Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
If it's any help, neither one of us are citizens of this country. Мистер Азим, если это вам поможет, ни один из нас не гражданин этой страны.
It's like we're having some kind of affair yet neither one of us are even married. Такое впечатление, что у нас любовная интрижка, хотя никто из нас даже не женат.
Well, for what it's worth, when Lily and I started hanging out again, neither of us wanted anyone else to know. Хорошо, что бы там ни было, когда Лили и я снова начали встречаться, ни один из нас не хотел никого знать.
And so, Svetlana Korsak of Novosibirsk, Russia, I find that you are neither an anarchist nor a mental defective. Итак, Светлана Корсак из Новосибирска, Россия, думаю, вы не анархистка и не умственно отсталая.
The Doom consumed it all alike, and neither of them turned. По воле Рока теперь его нет, и никто из них не спасся.
You know, I was thinking before you came in that neither one of you is ever absent. Знаете, до того как вы вошли я думал о том никто из вас никогда не отсутствовал.
I'll celebrate my birthday alone, in a closet, so that neither one of you feels slighted. Я буду праздновать свой день рождения одна, в туалете, так, чтобы ни одна из Вас не почувствует себя пренебрегшим.
And neither will any of you! И никто не будет из вас.
When neither of them made the cut, Когда ни один из них не прошел,
She had to make a choice, and neither one probably felt like a good one. Она должна была сделать выбор и ни один из них небыл хорошим.
Gibbs, neither the clients nor the Realtor saw anyone going in or out of the building. Гиббс, ни клиенты, ни риэлтор не видели никого входящего или выходящего из дома.
If it's neither of them, and Control is really dead, then there's only one possibility left. Если же это никто из них, и Контролер действительно в могиле, то остается один вариант.
We're the only finalists from SCDP and neither of us work there anymore. Только мы вдвоем номинируемся от СКДП и ни одна из нас там уже не работает.
Such measures shall neither exclude HFCs from the scope of the Convention or any instruments related thereto nor affect existing commitments undertaken by Parties thereunder. Такие меры не исключают ГФУ из сферы действия Конвенции или иных смежных с нею договоров и не затрагивают действующие обязательства, принятые Сторонами в соответствии с ними.
In addition, neither of the authors was able to give the communication centre's address. Кроме того, ни один из авторов не мог указать адреса этого центра по оказанию услуг в области связи.
But in other cases - South-South cooperation, human development - neither of these essential elements of success was developed sufficiently to comply with the approach set out in the Strategic Plan. Однако, в других случаях - сотрудничество Юг-Юг, развитие человеческого потенциала - ни один из этих элементов, необходимых для достижения успеха - не был разработан достаточным образом, чтобы обеспечить применение подхода, предусмотренного в стратегическом плане.
Unfortunately, despite my strong encouragement, neither side offered any new ideas on how the peace process could be advanced, and restated their positions. К сожалению, несмотря на мои настойчивые рекомендации, ни одна из сторон не высказала каких-либо новых идей относительно того, как можно ускорить мирный процесс, и лишь повторила свои позиции.
Although it could be argued that neither of these instruments is binding, they are nonetheless politically relevant as they represent a broad agreement by the international community on these matters. Хотя можно утверждать, что ни один из этих документов не носит обязательного характера, они тем не менее являются политически важными, поскольку отражают наличие широкого согласия в международном сообществе по этим вопросам.
Under the provisions of the Code neither spouse can dispose of the property without reaching a mutual agreement, and both spouses must affix their signature on any conveyance or mortgage. В соответствии с положениями Кодекса ни один из супругов не может распорядиться имуществом без взаимного согласия, при этом оба супруга должны поставить свои подписи на любом документе о передаче правового титула или ипотечной закладной.
This restrictive scope was neither intended by the drafters of article 26, nor supported by any of the traditional means of treaty interpretation. Такие ограничительные рамки не были предусмотрены разработчиками статьи 26, а также не являются оправданными в каком-либо из традиционных способов толкования договоров.
An important advantage of that approach is that it would considerably lower the stakes because we would neither reject nor endorse any proposal or idea for a permanent solution. Одно из важных преимуществ такого подхода состоит в том, что он может значительно снизить риск, поскольку мы не сможем ни отвергнуть, ни поддержать то или иное предложение или идею в отношении достижения окончательного решения.
For obvious reasons, neither text managed to reach anything close to consensus at the Human Rights Council. По вполне понятным причинам, в Совете по правам человека ни по одному из текстов ничего похожего на консенсус достигнуто не было.
Although the Lusaka Ceasefire Agreement of 1999 was still in force, it had brought neither peace nor the withdrawal of foreign troops from the country. Несмотря на то, что Лусакское соглашение о прекращении огня 1999 года остается в силе, его заключение не привело ни к установлению мира, ни к выводу иностранных войск из страны.
Although the measures were considered workable by the United Nations, neither of the parties were willing to accept the package in its entirety. Хотя Организация Объединенных Наций считала эти меры конструктивными, ни одна из сторон не пожелала принять их целиком.
It was commented that neither approach would be desirable, if it resulted in conflicting provisions appearing in the Model Law and the Guide. Было сделано замечание о том, что нежелательным будет любой из этих подходов, если он приведет к включению в Типовой закон и Руководство противоречащих друг другу положений.