 год) с обновлениями, внесенными в них в соответствии с Берлинскими правилами о водных ресурсах (2004 год).
Owing to developments on the ground, the Council also reviewed the situations in Kenya and Zimbabwe under the item "Peace and security in Africa", since neither situation is a formal Security Council agenda item. В связи с событиями на местах Совет также рассмотрел ситуации в Зимбабве и Кении по пункту «Мир и безопасность в Африке», поскольку ни одна из них не фигурирует в повестке дня Совета Безопасности в качестве официального пункта.
The Russian gentleman at the end we call Mr. Unpronounceable... is from Saint Petersburg, and neither speaks nor understands English. наконец, какой-то русский из -анкт-ѕетербурга с непроизносимой фамилией. ќн не говорит, не понимает ни слова по-английски.
Unlike the other United Nations and United Nations-assisted tribunals, the international judges of the Chambers do not comprise a majority in any Chamber and there is neither a president nor a registrar. В отличие от других трибуналов Организации Объединенных Наций и трибуналов, которым Организация Объединенных Наций оказывает помощь, международные судьи палат не составляют большинство ни в одной из палат и также не занимают должности председателя или секретаря.
According to the 2006 Census, 82.8 percent of Manitoba's population spoke only English, 3.2 percent spoke only French, 15.1 percent spoke both, and 0.9 percent spoke neither. Согласно данным переписи населения 2006 года 89,8 % манитобцев говорят из двух официальных языков только на английском, 0,2 % говорят только на французском, 9,1 % говорят на обоих языках и 0,9 % не говорят ни на одном официальном языке.
We're sitting here, guns pointed at our heads walled up by alien parasites, neither of us likely to get out of here alive and you're thinking of making a play for Ivanova? Мы здесь сидим, пушки приставлены к вискам, окружены со всех сторон внеземными паразитами, и вряд ли кто-то из нас выйдет отсюда живым, а ты думаешь о том, как бы закрутить с Ивановой, так, да?
From the present work of IPPC it is not yet clear which diseases fall into the category of neither being quarantine nor being regulated non-quarantine diseases. Исходя из текущей работы МКЗР, пока еще нельзя составить представление о том, какие заболевания не относятся ни к категории карантинных заболеваний, ни к категории некарантинных заболеваний, в отношении которых применяются меры регулирования.
According to ADC, rain water collected from rooftops was neither safe nor clean not only because most homes still have fibro roofing (asbestos), but also because muddy water flows into the tanks. По мнению КОА, дождевая вода, собранная с крыш домов, не является ни безопасной, ни чистой не только потому, что у большинства домов крыши по-прежнему сделаны из фиброцементного материала (асбеста), но и потому что в баки стекает мутная вода.
Neither of them persuades Hubert. Ни один из них не был удостоен премии «Хьюго».
Neither side attempted to withdraw. Ни одна из сторон не предприняла попытку отвести свои силы.
Neither has yet begun broadcasting. Ни одна из них пока еще не начала их показа.
Neither country had yet reported. Ни одна из Сторон информацию пока не представила.
Neither one of those scars. или... этот ни на один из этих шрамов.
Neither of us ever been. Никто из нас теперь не попадёт туда.
Neither was ever returned. Ни один из них не вернули.
It is neither fair nor a credit to the system that some of the countries with the most serious human rights problems are also those that are the least likely to be visited. То, что некоторые из стран с наиболее серьезными проблемами в области прав человека - это еще и страны, поездки в которые наименее вероятны несправедливо и не с лучшей стороны характеризует систему.
The delegation should also make use of its national media outlets, such as the British Broadcasting Corporation, to raise awareness on the possibilities of achieving gender equality through the Convention and its Optional Protocol, neither of which were particularly well publicized in the United Kingdom. Делегации также следует использовать национальные информационные агентства, такие как Британская радиовещательная корпорация (Би-би-си), чтобы повысить уровень знаний населения о возможностях достижения гендерного равенства благодаря Конвенции и Факультативному протоколу, притом что ни один из этих документов не был широко освещен в Соединенном Королевстве.
While both the Comprehensive Peace Agreement and the Agreement for Monitoring the Management of Arms and Armies contained provisions for disbanding the militia linked to the Maoist army, neither presented detailed plans in this regard. И хотя во Всеобщем соглашении об установлении мира и в Соглашении о процедурах контроля содержатся положения о роспуске полувоенных формирований, связанных с маоистской армией, ни в одном из них нет соответствующего детального плана.
A National Council for Public Liberties and Human Rights was established and the General National Congress has a Human Rights Committee, but neither institution is properly activated. Был учрежден Национальный совет по гражданским свободам и правам человека, а во Всеобщем национальном конгрессе имеется Комитет по правам человека, однако ни одно из этих учреждений, в сущности, не ведет активной деятельности.
Concern was expressed, however, that neither of the reports had followed the Committee's general guidelines regarding the form and content of reports nor had they taken into account the Committee's general recommendations. Вместе с тем была выражена озабоченность тем, что ни один из докладов не был составлен в соответствии с предложенными Комитетом общими руководящими принципами в отношении формы и содержания докладов, а также тем, что в них не учтены принятые Комитетом рекомендации общего характера.
Although they offer a horizontal accuracy of 45 to 100 metres, neither is regarded as suitable for navigation in harbour entrances and approaches or in other waters in which navigation is restricted, without augmentation. Хотя выдаваемая ими точность определения места составляет 45-100 м, ни одна из них не рассматривается как подходящая для судоходства в районах входа в порт и подходов к нему или в других водах, в которых судоходство ограничено, если не увеличить их точность определения.
But other multilateral obligations are also important; why should parties to a multilateral treaty be able to assist each other to do what neither could lawfully do alone? Однако другие многосторонние обязательства также имеют важное значение; почему стороны многостороннего договора должны иметь возможность оказывать друг другу помощь в совершении того, что ни одно из них не может делать законно в отдельности?