Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
From the information given by the representatives of the Secretary-General, the Committee concluded that the request for $15,000 was related neither to the number of individuals to be trained nor to the specific subjects foreseen for training. Из информации, полученной от представителей Генерального секретаря, Комитет сделал вывод, что запрошенная сумма в размере 15000 долл. США не связана с числом лиц, которые должны пройти профессиональную подготовку, и с конкретными учебными дисциплинами, преподавание которых предусмотрено.
An estimated 90 to 95 per cent of the gold from Ituri is carried fraudulently across the borders by traders who have not been approved by authorities of the Democratic Republic of the Congo and who pay neither fees nor export duties, nor for licences. По оценкам, 90-95 процентов золота из Итури обманным путем перевозится через границу торговцами, которые не получили разрешения от властей Демократической Республики Конго и не платят за лицензии, а также не платят налоги и экспортные пошлины.
Although international sources have played an important catalytic role in the financing of environmental actions in the EECCA countries, neither Overseas Development Associations nor IFIs can be a substitute for domestic environmental finance. Хотя финансирование природоохранной деятельности из международных источников имеет важное каталитическое значение, ни ОПР, ни МФО не могут заменить финансирование природоохранных расходов из внутренних источников.
Some of the initiatives implemented under the policy included the National Youth Service Programme, which enabled young persons aged 17 to 24 who were neither employed nor enrolled in an educational institution to receive job training and an opportunity to continue their education. Некоторые из инициатив, осуществляемых в рамках политики, включают национальные программы оказания услуг молодежи, которые дают возможность молодым людям в возрасте от 17 до 24 лет, не имеющим работы или не поступившим в учебные заведения, получить профессиональную подготовку и возможность продолжать свое образование.
As a result, OIOS, on 16 December 1997, recommended that the Registry renew neither the consultancy nor the staff member's contract, both of which were expiring in December 1997. В результате УСВН 16 декабря 1997 года рекомендовало секретариату не возобновлять ни контракт консультанта, ни контракт сотрудника, оба из которых истекали в декабре 1997 года.
If that were not done, the Department's capability would be sharply reduced, which might lead to a situation in which there would be neither gratis personnel nor additional budget allocations and, as a result, the Department would be unable to discharge its duties. Если этого не сделать, то произойдет резкое ослабление потенциала Департамента, что может привести к ситуации, когда не будет ни безвозмездно предоставляемого персонала, ни дополнительных ассигнований из бюджета и, как следствие, Департамент не сможет выполнять свои обязанности.
With regard to draft article 19, while he recognized that State responsibility was neither criminal nor civil in nature, he did not think that it would be justified to omit any distinction between different categories of internationally wrongful acts from the draft. Что касается проекта статьи 19, то выступающий говорит, что, хотя он признает, что ответственность государства не является уголовной или гражданской по своему характеру, он не считает, что это оправдывает исключение из проекта различия между разными категориями международно-правовых деяний.
What is more, his underlying assumptions would seem debatable: from the foregoing, it appears that neither the form of these declarations nor the moment at which they are formulated can characterize them or distinguish them from reservations. Кроме того, его исходные посылки представляются спорными: из вышеизложенного следует, что ни форма этих заявлений, ни момент их формулирования не позволяют, как представляется, ни охарактеризовать их, ни отличить от оговорок.
While some support was expressed in favour of both Variants A and B, neither one was adopted by the Working Group. Хотя определенная поддержка была высказана как в отношении варианта А, так и в отношении варианта В, ни один из них не был принят Рабочей группой.
Thus, the sentences against Mr. Ulke arise from his non-compliance with his obligations and are incompatible with neither the provisions of the European Convention on Human Rights nor the International Covenant on Civil and Political Rights. Таким образом, приговоры в отношении г-на Юлке вытекают из фактов неисполнения им его обязанностей и согласуются с положениями как Европейской конвенции о правах человека, так и Международного пакта о гражданских и политических правах.
It has, however, offered its certification that neither it, nor any of its affiliates, were paid compensation by Saudi Aramco during the claim period that was dependent upon, or measured by, the level of hydrocarbon production in Saudi Arabia. Однако она представила свои заверения по поводу того, что ни она сама, ни какие бы то ни было из ее филиалов не получали компенсацию от "Сауди Арамко" в период претензии, которая зависела бы или измерялась бы объемом производства нефтепродукции в Саудовской Аравии.
None of us - neither the Security Council, nor the United Nations Secretariat, nor Governments in general, nor the international media - paid enough attention to the gathering signs of disaster. Никто из нас - ни Совет Безопасности, ни Секретариат Организации Объединенных Наций, ни правительства в целом, ни международные средства массовой информации - не уделили достаточного внимания возникавшим признакам приближающейся катастрофы.
The view was expressed that that definition, which was based neither on the existence of a treaty-based constituent instrument nor on the intergovernmental character of the organization, reflected current reality in that international organizations were also established by instruments which were legally or politically binding. Было высказано мнение, согласно которому это определение, которое основано не на наличии учредительного документа, вытекающего из договора, и не на межправительственном характере организации, отражает текущую реальность в том смысле, что международные организации также учреждаются документами, которые носят юридически или политически обязательный характер.
As at 10 January 2003, 24 States had signed the Convention and the Aircraft Protocol, but no States had ratified either instrument, meaning that neither instrument had entered into force. По состоянию на 10 января 2003 года Конвенцию и Протокол по авиационному оборудованию подписали 24 государства, но ни одно из государств не ратифицировало их, вследствие чего эти документы не вступили в силу.
The separate simultaneous referenda held in Cyprus on 24 April 2004 underline the fact that there exist two separate peoples on the island, neither of which represents the other. Проведение на Кипре 24 апреля 2004 года раздельных одновременных референдумов подчеркивает тот факт, что на острове проживает два разных народа, ни один из которых не представляет другого.
It has, however, adopted neither of the two formal standards that have been applied to ICT execution matters for many years (ISO 9001, for total quality management and ISO 17799, a code of practice for the management of information security). Однако ЮНИСЕФ не принял ни один из двух официальных стандартов, которые применялись при решении вопросов исполнения проектов в области ИКТ на протяжении многих лет (МОС 9001 в целях обеспечения эффективного управления и МОС 17799, кодекс поведения в вопросах управления деятельностью по обеспечению информационной безопасности).
In both the period before the outbreak of civil war and in the transition out of war, neither the United Nations nor the broader international community, including the international financial institutions, are well organized to assist countries attempting to build peace. Ни Организация Объединенных Наций, ни международное сообщество в более широком плане, включая международные финансовые учреждения, не организовали дело таким образом, чтобы оказывать помощь странам, пытающимся обеспечить мир, в период, предшествующий вспышке гражданской войны, и в период выхода из войны.
The Committee concludes that the failure to distinguish between urban "building land" and "rural" plots of land with a building site is neither discriminatory by reference to any of the grounds mentioned in article 26 of the Covenant, nor arbitrary. Комитет делает вывод о том, что непроведение различия между городскими "землями под застройку" и "сельскими" участками земли, на которых может осуществляться строительство, не является ни дискриминационным по любому из признаков, перечисленных в статье 26 Пакта, ни произвольным.
Where voluntary environmental requirements have become an integral part of product quality, developing country producers need to be able to meet such requirements to realize customary market prices; meeting such requirements leads neither to price premiums nor to higher market shares. В тех случаях, когда добровольные экологические требования стали неотъемлемой частью качества продуктов, производители из развивающихся стран должны быть в состоянии соблюдать такие требования для обеспечения возможности реализации своей продукции по действующим рыночным ценам; соблюдение таких требований не предполагает ни повышения цены, ни увеличения рыночной доли.
One delegate stated that neither Working Group III nor Working Group VI had sufficiently explained the reasons for which an increase in conference services was necessary for continuation of its work. Один из делегатов заявил, что ни Рабочая группа III, ни Рабочая группа IV не привели достаточных объяснений того, почему для продолжения их работы необходимо увеличить объем конференционного обслуживания.
Where neither parent is considered a suitable guardian, the court has the right to withdraw child custody and appoint an alternative guardian, but keeping the child's best interest and happiness as a priority. Если ни один из родителей не может считаться подходящим опекуном, суд имеет право лишить их права опеки и назначить альтернативного опекуна, исходя в первую очередь из наилучших интересов ребенка.
Together with this a new provision 6.2.4.1.5 was adopted whose content was taken from packing instruction 204 paragraphs (3) and (4): "6.2.4.1.5 The internal pressure at 50 ºC shall exceed neither two-thirds of the test pressure nor 1.32 MPa. Кроме того, был принят новый пункт 6.2.4.1.5, содержание которого было взято из пунктов (3) и (4) инструкции по упаковке 204: "6.2.4.1.5 Внутреннее давление при 50ºС не должно превышать двух третей испытательного давления или 1,32 МПа.
(c) Some newly arrived parents, particularly those who speak neither Chinese nor English, are unaware of the law and/or of the procedures for securing school places. с) некоторые вновь прибывшие родители, особенно из числа лиц, не говорящих по-китайски и по-английски, не осведомлены о законе и/или о процедурах зачисления детей в школы.
Although widespread fighting in Mogadishu as a result of the Ethiopian withdrawal did not materialize, neither ARS nor the Transitional Federal Government forces were able to deploy immediately into all the areas vacated by Ethiopian troops, as had originally been planned. Несмотря на серьезные опасения, после вывода эфиопских войск бои в различных районах Могадишо так и не начались, поскольку ни силы АНС, ни силы Переходного федерального правительства не смогли развернуть свои подразделения, как это первоначально планировалось, во всех районах, из которых ушли эфиопские войска.
Although the exchanges were frank and respectful, at the end of the meeting both parties agreed with the Personal Envoy's summary that neither party had accepted the proposal of the other as the sole basis for future negotiations. И хотя само обсуждение велось в атмосфере уважения и открытости, в конце встречи обе стороны согласились с мнением Личного посланника, согласно которому ни одна из сторон не принимает предложение другой стороны в качестве единственной основы для дальнейших переговоров.