As neither of them had garnered an absolute majority of votes, a run-off election was to be conducted. On 9 November, then-President Gbagbo had signed a decree setting 28 November as the date for the second round of the presidential elections. |
Поскольку никто из них не набрал абсолютного большинства голосов, возникла необходимость в проведении дополнительного тура выборов. 9 ноября тогдашний президент Гбагбо подписал указ о проведении второго тура президентских выборов 28 ноября. |
Consequently, the Government of Grenada neither promulgates, applies nor condones laws or measures that would encroach on or undermine the sovereign rights of any State; nor any unilateral application of economic and trade measures that would restrict a State's capacity-building ability. |
Поэтому правительство Гренады не принимает, не применяет и не допускает никакие из законов или мер, которые ущемляли бы или подрывали бы суверенные права какого-либо государства; или какое-либо одностороннее применение экономических и торговых мер, препятствующих росту и развитию какого-либо государства. |
It is clear from the above considerations that neither the nullity of the reservation - owing to its impermissibility - nor the effects of this nullity are dependent on the reactions of contracting States or contracting organizations other than the author of the reservation. |
Из вышесказанного следует, что ничтожность оговорки (ввиду ее недействительности) и последствия такой ничтожности не зависят от реакции на эту оговорку со стороны других договаривающихся государств или договаривающихся организаций (помимо стороны, формулирующей оговорку). |
Out of those 9 countries which have neither an operational mechanism nor joint initiatives in place, only 6 countries plan to have such a mechanism by the end of 2013; and for the remaining 3 Parties no such plan exists yet. |
Из этих 9 стран, не имевших ни оперативного механизма, ни реализуемых совместных инициатив, лишь 6 стран планируют создать такой механизм к концу 2013 года, а остальные 3 Стороны таких планов еще не имеют. |
ITU General Conditions of Contract provide that neither ITU nor a contractor shall, during a period of one year following the date of submission of the final product of the contractor either employ or consider employment of any member of the personnel of the other party. |
Согласно общим условиям контрактов МСЭ, ни МСЭ, ни подрядчики не имеют права в течение одного года со дня сдачи подрядчиком конечного продукта нанимать на работу или рассматривать возможность найма на работу кого бы то ни было из сотрудников другой стороны. |
One of the essential components of the disarmament and non-proliferation regime is that the nuclear-weapon States guarantee unequivocally that they will neither use nor threaten to use nuclear weapons against any State that has voluntarily and legally renounced the nuclear option. |
Один из существенных компонентов режима разоружения и нераспространения состоит в том, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, недвусмысленно гарантировали, что они не будут прибегать ни к применению, ни к угрозе применения ядерного оружия против любого государства, которое добровольно и юридически отказалось от ядерного выбора. |
In any event, these contracts were invalid because the seller's Vice President who had signed them had no authorization letter at the time of the conclusion of the contracts, and because neither party had affixed its seal to the contracts. |
Продавец также утверждал, что договоры были в любом случае недействительны, поскольку подписавший их заместитель директора компании-покупателя в момент заключения договоров не имел надлежащей доверенности и поскольку ни одна из сторон не поставила на договорах своей печати. |
Although the Mauritius Strategy addressed the issue of vulnerability and the need to build resilience to natural disasters in those States, most of them had neither the resources nor the capacity to evaluate risk relating to climate change, nor the ability to adapt to potential changes. |
Несмотря на то что в Маврикийской стратегии рассматриваются проблема подверженности этих государств стихийным бедствиям и необходимость создания в них потенциала противостояния стихийным бедствиям, большинство из них не имеет ни ресурсов, ни потенциала для оценки рисков, связанных с изменением климата, ни возможности адаптироваться к потенциальным изменениям. |
The main challenge for Sierra Leone, as a host country, is posed by refugees who neither want to stay in Sierra Leone nor have opted for voluntary repatriation and who only want to be resettled in a western country. |
Главной проблемой для Сьерра-Леоне в качестве принимающей страны являются беженцы, которые не желают оставаться в Сьерра-Леоне и не хотят идти на добровольную репатриацию, а стремятся лишь переселиться в одну из западных стран. |
Where plans do exist in these countries, many of them are out of date or simply have neither anticipated such levels of growth nor identified sufficient land for the amount of development that has recently taken place. |
В случаях, когда в этих странах имеются такие планы, многие из них либо уже устарели, либо никогда не учитывали такие уровни развития, либо не предполагали выделение достаточной земли для развития, произошедшего в последнее время. |
(c) Establish an effective screening process to identify child victims of trafficking and ensure that they are neither detained nor deported and that they are provided with adequate recovery and social reintegration services and programmes; |
с) внедрить эффективную процедуру проверки на предмет выявления пострадавших от торговли людьми детей и обеспечить, чтобы они не помещались под стражу и не высылались из страны, и охватить их надлежащими услугами и программами с целью реабилитации социальной реинтеграции; |
It includes data on staff members in posts subject to geographic distribution, as well as data on staff in temporary posts funded from extrabudgetary resources or in technical cooperation project posts, neither of which are included in the definition of posts subject to geographic distribution. |
В нее включены данные о персонале на должностях, подлежащих географическому распределению, а также данные о персонале на временных должностях, финансируемых из внебюджетных ресурсов, или на должностях в рамках проектов технического сотрудничества, ни одна из которых не включена в определение должностей, подлежащих географическому распределению. |
The Committee notes that both authors are seeking to change their family names from their father's to their mother's and neither of them is purporting to transmit her family name to her children. |
Комитет отмечает, что оба автора желают сменить свою фамилию с фамилии отца на фамилию матери, и ни одна из них не имеет целью передать свою фамилию детям. |
The truth is that you and I have a lot of fun right now, and neither one of us wants that to end... right? |
Правда в том, что нам с тобой очень хорошо прямо сейчас, и никто из нас не хочет, чтобы это кончилось... так? |
I'm dating both of them, and neither one of them knows it, and I feel terrible about it. |
Я встречаюсь с обеими и ни одна из них не знает этого, и от этого я чувствую себя ужасно |
and as a devoted friend of the good and decent people of the North Side, I vow this, neither I nor the members of the sheriff's department will rest until every last one of the cowardly perpetrators of this heinous attack are brought to justice. |
и как преданный друг прекрасных и достойных жителей Северного района, я обещаю, что... ни я, ни кто-либо из департамента шерифа, не успокоимся, пока эти трусливые преступники, все до единого не будут пойманы и привлечены к ответственности. |
However, he also notes: "The conflict in East Timor most accurately qualifies as genocide against a 'political group', or alternatively as 'cultural genocide', yet neither of these concepts are explicitly recognised in international law." |
Тем не менее, он также отмечает: «Конфликт в Восточном Тиморе наиболее точно квалифицируется как геноцид против "политической группы" или, альтернативно, как "культурный геноцид", но ни одно из этих понятий не признано международным правом». |
Listen, I know you're upset and you have every right to be, but it's been over a week, and now that you know the truth, neither of us should go through this alone, so, |
Послушай, я понимаю, что ты расстроен и у тебя есть на это причины, но прошло больше недели, и теперь, когда ты знаешь правду, никто из нас не должен проходить через это в одиночку. |
Why is it that neither the district nurse nor the Macmillan nurse ever saw either of you at the house? |
Почему ни местная медсестра, ни медсестра из Макмиллана никогда ни одного из вас не видела в доме? |
Although neither institution succeeded in restoring normal relations with Cambodia before the elections, their activities during this period allowed them to become operational very quickly after the elections, thereby assisting greatly in the transition from UNTAC to the post-UNTAC period; |
Хотя ни одному из учреждений не удалось восстановить нормальные отношения с Камбоджей до выборов, их деятельность в этот период позволила приступить к своей работе сразу же после выборов и тем самым существенно помочь перейти от ЮНТАК к последующему периоду; |
For example, a travel authorization request for a trip of an attorney from Zagreb to New York costing about $8,000 was refused following review by the Legal and Witness Division, since it was neither necessary nor efficient. |
Например, после проведенного отделом права и подготовки свидетелей обзора была отклонена заявка адвоката на поездку из Загреба в Нью-Йорк стоимостью 8000 долл. США, поскольку это было неоправданно ни с точки зрения необходимости, ни с точки зрения эффективности; |
Examples of this might include conflicts of interest or the irresponsible dissemination of knowledge, neither of which are directly prohibited under legislation, but can lead in short measure to activity that is in contravention of the laws of the land. |
В качестве примеров на этот счет можно было бы привести коллизии интересов или безответственное распространение знаний, ни одно из которых прямо не запрещено по законодательству, но может в краткосрочном плане привести к деятельности, идущей в нарушение законов страны |
When it came back that neither of us was a match, I... I don't know, my mind... my mind just started racing, you know? |
Когда выяснилось, что никто из нас не подходит, я... я не знаю, мой разум... у меня всё смешалось в голове. |
a In the context of this framework, and while recognizing that it is a United Nations entity that is neither a fund nor a programme, UN-Women is classified under "United Nations funds and programmes". |
а Несмотря на то, что Структура «ООН-женщины» - это одна из структур Организации Объединенных Наций, не являющаяся ни фондом, ни программой, в данном контексте она относится к категории «Фонды и программы Организации Объединенных Наций». |
Moreover, Myanmar is no exception to the consensus that there can be no development without peace; no durable peace without sustainable development; and neither peace nor development without democracy and respect for human rights. |
Кроме того, Мьянма не является исключением из общепризнанного мнения о том, что не может быть развития без мира, прочного мира - без устойчивого развития, а мира и развития - без демократии и соблюдения прав человека. |