| If it's any help, neither one of us are citizens of this country. | Мистер Азим, если это вам поможет, ни один из нас не гражданин этой страны. |
| It's like we're having some kind of affair yet neither one of us are even married. | Такое впечатление, что у нас любовная интрижка, хотя никто из нас даже не женат. |
| Well, for what it's worth, when Lily and I started hanging out again, neither of us wanted anyone else to know. | Хорошо, что бы там ни было, когда Лили и я снова начали встречаться, ни один из нас не хотел никого знать. |
| And so, Svetlana Korsak of Novosibirsk, Russia, I find that you are neither an anarchist nor a mental defective. | Итак, Светлана Корсак из Новосибирска, Россия, думаю, вы не анархистка и не умственно отсталая. |
| The Doom consumed it all alike, and neither of them turned. | По воле Рока теперь его нет, и никто из них не спасся. |
| You know, I was thinking before you came in that neither one of you is ever absent. | Знаете, до того как вы вошли я думал о том никто из вас никогда не отсутствовал. |
| I'll celebrate my birthday alone, in a closet, so that neither one of you feels slighted. | Я буду праздновать свой день рождения одна, в туалете, так, чтобы ни одна из Вас не почувствует себя пренебрегшим. |
| And neither will any of you! | И никто не будет из вас. |
| When neither of them made the cut, | Когда ни один из них не прошел, |
| She had to make a choice, and neither one probably felt like a good one. | Она должна была сделать выбор и ни один из них небыл хорошим. |
| Gibbs, neither the clients nor the Realtor saw anyone going in or out of the building. | Гиббс, ни клиенты, ни риэлтор не видели никого входящего или выходящего из дома. |
| If it's neither of them, and Control is really dead, then there's only one possibility left. | Если же это никто из них, и Контролер действительно в могиле, то остается один вариант. |
| We're the only finalists from SCDP and neither of us work there anymore. | Только мы вдвоем номинируемся от СКДП и ни одна из нас там уже не работает. |
| Such measures shall neither exclude HFCs from the scope of the Convention or any instruments related thereto nor affect existing commitments undertaken by Parties thereunder. | Такие меры не исключают ГФУ из сферы действия Конвенции или иных смежных с нею договоров и не затрагивают действующие обязательства, принятые Сторонами в соответствии с ними. |
| In addition, neither of the authors was able to give the communication centre's address. | Кроме того, ни один из авторов не мог указать адреса этого центра по оказанию услуг в области связи. |
| But in other cases - South-South cooperation, human development - neither of these essential elements of success was developed sufficiently to comply with the approach set out in the Strategic Plan. | Однако, в других случаях - сотрудничество Юг-Юг, развитие человеческого потенциала - ни один из этих элементов, необходимых для достижения успеха - не был разработан достаточным образом, чтобы обеспечить применение подхода, предусмотренного в стратегическом плане. |
| Unfortunately, despite my strong encouragement, neither side offered any new ideas on how the peace process could be advanced, and restated their positions. | К сожалению, несмотря на мои настойчивые рекомендации, ни одна из сторон не высказала каких-либо новых идей относительно того, как можно ускорить мирный процесс, и лишь повторила свои позиции. |
| Although it could be argued that neither of these instruments is binding, they are nonetheless politically relevant as they represent a broad agreement by the international community on these matters. | Хотя можно утверждать, что ни один из этих документов не носит обязательного характера, они тем не менее являются политически важными, поскольку отражают наличие широкого согласия в международном сообществе по этим вопросам. |
| Under the provisions of the Code neither spouse can dispose of the property without reaching a mutual agreement, and both spouses must affix their signature on any conveyance or mortgage. | В соответствии с положениями Кодекса ни один из супругов не может распорядиться имуществом без взаимного согласия, при этом оба супруга должны поставить свои подписи на любом документе о передаче правового титула или ипотечной закладной. |
| This restrictive scope was neither intended by the drafters of article 26, nor supported by any of the traditional means of treaty interpretation. | Такие ограничительные рамки не были предусмотрены разработчиками статьи 26, а также не являются оправданными в каком-либо из традиционных способов толкования договоров. |
| An important advantage of that approach is that it would considerably lower the stakes because we would neither reject nor endorse any proposal or idea for a permanent solution. | Одно из важных преимуществ такого подхода состоит в том, что он может значительно снизить риск, поскольку мы не сможем ни отвергнуть, ни поддержать то или иное предложение или идею в отношении достижения окончательного решения. |
| For obvious reasons, neither text managed to reach anything close to consensus at the Human Rights Council. | По вполне понятным причинам, в Совете по правам человека ни по одному из текстов ничего похожего на консенсус достигнуто не было. |
| Although the Lusaka Ceasefire Agreement of 1999 was still in force, it had brought neither peace nor the withdrawal of foreign troops from the country. | Несмотря на то, что Лусакское соглашение о прекращении огня 1999 года остается в силе, его заключение не привело ни к установлению мира, ни к выводу иностранных войск из страны. |
| Although the measures were considered workable by the United Nations, neither of the parties were willing to accept the package in its entirety. | Хотя Организация Объединенных Наций считала эти меры конструктивными, ни одна из сторон не пожелала принять их целиком. |
| It was commented that neither approach would be desirable, if it resulted in conflicting provisions appearing in the Model Law and the Guide. | Было сделано замечание о том, что нежелательным будет любой из этих подходов, если он приведет к включению в Типовой закон и Руководство противоречащих друг другу положений. |