Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
His title, prince de Lamballe, came from one of the seigneuries owned by his father; it was neither a sovereign princedom nor a legal title. Титул принц де Ламбаль относится к одной из сеньорий, которыми владел его отец; он не означал владение суверенным княжеством, а выполнял роль титула учтивости.
The 27th Infantry had reached a point about 2 miles (3.2 km) north of Tabu-dong when Michaelis was informed that neither of the ROK regiments on the high ground flanking the valley road had been able to advance. 27-й пехотный полк достиг точки в 3,2 км к северу от Табу-донга, там Михаэлис узнал, что ни один полк южнокорейской армии, из расположившихся на высотах по сторонам долины не может наступать.
On August 17, 1917, Reed and Bryant set sail from New York to Europe, having first provided the State Department with legally sworn assurances that neither would represent the Socialist Party at a forthcoming conference in Stockholm. 17 августа 1917 года Джон Рид и Луиза Брайант отплыли из Нью-Йорка в Европу, предварительно заверив Государственный департамент США, что они не будут представлять Социалистическую партию на предстоящей конференции в Стокгольме.
According to the Court, the Bosnian Serb generals who were guilty of this genocide, the various Mladic's and Kristic's, were neither acting as Serbia's agents nor receiving specific instructions from Belgrade. По мнению суда, виновные в геноциде генералы боснийских сербов (всякие Младичи и Крижтичи) не действовали в качестве агентов Сербии и не получали конкретных указаний из Белграда.
For the Orchestra's third season, Hill invited both Spohr and Felix Mendelssohn to conduct, however neither could accept, sending letters of acknowledgement instead. Для участия в третьем сезоне Хилл пригласил в качестве дирижёров Луи Шпора и Феликса Мендельсона, однако никто из них не смог приехать в США.
because neither you or I have a serious will to change ourselves. поскольку ни один из нас не готов измениться.
Well, I guess that means neither of us has changed. значит, ни один из нас не изменился.
The attitude of people in the former Yugoslav Republic of Macedonia can best be described as "apprehensive", owing to the problems in neighbouring countries, but neither of the ethnic groups is militant. Правильнее всего сказать, что жители бывшей югославской Республики Македонии "испытывают опасения" в связи с проблемами в соседних странах, однако ни одна из этнических групп не проявляет воинственных настроений.
Article 72 states that the enumeration of rights and guarantees is neither constitutive nor restrictive, since the other rights inherent in the human being or which derive from the republican form of government may not be excluded from protection by the State. Кроме того, в статье 72 Конституции говорится, что устанавливаемый в ней перечень прав не исключает других, присущих человеческой личности или проистекающих из республиканской формы правления, которые также пользуются защитой государства.
One individual whom neither the Commission nor the Lebanese authorities was able to interview so far was Khaled Midhat Taha, another religious associate of Mr. Abu Adass, who is of significant interest based on the travel records available for him and some unusual coincidences. Одним из тех, кого пока не сумели допросить ни Комиссия, ни власти Ливана, являлся Халед Мидхат Таха, личность которого представляет большой интерес ввиду имеющихся данных о его поездках и некоторых необычных совпадений.
Although Spain is one of the oldest States in Europe, neither the passage of time nor the vigorous policy of uniformity pursued through political centralism have succeeded in destroying the distinguishing characteristics of the cultural communities that originated in its territory. Хотя Испания является одним из старейших государств Европы, ни прошедшее время, ни энергичная унифицирующая политика в целях обеспечения политического централизма не смогли подорвать чувство самобытности культурных сообществ, проживающих на ее территории.
According to non-governmental sources, Clause 2 of Order No. 29 of 1972 states that none of these grounds may be challenged by a court. Furthermore, neither the Order nor the Vested Property Act has ever been revised. Однако в пункте 2 Приказа Nº 29 от 1972 года, согласно информации из неправительственных источников, говорится, что ни один пункт констатирующей части не может быть поставлен под сомнение судом.
If no copy of the policy is submitted, or in the case of participants coming from neither Switzerland nor a country within the EU, the Institut auf dem Rosenberg/Sprachkurse ARIANA AG will take out the required accident insurance on behalf of the participant. В случае, если законные представители/родители не высылают копию полиса, а также для учащихся из других стран "Institut auf dem Rosenberg"/АО Языковые Курсы АРИАНА заключает обязательное страхование от несчастных случаев.
A fellow reviewer from Anime News Network, Carl Kimlinger, decided after reviewing four volumes that while the early volumes do not assist plot development, neither do they detract from the manga's appeal; he too had a positive impression overall. Другой обозреватель из Anime News Network Карл Кимлинджер после обзора четырёх томов сказал, что хотя первые тома не развивают сюжет, они не умаляют привлекательности манги; его общая оценка произведения была позитивной.
Bleak tackled the soldier and covered him with his larger frame to protect him from the grenade, but neither was injured in the ensuing blast. Блик схватил солдата и прикрыл его от взрыва своим телом, ни один из них не пострадал от последующего взрыва.
There are neither angels nor saints, nor choir, nor this nor that. Быстрейшая из ангелоидов и не имеет равных себе в ближнем бою.
I should like to place on record that as no agreement was reached on some of the paragraphs, none was adopted, and neither was the proposal as a whole. Мне бы хотелось официально заявить, что поскольку по некоторым из этих пунктов не удалось достичь согласия, не был принят ни один из них, равно как и предложение в целом.
As this report was being written, the relevant legislation was working its way through both houses of the Congress, but in neither house was the full amount included. На момент подготовки настоящего доклада соответствующее законодательство рассматривалось в обеих палатах конгресса, но ни в одной из них речь не шла о всей сумме.
In the course of the consultations conducted with them, neither of the parties supported the option that UNOMIG be reduced to a minimal presence but both reaffirmed their support for the continuation of its presence. В ходе проведения консультаций со сторонами ни одна из них не поддержала предложение о максимальном сокращении численности МООННГ; наоборот, обе стороны высказались в поддержку сохранения ее присутствия.
Although both sides have expressed concern about the observers' security, it is clear, for the reasons I stated, that neither has the capacity to assist the Mission substantially. Хотя обе стороны выразили озабоченность безопасностью наблюдателей, очевиден тот факт, что по изложенным мною причинам ни одна из них не в состоянии оказать Миссии существенное содействие.
The first round of the Montenegrin presidential elections held on 5 October was inconclusive as neither of the candidates managed to secure more than 50 per cent of the votes cast. Первый тур президентских выборов в Черногории, проведенный 5 октября, не принес окончательных результатов, поскольку ни один из кандидатов не смог набрать более 50% голосов.
In general, children who have already been taught to read and write but are from a country that is neither German- nor French-speaking are placed in the reception class. Как правило, уже обученные грамоте дети, прибывшие из страны, где не говорят на немецком и французском языках, обучаются в приемных классах для иностранцев.
The purpose of programmes facilitating migration between MERCOSUR countries was neither to discriminate against non-MERCOSUR migrants nor to prevent or discourage immigration from non-MERCOSUR countries. Целью программ, способствующих миграции между странами МЕРКОСУР, не является ни дискриминация мигрантов-выходцев из стран, не входящих в МЕРКОСУР, ни предотвращение или противодействие миграции из таких стран.
The legal concept of flagrante delicto was employed in this case in the wake of a police search or raid in a house that belonged to neither of the detainees. Правовая концепция поимки с поличным в данном случае опиралась на результаты обследования или обыска жилища, которое не принадлежало ни одному из задержанных.
The Migration Court stated that the author had neither proven her identity nor established as probable that she was from Burundi. Суд по делам миграции заявил, что автор не смогла доказать свою личность и не смогла с достаточной степенью вероятности подтвердить, что она из Бурунди.