Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
It is the reality of the Korean peninsula that different systems have existed in the north and south and neither side has been willing to give up its own system. Реальности Корейского полуострова состоят в том, что на Севере и Юге существуют различные системы и ни одна из сторон не желает отказаться от своей системы.
Autonomy or self-government was neither a minority right nor a government obligation but a means of achieving certain political or human rights objectives. Автономия или самоуправление не относится ни к числу прав меньшинств, ни к числу обязательств правительства, а является одним из средств достижения определенных политических целей или целей в области прав человека.
West Mostar police all asserted in their interviews that neither they, nor any of their colleagues, fired their weapons at the marchers. Все сотрудники полиции Западного Мостара в ходе беседы утверждали, что ни они, ни кто-либо из их коллег не стреляли из оружия по участникам процессии.
While each of the Council members now has offices in their respective entities, and a few personal assistants, neither the "services" envisioned in the rules of procedure nor the individual ministries have been established. Хотя каждый из членов Совета располагает сейчас канцелярией в своих образованиях и небольшим числом личных помощников, ни предусмотренные в регламенте "службы", ни индивидуальные министерства не созданы.
Although neither party refuses to consider removing minefields or lifting restrictions on the movement of United Nations military observers, both insist that such steps can be undertaken only in the context of a reciprocal arrangement. Хотя ни одна из сторон не отказывается рассмотреть вопрос о разминировании и снятии ограничений на передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, обе стороны настаивают на том, что такие меры могут быть приняты лишь на взаимной основе.
Despite the encouragement contained in Security Council resolution 1066 (1996) and the inquiries made by UNMOP in meetings with both sides, neither party has yet taken a unilateral initiative to implement these proposals fully. Несмотря на призыв, содержащийся в резолюции 1066 (1996) Совета Безопасности, и запросы МНООНПП в ходе встреч с обеими сторонами, ни одна из сторон еще не взяла на себя инициативу в одностороннем порядке и в полном объеме осуществить эти предложения.
Although Thailand neither produces nor exports landmines, it knows only too well their devastating consequences on people's lives and welfare through first-hand experience of the spillover effects of armed conflicts in neighbouring countries over the past 30 years. Хотя Таиланд не производит и не экспортирует наземные мины, он слишком хорошо знает, исходя из своего собственного опыта, о пагубных последствиях их применения для жизни и благополучия людей в результате трансграничных последствий вооруженных конфликтов для соседних стран в течение последних 30 лет.
It should be pointed out that neither the regulations themselves nor their application has ever recognized any criterion for allocating the assets from the Federal budget for STD activities other than that of scientific/professional competence. Следует отметить, что ни в самих нормах и правилах, ни в процессе их применения никогда не признавался иной критерий для распределения средств из федерального бюджета на деятельность в области НТР, кроме как научная и профессиональная компетентность.
They affirm that marriage is an equal partnership between two equal parties, neither of whom may marry the other against their will or divorce without mutual agreement or pursuant to a ruling delivered at a fair trial. В этих законодательных актах зафиксировано, что брак представляет собой равноправные партнерские отношения между двумя равными сторонами, причем ни одна из них не может вступить в брак против своей воли или расторгнуть его без взаимного согласия или в нарушение постановления, вынесенного в ходе беспристрастного судебного разбирательства.
They decide that marriage is an equal partnership between two equal parties, neither of whom may marry the other against their will or divorce them without their willing consent or pursuant to a fair trial. Они считают, что брак является равноправным союзом двух равноправных сторон, ни одна из которых не может вступить в него против воли другой или расторгнуть его без их добровольного согласия или в результате справедливого судебного разбирательства.
From this remark, you will gather that I believe that the alternative approach, put forward so often by others, is neither practical nor realistic, however fine it may sound. Из этого замечания вы, очевидно, поймете, что, на мой взгляд, столь часто выдвигаемый кое-кем альтернативный подход не является ни практичным, ни реалистическим, как бы красиво это ни звучало.
Moreover, the pace of work of the Court depended on the ability of members, for some of whom neither French nor English was their native language, to follow proceedings in those languages. Кроме того, ритм работы Суда зависит от способности членов, для некоторых из которых ни английский, ни французский языки не являются их родными языками, участвовать в судопроизводстве, проводимом на этих языках.
It follows from all this that they neither wish nor dare use this right, being, as they are, under pressure from separatists. Из вышеизложенного следует, что они либо не желают, либо не смеют воспользоваться этим правом, поскольку подвергаются давлению со стороны сепаратистов.
UNOPS has prepared its financial statements according to United Nations system accounting standard 4 on the basis that the organization has neither the intention nor the necessity to curtail materially the scale of its operations, since it is a going concern. ЮНОПС подготовило свои финансовые ведомости в соответствии со стандартом учета 4 системы Организации Объединенных Наций, т.е. исходя из того, что организация не намерена и не видит необходимости существенно сокращать масштаб своей деятельности, поскольку она функционирует на непрерывной основе.
So far, there is neither a unanimous technical definition of "sensitive fuze mechanisms" nor can concrete limits for an actuation be derived from the existing Convention. Пока еще нет в наличии единодушного технического определения "чувствительных взрывательных устройств", да и из существующей Конвенции нельзя вывести конкретные лимиты в плане активации.
Members of the Security Council could offer their good offices to help resolve that last issue, so that Vice-President Taha and Mr. Garang could meet each other halfway; thus neither of the two would lose. Члены Совета Безопасности могли бы предоставить свои добрые услуги для содействия разрешению этого последнего вопроса, с тем чтобы вице-президент Таха и г-н Гаранг смогли достичь компромисса, таким образом никто из них не проиграл бы.
In neither centre is there the capacity to determine the origin of the diamonds, only to verify whether the diamonds come from a single source or several sources. Ни один из центров не располагает возможностями для определения происхождения алмазов в целях подтверждения того, поступили ли алмазы из одного или нескольких источников.
Tension increased in the aftermath of the double suicide bombing in Beer Sheva on 31 August, but we hope that neither side will be tempted into any action that might raise the risk of instability throughout the region. Напряженность возросла после двух взрывов, совершенных самоубийцами в Беэр-Шеве 31 августа, но мы надеемся, что ни одна из сторон не поддастся искушению пойти на какие-либо действия, которые могли бы усилить опасность нестабильности во всем регионе.
The Strategy also reflects a clear European consensus that military power is to be seen as one means among others, to be used on the international scene: neither the only one nor the first. Эта стратегия также является четким отражением консенсуса европейских стран в отношении того, что военную мощь следует считать лишь одним из средств, применяемых на международной арене: однако не единственным и не первым средством.
However, if that paragraph was deleted, as proposed in alternative B, neither option would be given preference and the matter would be left to the domestic courts. Однако, если этот пункт исключить, как это предложено в варианте В, то не следует отдавать предпочтение какому-либо из этих вариантов, и этот вопрос следует оставить на усмотрение национальных судов.
In this connection, the Committee was of the view that neither resolution 1521 nor resolution 1579 included provisions for exceptions to the timber sanctions. Комитет выразил в этой связи мнение, что ни резолюция 1521, ни резолюция 1579 не содержит положений, предусматривающих исключения из санкций на экспорт древесины.
In order to avoid the undesirable outcomes of complicated pregnancies, the limited budget provisions were almost doubled in the year 2000 to ensure safe delivery of women identified as high-risk, who could neither be admitted to government hospitals nor afford the cost of private sector hospitals. Во избежание нежелательного исхода сложных случаев беременности ограниченные бюджетные ассигнования в 2000 году были почти удвоены для обеспечения безопасной доставки женщин из группы повышенного риска, которые не могут быть помещены в государственные больницы или не в состоянии оплатить расходы по пребыванию в частных больницах.
However, those plans analysed neither the systems and sub-systems in operation within the auditable entities nor the risks or relative importance of each of them. Однако в этих планах отсутствует анализ систем и подсистем, используемых в этих подлежащих ревизии подразделениях, а также рисков и относительного значения каждого из них.
The commercial court, therefore, could neither declare its lack of jurisdiction, nor draw ex officio other consequences from article 42 abs. 1 of the Law on Arbitration. Поэтому коммерческий суд не мог объявить ни об отсутствии у него компетенции, ни о других последствиях ёх officio, вытекающих из подпункта 1 статьи 42 Закона об арбитраже.
Although neither of these codes of conduct address the crucial role of arms brokering, or is legally binding, they function as a normative framework for more concrete measures to regulate arms transfers. Хотя ни один из этих кодексов не затрагивает важной роли посредников в торговле оружием и не имеет обязательной юридической силы, они служат нормативной основой для принятия более конкретных мер по регулированию поставок оружия.