Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
The drafters of the report chose to borrow large sections from the report of the International Commission of Inquiry and other reports that are neither impartial nor based on the facts gathered on the ground. Составители докладов предпочли заимствовать целые разделы из доклада Международной комиссии по расследованию и других докладов, которые не являются объективными и не основываются на фактах на местах.
The delegation of Uzbekistan pointed out that the Customs authorities of Uzbekistan had received neither communications from the competent authorities of Tajikistan nor relevant materials and information from the UNECE TIR secretariat. Делегация Узбекистана сообщила, что обращения компетентных органов Республики Таджикистан в таможенные органы Республики Узбекистан не поступали; из секретариата МДП ЕЭК ООН также не было получено никаких материалов и информации по этому вопросу.
If neither of the two chambers votes down the President's objections, the act is deemed to be either rejected or adopted in the wording proposed by the President. Если возражения Президента не преодолены хотя бы одной из Палат, закон считается не принятым или принятым в редакции, предложенной Президентом.
That is effectively what occurred in this case; they considered that the pregnancy did not represent a risk to L.C. and therefore deduced that her condition would have neither improved nor worsened if the abortion had been performed. Именно это и произошло в данном случае; те сочли, что никакой опасности для Л.С. беременность не представляла, и, исходя из этого, был сделан вывод, что в случае аборта состояние ее здоровья не стало бы лучше или хуже.
Neither party has accepted the proposal of the other as the sole basis of negotiation and neither party has taken steps to date that would suggest a readiness to move to an acceptable compromise. Ни одна из сторон не приняла предложение другой как единственной основы для переговоров и ни одна из сторон до сих пор не предприняла шаги, которые можно было бы расценить как готовность к достижению приемлемого компромисса.
If this knowledge is not shared with other employees, the organization can neither multiply nor leverage on the value of this expertise, and it can be lost permanently when the individual leaves the organization. Если эти знания не постигаются другими сотрудниками, то организация не может приумножить или же усилить отдачу от этих экспертных навыков и они могут быть навсегда утрачены при уходе соответствующего лица из организации.
Finally, the argument that ICAC had made an award that was not legally binding, since it contained neither the signature nor the dissenting opinion of one of the arbitrators, was unfounded. Не обоснован был также довод о том, что МКАС направил сторонам решение, которое не имеет обязательной юридической силы, т. к. оно не содержало подписи и особого мнения одного из арбитров.
Under Section 3(1) of the Act, one of the conditions imposed for the contract of marriage is that neither party to the intended marriage is bound by a valid subsisting marriage to a third person. Согласно пункту 1 раздела 3 Закона, одним из условий заключения брачного контракта является требование о том, что ни одна из сторон, вступающих в брак, не должна быть связана действующими брачными узами с третьей стороной.
This is the usual scenario with women victims in the communities in the country and the impact being that violence is taken as normal and not serious enough to them to warrant neither leaving nor reporting for criminal charges. Такая картина судьбы женщин-жертв насилия широко распространена в общинах по всей стране, и это способствует тому, что такой вид насилия воспринимается в обществе как нормальное явление, не представляющее собой ничего серьезного, и потому отсутствуют основания для ухода из дома или подачи заявления в суд.
In his opinion, neither the police nor the Court made any effort to clarify, for the purposes of article 19 of the Covenant, why it was necessary in this case to restrict the author's right to impart information. По его мнению, ни сотрудники милиции, ни суд не предприняли никаких попыток для выяснения того, почему ограничение права автора на распространение информации в данном конкретном случае являлось необходимым для достижения одной из целей по смыслу статьи 19 Пакта.
The State party also submits that his case had been reviewed by all court instances, including the Constitutional Court, and that neither of them had found a violation of his rights. Государство-участник также заявляет, что уголовное дело автора рассматривалось всеми судебными инстанциями, включая Конституционный суд, однако ни одна из них не усмотрела нарушений прав автора.
It would be a terrible shame if my brother Danny accidentally made a wrong turn with one of them trucks, and neither you nor me nor your partners want that. Будет чертовски стыдно, если мой брат Дэнни случайно свернет не туда на одном из тех грузовиков а ни ты, ни я, ни твои партнеры не хотят этого.
Megan, neither one of us want to ask this, but was Tommy missing his belt when you found him? Меган, никто из нас не хочет это спрашивать, но был ли у Томми ремень когда вы его нашли?
You mean the look on my face when you rammed my fighter, making sure neither one of us would win? Имеете в виду выражение моего лица, когда вы таранили мой истребитель, чтобы убедиться, что никто из нас не победит?
I guess that's why neither of you joined the old man's racket. Наверное, поэтому никто из вас не стал заниматься тем же?
Okay, neither of you really knew everything about him, but if the two of you get to know each other and in doing that, you'll get to know more about your father. Хорошо, никто из вас не знал о нем всего, но если вы вдвоем попытаетесь узнать друг друга, таким образом, вы оба больше узнаете о своем отце.
And neither Lord or Lady Salcombe or any of their guests knew who she was or what she was doing there. И ни лорд, ни леди Салкоум и никто из их гостей не знает, ни кто она, ни что она там делала.
All right, listen, neither of us wants to be the first to blink, so just this once, I will, okay? Ладно, послушай, никто из нас не хочет уступать первым, так что на этот раз, уступлю я, хорошо?
If you don't go in there and set her straight, I will, and neither you nor her will want that. Если ты ни подойдешь к ней и ни попытаешься усмирить, то это сделаю я, и никого из вас это не устроит.
Then the doctors told us that neither of us was a match for our little boy, that he would die without a bone-marrow transplant, Тогда врачи нам сказали, что никто из нас не может стать донором для нашего малыша, и без пересадки костного мозга он умрет,
I mean, I don't know, and neither of us know. То есть, я не знаю. и никто из нас не знает.
Then why would you set up a private auction while neither one of you ended up bidding? Тогда почему вы устроили закрытый аукцион, в котором ни один из вас не участвовал?
Convince two people I barely know to move their wedding to four days from now in a town where neither of them lives so you can get photos for your restaurant? Убедить двоих людей, которых я едва знаю, перенести свадьбу на четыре дня раньше в город, где ни один из них не живет, что бы ты смогла сделать фотографии для своего ресторана?
Take America and Russia, for example it always seems as if they are on the brink of war but neither one has the guts to drop the atomic bomb and you and the Frenchman are like America and Russia. Возьми, к примеру, Америку и Россию сколько раз казалось, что они на пороге ядерной войны но ни одна из сторон не осмелилась сбросить атомную бомбу а ты и Француз сейчас подобны Америке с Россией.
In the first instance, the district court judge noted that neither party disputed that the proper law of the contract was the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. Судья окружного суда, рассматривавший дело в первой инстанции, отметил, что ни одна из сторон не возражала против того, что правом, регулирующим договор, является Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров.