He also noted that neither of the notes refuted the assurances provided by Bangladesh that the consideration of the submission by the Commission, and the submission itself, would not prejudice resolution of the disputes. |
Он также отметил, что ни в одной из нот не были отвергнуты заверения Бангладеш в том, что рассмотрение представления Комиссией и само представление не будут предопределять исход урегулирования этих споров. |
It should, however, be noted that none of the official TIR bodies (AC. or TIRExB) were formally notified, neither by IRU, nor by the concerned national association or national authorities. |
Вместе с тем следует отметить, что ни один из официальных органов МДП (АС. или ИСМДП) не были официально уведомлены ни МСАТ, ни соответствующим национальным объединением или национальными органами. |
We have consistently argued that, in the face of large and unruly capital movements, neither fixed nor flexible exchange rates can provide the macroeconomic stability needed to secure strong growth, and that capital controls should be a permanent part of the policy toolkit. |
Мы постоянно заявляли, что в условиях нерегулируемого перетока больших объемов капитала ни фиксированные, ни гибкие валютные курсы не в состоянии обеспечить макроэкономическую стабильность, необходимую для уверенного роста, и что контроль за движением капитала должен быть одной из обязательных составляющих набора инструментов любой политики. |
Exporters should nevertheless ensure that there are neither export restrictions in place from the country or region of export nor import restrictions from the country of import applicable to used computing equipment. |
Тем не менее, экспортеры должны обеспечить отсутствие действующих ограничений на экспорт из страны или региона экспорта и ограничений на импорт в стране импорта, применимых к использованному компьютерному оборудованию. |
Public services defined as "services supplied in the exercise of government authority" - "supplied neither on a commercial basis nor in competition" with other suppliers - are generally excluded from GATS and many RTAs. |
Государственные услуги, которые определяются как "услуги, поставляемые при осуществлении функций правительственной власти... на некоммерческой основе и не на условиях конкуренции" с другими поставщиками услуг, в целом исключены из ГАТС и многих РТС. |
The resolutions neither had any legal effect on these plans, nor conferred any right to construct or operate the waste treatment centre or to use the site, nor in any other respect did they entail legal effects amounting to that of the applicable planning instruments. |
Эти резолюции не оказали какого-либо правового воздействия на эти планы, а также не передавали каких-либо прав на строительство или эксплуатацию завода по переработке отходов или на использование участка ни в каком отношении не влекли за собой правовых последствий, равноценных вытекающим из применимых документов по вопросам планирования. |
With respect to that proposal, it was clarified that the reference to "parties" included only the disputing parties and neither interested third parties nor the other State(s) Party(ies) to the underlying investment treaty. |
В связи с этим положением было разъяснено, что под "сторонами" подразумеваются только стороны спора, а не заинтересованные третьи стороны или другие государства-участники (государство-участник) инвестиционного договора, из которого возник спор. |
Because neither section precluded a foreign representative from bringing an avoidance action under foreign law, the court concluded that it did not necessarily follow that Congress intended to deny the foreign representative the use of powers of avoidance under applicable foreign law. |
Поскольку ни в одном из разделов не сказано, что иностранные представители не вправе подавать иски о расторжении сделок на основании законодательства другого государства, суд счел, что Конгресс вряд ли намеревался лишать иностранных представителей соответствующих полномочий, предусмотренных применимым иностранным законом. |
The author conceded that neither he nor his wife, or anyone acting on their behalf, have ever raised these allegations before the State party authorities or courts, either before or after their departure from Azerbaijan. |
Автор признает, что ни он, ни его жена, ни кто-либо другой, действующий от их имени, никогда не делали этих утверждений перед властями государства-участника или его судами как до, так и после их выезда из Азербайджана. |
A protective measure of the expulsion on an alien from the country may neither be imposed for the period of less than three months, nor for the period of more than three years. |
Защитная мера в виде высылки иностранца из страны не может применяться на срок менее трех месяцев или более трех лет. |
The court noted that neither the United States Bankruptcy Code nor the MLCBI define "body", but that the context suggested that it would include an artificial person created by a legal authority as that foreign representative. |
Суд отметил, что ни в Кодексе США о банкротстве, ни в ТЗТН нет четкого определения понятие "учреждение", однако из контекста можно заключить, что оно охватывает и юридические лица, созданные по распоряжению судебного органа, в том числе и иностранного представителя. |
One speaker noted that the annotations to the agenda contained no documentation under this sub-item and stated that UNODC did a considerable amount of work that was neither treaty-based nor necessarily related to a specific norm or standard. |
Один из ораторов отметил, что в аннотациях к повестке дня не указано никакой документации по этому подпункту, и заявил, что ЮНОДК проводит значительную работу, которая не основана на договорах и не всегда связана с какими-либо конкретными нормами или стандартами. |
One of the restrictions of the blockade is that Cuba can neither export any product to the United States nor import any goods from that country. |
Одно из ограничений, предусмотренных блокадой, заключается в том, что Куба не может ни экспортировать какую бы то ни было продукцию в Соединенные Штаты, ни импортировать какие бы то ни было товары из этой страны. |
In his opinion, neither the police nor the court made an effort to clarify why the limitation of the author's right to disseminate information in this case was necessary for the purposes of article 19 of the Covenant. |
По его мнению, ни сотрудники милиции, ни суд не предприняли никаких попыток для выяснения того, почему ограничение права автора на распространение информации в данном конкретном случае являлось необходимым для достижения одной из целей по смыслу статьи 19 Пакта. |
If it is established that neither option is possible, the minor asylum seeker may be granted a regular residence permit entitled "residence as unaccompanied minor alien". |
Если ни один из вариантов не будет признан возможным, несовершеннолетнему просителю убежища может быть предоставлен обычный вид на жительство как несопровождаемому несовершеннолетнему иностранцу. |
Formulation of the draft article in terms of a right was clearly intended to avoid any mention of a duty to render assistance, since neither States nor international organizations had such a duty - as was evident from the Special Rapporteur's compilation of the views of Governments. |
Изложение проекта статьи сквозь призму права имеет явное намерение избежать какое-либо упоминание обязанности предоставлять помощь, поскольку ни государства, ни международные организации такого права не имеют, как явствует из представленной Специальным докладчиком компиляции мнений правительств. |
He states that the National Court was also made up of faceless judges, that it did not consider the case in a public hearing, and that neither he nor his lawyer was present. |
Он заявляет, что Национальный суд также состоял из анонимных судей, что дело рассматривалось на закрытом заседании и что на нем не присутствовал ни он, ни его адвокат. |
Given that the author had legal representation throughout the Czech legal proceedings and that the Constitutional Court had jurisdiction over the fair trial issues raised, the Committee considers that neither exception applies to the author's case. |
Учитывая, что автор был представлен адвокатом на всех судебных процессах по его делу в Чешской Республике и что Конституционный суд обладал необходимой юрисдикцией для рассмотрения вопросов, поднятых в отношении справедливости судопроизводства, Комитет считает, что ни одно из исключений не применимо к случаю автора. |
With respect to communication ACCC/C/2005/11 (Belgium), both the Party concerned and the communicant had written to the Committee in response to the draft findings and recommendations circulated to them after the previous meeting, though neither had requested changes in the text. |
Что касается сообщения АССС/С/2005/11 (Бельгия), то соответствующая Сторона и авторы сообщения направили в Комитет свои письма в связи с проектом выводов и рекомендаций, распространенным среди них после завершения предыдущего совещания, хотя никто из них не просил внести изменения в текст. |
The contention has also caused delays in reaching an agreement on the National Fiscal Council, which still has no basis in law and has, therefore, neither an effective mechanism for breaking deadlocks among its members nor any means of enforcing its decisions. |
Этот спор также вызывает задержки в достижении договоренности о Национальном финансовом совете, который до сих пор не имеет никакой законодательной основы и поэтому не является эффективным механизмом для вывода его членов из тупиковых ситуаций и не имеет никаких средств для обеспечения соблюдения своих решений. |
At the time of the official recognition, neither spouse had the nationality of a state whose law does not recognize this form of dissolution of marriage. |
в момент утверждения ни один из супругов не имел гражданства государства, законодательство которого не признает эту форму расторжения брака. |
Moreover, according to the source neither Tariq Aziz nor his counsel have ever received any formal act about the charges or any official communication from the Public Prosecutor's office or from the Tribunal. |
Кроме того, согласно полученной от источника информации, ни Тарик Азиз, ни его адвокат не получали официального документа о предъявленных обвинениях или какое-либо иное официальное сообщение из прокуратуры или суда. |
Another 11 countries in the region have neither implemented a strategy nor are designing one; 9 of those, however, have expressed plans to design one. |
Другие 11 стран региона ни осуществляют такой стратегии, ни занимаются ее разработкой, однако 9 из них заявили о своих планах разработки такой стратегии. |
In the face of steep energy prices and the effects of global warming, it would be irresponsible to preclude, out of prejudice, a strategic option for countries that have neither oil nor food, nor have the means to afford them. |
Перед лицом резкого роста цен на энергоносители и последствий глобального потепления было бы безответственно лишать из чистого предрассудка этого стратегического выбора страны, которые не имеют ни нефти, ни продовольствия, ни средств для их приобретения. |
At the same time, the League of Nations did not consider Armenia itself as a state and proceeded from the fact that this entity had no clear and recognized borders, neither status nor constitution, and its government was unstable. |
В то же время Лига Наций не признала и Армению в качестве государства, исходя из того, что это образование не имеет ни четких признанных границ, ни статуса, ни конституции и его правительство является нестабильным. |