Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
At the same time, we believe that neither unilateral moratoriums nor regional initiatives on confidence-building measures can replace a universal, legally binding treaty to prevent the possible deployment of weapons in outer space. Вместе с тем исходим из того, что ни односторонние моратории, ни региональные инициативы по мерам доверия не могут заменить универсального юридически обязывающего договора с целью недопущения возможного размещения оружия в космосе.
The growing influence of financial markets is one of the main reasons why the pattern of growth and development has, in recent years and in many countries, been neither inclusive nor sustainable. Растущее влияние финансовых рынков является одной из основных причин, объясняющих, почему модели роста и развития во многих странах в последние годы не были ни всеохватывающими, ни устойчивыми.
It was also agreed that neither country would permit any act of aggression against the other and that security units in both countries would investigate and take immediate action with regard to mutual accusations. Была также достигнута договоренность о том, что ни одна из стран не позволит совершить какой-либо акт агрессии против другой страны и что в случае каких-либо взаимных обвинений подразделения безопасности обеих стран будут проводить необходимое расследование и принимать безотлагательные меры.
Unfortunately, despite engagement with the Governments of the Sudan and South Sudan by UNISFA, neither party has provided maps of mine locations. К сожалению, несмотря на обращение ЮНИСФА к правительствам Судана и Южного Судана, ни одна из сторон не предоставила карт минных полей.
As the examples cited above indicate, neither the Government nor the Forces nouvelles have been able to agree on implementing effective customs that might be capable of controlling the entry or exit of contraband and embargoed goods. Как видно из приведенных выше примеров, ни правительство, ни «Новые силы» не смогли договориться о внедрении эффективной таможни, которая была бы способна контролировать ввоз и вывоз контрабандных и подпадающих под действие эмбарго грузов.
Tensions along the border may also flare up into serious violence during the migration period, particularly in the Abyei area, from which neither side has fully withdrawn. Напряженность вдоль границы может также привести к серьезному насилию в миграционный период, особенно в районе Абьея, из которого ни одна из сторон не вывела полностью свои силы.
As a consequence, the court held that the project could not be suspended, since neither of these decisions had been suspended by the courts. В результате этого суд постановил, что реализация проекта не может быть приостановлена, поскольку ни одно из этих решений не было приостановлено в судах.
Pakistan, as a non-party to the NPT, neither subscribes to nor is bound by the conclusions and decisions of the Treaty, including those relating to universality. Пакистан как страна, не являющаяся участником ДНЯО, не поддерживает выводы и решения применительно к этому Договору, в том числе те из них, которые касаются его универсальности, и не связан ими.
A potential source of difficulty, however, lay in the fact that neither draft article 9 nor its commentary clarified the means of determining the exact date of receipt of notification of intention to withdraw from, terminate or suspend the operation of a treaty. Однако потенциальный источник проблем заключается в том, что ни в проекте статьи 9, ни в комментарии к нему не разъясняются способы определения точной даты получения уведомления о намерении выйти из договора, прекратить или приостановить его действие.
Interfaith noted that the Khmer Krom, upon arrival from a neighbouring country into Cambodia, were treated neither as citizens nor as refugees, rarely granted identity papers, forced to change their names and asked to provide impossible documentation such as Cambodian birth certificates. Она отметила, что после прибытия в Камбоджу из соседней страны красные кхмеры не имеют статуса граждан или беженцев, в редких случаях получают удостоверения личности, вынуждены менять свои фамилии и сталкиваются с невыполнимыми требованиями, касающимися представления документов, включая свои камбоджийские свидетельства о рождении.
This left the situation rather unclear: the United Nations was not to pay for the operation of the CBMs from its regular budget, but neither did the BWC States Parties explicitly undertake to meet the costs. А это создало довольно неясную ситуацию: Организация Объединенных Наций не должна была оплачивать функционирование МД из своего регулярного бюджета, но и государства - участники КБО эксплицитно не обязались покрывать расходы.
This provision makes it clear that so long as a sovereign and independent State complies with the principle of equal rights and self-determination of peoples, its territorial integrity and national unity should neither be impaired nor infringed upon. Из этого положения ясно следует, что до тех пор, пока суверенное и независимое государство соблюдает принцип равноправия и самоопределения народов, его территориальная целостность и национальное единство не могут быть ограничены или нарушены.
One victim explained to the Special Committee his experience of being detained for two full years without having been charged, under so-called "administrative detention", on the basis of a "secret file" which neither he nor his lawyer had ever seen. Один из пострадавших рассказал Комитету о своем опыте пребывания под стражей на протяжении двух полных лет без предъявления обвинения, в условиях так называемого «административного задержания», на основании «секретного досье», которое ни он, ни его адвокат никогда не видели.
Such a solution cannot come through unilateral steps, neither those forced by the United Nations nor the steps taken by one side of the dispute only. Такое решение не может быть достигнуто посредством принятия односторонних шагов, будь то навязанных Организацией Объединенных Наций или предпринимаемых лишь одной из сторон в конфликте.
It should also be noted that a conflict between two persons, neither of whom is a secured creditor, is not a priority conflict under the law recommended in the Guide. Следует также отметить, что согласно законодательству, рекомендованному в Руководстве, коллизия между двумя лицами, ни одно из которых не является обеспеченным кредитором, не относится к коллизии приоритетов.
However, he agreed with the proposal to delete it, since it neither added to nor subtracted from the Rules. Тем не менее оратор согласен с предложением исключить данный пункт, так как тот ничего не добавляет в Регламент и ничего из него не изымает.
In the course of their investigations, neither the Karachi nor the JIT investigators interrogated or interviewed any of these people. В ходе расследования ни следователи из Карачи, ни следователи ОСБ не допрашивали и не беседовали с кем-либо из этих лиц.
Of the 2 countries that have neither operational mechanisms nor joint initiatives in place, one country plans to have such an initiative by the period 2010 - 2011 and the other by 2012 - 2013. Из 2 стран, не имевших ни оперативного механизма, ни реализуемых совместных инициатив, одна страна планирует начать осуществление такой инициативы в период 2010-2011 годов, а другая - к 2012-2013 годам.
Consequently, illiteracy is still high among women, especially in rural areas, where five to seven in ten women can neither read nor write. Вследствие этого доля неграмотных среди женщин по-прежнему высока, особенно в сельских районах, где от пяти до семи из каждых десяти женщин не умеют ни читать, ни писать.
While neither Committee had dealt with article 1 as a stand-alone right, both had discussed the issue and made recommendations on it in the context of other articles. Хотя ни один из Комитетов не занимался статьей 1 как отдельным правом, оба из них обсуждали этот вопрос и выносили по нему рекомендации в контексте других статей.
Furthermore, neither the focal point mechanism nor the Office of the Ombudsperson affects the principle that removal of a person from the Sanctions Committee's list requires consensus within the committee. Кроме того, ни механизм контактного центра, ни Канцелярия Омбудсмена не оказывают влияния на тот принцип, что для исключения того или иного лица из перечня Комитета по санкциям требуется наличие консенсуса в Комитете.
The Group transmitted letters to each country, to which both replied that neither had they transferred uniforms to the Forces nouvelles nor had uniforms been lost or stolen. Группа обратилась с письмами к каждой из этих стран, на которые обе ответили, что не передавали это обмундирование «Новым силам» и что оно не было ни украдено, ни утеряно.
Eight States parties had neither concluded bilateral nor multilateral agreements with a view to carrying out joint investigations nor had undertaken such investigations on an ad hoc basis; however, one of these States indicated that draft legislation was under consideration at the time of the review. У восьми государств-участников нет ни двусторонних, ни многосторонних соглашений о проведении совместных расследований, и они не проводят такие расследования на разовой основе; однако одно из этих государств указало, что во время проведения обзора рассматривался соответствующий законопроект.
Further, the seller argued that since neither party disputed the events there was no genuine issue of material fact and that the court was entitled to grant summary judgment as a matter of law. Продавец также заявлял, что, поскольку ни одна из сторон не оспаривает обстоятельства дела, реальной необходимости в установлении фактической стороны дела нет, и суд может вынести решение в упрощенном порядке, рассмотрев лишь юридическую сторону.
Under Quebec law, if neither party pleads "foreign" law, the Court cannot take it into account (Art. 2809 CCQ). Согласно законодательству Квебека, если ни одна из сторон не ссылается на иностранное законодательство, суд не имеет права его учитывать (статья 2809 ГКК).