A member of this group told the commission that the group neither worked for the Government nor engaged in illegal activities, but sought only to provide a balanced picture of the unrest. |
Один из членов этой организации заявил комиссии о том, что его группа не работает на правительство и не вовлечена в незаконную деятельность, однако старается лишь представить сбалансированную картину волнений. |
To the High Commissioner's knowledge, based on publicly available information, there have neither been prosecutions nor an effective remedy for the above-mentioned crimes and violations noted by the fact-finding mission in its report. |
Исходя из общедоступной информации, Верховный комиссар полагает, что в связи с вышеупомянутыми преступлениями и нарушениями, отмеченными в докладе миссии по установлению фактов, никакого судебного преследования возбуждено не было и никакие средства правовой защиты задействованы не были. |
The adoption by the Commission of common criteria concerning technical issues of a general nature for which neither the Convention nor the scientific and technical guidelines provide any specific guidance should be addressed as a matter of priority. |
В качестве одного из приоритетных вопросов Комиссии надлежит принять общие критерии, касающиеся тех технических аспектов общего характера, по которым ни Конвенцией, ни научно-техническими директивами не предусмотрено каких-либо конкретных норм. |
Moreover, neither the International Court of Justice, in its advisory opinion of 16 October 1975, nor the United Nations, in any of its resolutions, had ever designated Morocco as an occupying Power. |
Кроме того, ни Международный Суд в своем консультативном заключении от 16 октября 1975 года, ни Организация Объединенных Наций в какой-либо из своих резолюций никогда не называли Марокко оккупирующей державой. |
As for the two other judges referred to by the author, it explains that neither of them presided over the trial court which convicted the author. |
Что касается двух других судей, упомянутых автором сообщения, то государство-участник утверждает, что ни один из них не председательствовал в суде, признавшем автора виновным. |
The Chairperson pointed out that the Committee's jurisprudence relating to "faceless judges" dealt with cases from only two countries, neither of which used a jury system. |
Председатель указывает, что практика Комитета, касающаяся «анонимных судей», распространяется на дела лишь из двух стран, в которых не используется система присяжных заседателей. |
Since the system depends neither exclusively or primarily on public sector training institutions, nor on government funding for training expenses, it has proven relatively robust against fluctuations in government budget allocations. |
Поскольку эта система не зависит исключительно или в первую очередь от государственных учебных учреждений или от государственного финансирования затрат на подготовку кадров, она доказала относительную стойкость перед лицом колебаний в ассигнованиях из государственного бюджета. |
In the two years following the incident neither he nor any of his witnesses were called to testify by any investigating officer in either the administrative or the judicial investigation. |
В течение двух лет после данного инцидента ни автор, ни кто-либо из его свидетелей не были вызваны следователем для дачи показаний ни в ходе административного, ни в ходе судебного разбирательства. |
However, to the best of his knowledge, neither the World Health Assembly, nor the Executive Board, have ever considered one of his reports. |
Вместе с тем, насколько ему известно, ни Всемирная ассамблея здравоохранения, ни Исполнительный совет ВОЗ не рассмотрели ни одного из его докладов. |
We have also learned that engaging civil society partners, including persons living with HIV, is neither easy nor straightforward, but it is crucial and effective. |
Мы также поняли, что привлечение партнеров из гражданского общества, включая людей, инфицированных ВИЧ, не является легкой или беспрепятственной задачей, но это необходимая и эффективная мера. |
Regrettably, neither of the parties was willing to engage in the substantive dialogue and conflict resolution that would bring stability and peace to the Holy Land. |
К сожалению, ни одна из сторон не желает участвовать в предметном диалоге и урегулировании конфликта, что принесло бы мир и стабильность на Святую землю. |
As to the claims of violations of articles 10 and 11, the State party submits that neither of these claims has been substantiated by the complainant. |
В ответ на заявления о нарушении статей 10 и 11 государство-участник указывает, что ни одно из этих утверждений не было обосновано заявителем. |
However, as the evaluation report showed, during the financial crises of the 1990s and early 2000s, neither the World Bank nor the authorities had strong contingency plans in place to protect the poor. |
Однако, как видно из доклада о результатах оценки, во время финансовых кризисов 90-х и начала 2000-х годов ни Всемирный банк, ни органы государственной власти не имели надежных планов обеспечения защиты малоимущих слоев населения на случай чрезвычайных обстоятельств. |
Many of the treaties and agreements signed by the states become rather symbolic expressions that, in practice, are translated to neither real improvements of position nor change in the status of women. |
Многие из договоров и соглашений, подписанных государствами, носят скорее символический характер и не приводят на практике ни к реальному улучшению, ни изменению положения женщин. |
The talks were reported as rather unsuccessful and disappointing, owing to the fact that neither side was willing to compromise on the important issue of decentralization. |
Эти переговоры, по сообщениям, были безуспешными и неутешительными, поскольку ни одна из сторон не пожелала пойти на компромисс в важном вопросе, касающемся децентрализации. |
Since neither party owns land titles, the dispute was being dealt with by the Cadastral Commission as the only institution that can take a preliminary decision on the use of disputed land until a solution is found. |
Поскольку ни одна из сторон не смогла представить документов, подтверждающих ее право собственности, этот вопрос был передан на рассмотрение Кадастровой комиссии - единственного учреждения, уполномоченного принимать временные решения об использовании оспоренных земель до окончательного урегулирования спора. |
From the above, it can be concluded that normal rates of theft from inventories of producers are registered neither as a transaction nor as an other flow. |
9.16 Из вышеизложенного следует, что нормальные уровни краж из запасов материальных оборотных средств производителей не учитываются ни как операции, ни как прочие потоки. |
It seems obvious (even without knowing the true intentions of the Eritrean authorities) that neither side wants further deterioration in their relations or an escalation in the mobilization of forces or hostile rhetoric. |
Представляется очевидным (даже в отсутствие информации о подлинных намерениях эритрейских властей), что ни одна из сторон не стремится к дальнейшему ухудшению их отношений, ускоренной мобилизации сил или враждебной риторике. |
The Council considered that these settlements can neither be a consequential right of the occupying State nor create a liability in the face of an unlawful and illegal situation. |
Совет считает, что строительство этих поселений не может ни вытекать из права оккупирующей державы, ни создавать ответственность перед лицом незаконной и противоправной ситуации. |
It also decided that such a body could not be comparable to that of OECD, as neither the Committee nor the United Nations were able to cover the expenses incurred by participation of all the delegations from countries eligible for reimbursement. |
Он постановил также, что данный орган не сопоставим с органом ОЭСР, поскольку ни Комитет, ни Организация Объединенных Наций не имеют возможности покрывать расходы по участию всех делегаций из стран, имеющих право на возмещение расходов. |
This example is neither just fantasy, nor some anomaly, but common practice as can be seen in table 1 which shows some figures for ethnic minorities in the Netherlands. |
Этот пример является ни умозрительной, ни аномальной, а обычной практикой, как это можно увидеть из таблицы 1, содержащей некоторые цифры в отношении этнических меньшинств в Нидерландах. |
That approach, in which neither of the two principles prevailed over the other, was consistent with the Helsinki Rules on the Uses of International Rivers as updated by the Berlin Rules on Water Resources. |
Этот подход, при котором ни один из двух принципов не доминирует над другим, соответствует Хельсинкским правилам использования вод международных рек, дополненным Берлинскими правилами о водных ресурсах. |
Taking the view that neither of those adjectives is suitable to describe harm, Colombia proposes that only the word "harm" should be used, without any qualification. |
Отмечая, что ни одно из этих прилагательных не является подходящим для описания ущерба, Колумбия предлагает использовать только слово «ущерб» без каких-либо прилагательных. |
From our position it seems that gender equality is not a core priority for the Government, neither when it is about substantial political initiatives, nor sufficient funds and staffing. |
Как представляется СЖД, обеспечение гендерного равенства отнюдь не является одним из приоритетных направлений работы правительства ни с точки зрения сколь-либо значимых политических инициатив, ни в плане финансового или кадрового обеспечения. |
The examination should be carried out bearing in mind the special characteristics of the current legislation and that neither the present supervision and promotion obligations nor the powers relating to them can be restricted. |
Рассмотрение этого вопроса должно проводиться с учетом особенностей действующего законодательства, а также необходимости недопущения сужения существующих обязательств в сфере поощрения и надзора и вытекающих из них полномочий. |