Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
A run-off between the two women, following the October 5th first round, seems inevitable, as opinion polls give neither close to 50% of the vote. Второй тур выборов с участием этих двух женщин после голосования 5 октября кажется неизбежным, так как опросы общественного мнения не предсказывают ни одной из них вероятности получения 50% голосов.
Although the Communist Party's leader, Gennadi Zyuganov, and the Liberal Democrats' Vladimir Zhirinovsky are running - in contrast to 2004, when they fielded stand-ins - neither will get more than 15% of the vote. Хотя лидер Коммунистической Партии Геннадий Зюганов и лидер Либеральных Демократов Владимир Жириновский выставляют свои кандидатуры - в отличие от 2004 года, когда они выставляли дублеров - ни один из них не наберет больше 15% голосов.
For both sides, full mastery and control is the only option, though neither has even a rudimentary understanding of how to modernize the economy and society. Для обеих сторон единственным приемлемым вариантом является полное господство и контроль, хотя ни у одной из них нет даже элементарного понимания того, как можно модернизировать экономику и общество.
The link is created with two projections of the unknot: one circular loop and one figure eight-shaped loop (i.e., a loop with a Reidemeister Type I move applied) intertwined such that they are inseparable and neither loses its form. Зацепление состоит из двух тривиальных узлов - одного кольца и одной фигуры в виде восьмёрки (то есть кольцо, к которому было применено движение Рейдемейстера типа I) - переплетённых без изменения формы так, что их нельзя разъединить.
Even though a good proportion of the students in both academies come from minority ethnic groups, neither academy has the capacity to train the number of police needed to make the police forces truly multi-ethnic. Хотя в обеих академиях представители национальных меньшинств составляют достаточно большую долю слушателей, ни одна из них не располагает возможностями подготовить необходимое число сотрудников полиции, с тем чтобы полицейские силы стали поистине многоэтническими.
Thus, even though it had been established that Libya was in no way implicated in the attack on a nightclub in West Berlin, the United States had offered neither excuses nor reparations for their bombing raids in 1986. Так, например, была установлена абсолютная непричастность Джамахирии к взрыву в одном из ночных баров Западного Берлина, но, несмотря на это, Соединенные Штаты не принесли извинений и не возместили убытки в связи с бомбардировками 1986 года.
Each African conflict may have its own unique local as well as extra-local features, but all of them, in one way or another, grow out of the humanly impossible economic and social situations that provide societies with neither hope nor a future. Каждый конфликт в Африке может иметь свои собственные, уникальные локальные и экстралокальные черты, но все они так или иначе произрастают из невыносимых для человека экономических и социальных ситуаций, которые не дают обществу ни надежды, ни будущего.
The additional requirements were due to the need to replace worn equipment and hand tools, which could be procured neither locally nor from Pakistan, since the UNMOT vehicle fleet is made up of Land Rovers, Toyotas and Peugeots. Последние были обусловлены необходимостью замены изношенного оборудования и ручного инструмента, которые невозможно было приобрести ни на местах, ни в Пакистане, поскольку автопарк МНООНТ состоит из автотранспортных средств марок «Лендровер», «Тойота» и «Пежо».
Further, for the gender post, there were only two other candidates on the "roster", neither of whom had the required experience and both of whom were in their mid-20s. Кроме того, в отношении должности советника по гендерным вопросам следует отметить, что в списке кандидатов значилось лишь два других кандидата, ни один из которых не обладал необходимым опытом работы, и их возраст составлял около 25 лет.
Currently, neither system meets the requirements of all user categories, civil aviation in particular, and both need to be enhanced with system augmentations; preparatory work towards a follow-on system has been initiated. В настоящее время ни одна из систем не отвечает требованиям всех категорий пользователей, в частности гражданской авиации, при этом обе нуждаются в укреплении потенциала путем расширения систем; уже началась подготовительная работа к созданию системы следующего поколения.
As for the indigenous population over 15 years of age (4,133,863), approximately one half are women, of whom 48.86 per cent can neither read nor write, a level which is about 20 per cent higher than that for men. Что касается коренного населения в возрасте старше 15 лет (4133863 человека), то практически половину его составляют женщины, из которых 48,86 процента не умеют ни читать, ни писать, что почти на 20 процентов выше, чем среди мужчин.
That agreement states very plainly that neither side shall initiate or take any step that will change the status of the West Bank pending the outcome of the permanent status negotiations. В этом соглашении совершенно недвусмысленно заявляется о том, что ни одна из сторон не должна предлагать или предпринимать какие-либо действия, способные привести к изменению статуса Западного берега, до завершения переговоров об окончательном статусе.
Spouses who are neither legally nor actually separated are granted a deduction of one third of the total tax amount on their tax return. Кроме того, налогоплательщикам, живущим со своими детьми одним домохозяйством, предоставляется вычет из налогооблагаемого дохода в размере 6 тыс. швейцарских франков.
It could be speculated on the basis of observation and occasional media reports, that many young people of those 18 million, who were neither at school nor in employment, were labouring in these economies. На основе наблюдений и эпизодических публикаций в прессе можно предположить, что многие из этих 18 млн. молодых людей, не посещавших школы и не охваченные рынков занятости, работали в теневой экономике.
On proper notification to the parties concerned (neither of which objected), the International Red Cross vacated Government House, with the surrounding area and neutral zone, on 7 October 1948, and the entire property was formally transferred to the United Nations. Уведомив соответствующие стороны (причем ни одна из них не возразила), Международный Красный Крест 7 октября 1948 года освободил Дом правительства, прилегающий район и нейтральную зону, и вся недвижимость была официально передана в распоряжение Организации Объединенных Наций.
UNHCR had resorted to resettlement after almost a year of exploring possibilities for voluntary repatriation, with appropriate safeguards, as well as prospects for local integration, neither of which proved feasible. УВКБ прибегло к организации переселения после того, как в течение примерно года оно прорабатывало возможности добровольной репатриации, с соответствующими гарантиями, а также перспективы расселения на месте, однако ни один из этих вариантов не оказался осуществимым.
Technical and policy questions were integral and symbiotic parts of the review and neither could be neglected without compromising the effectiveness of the activities. Таким образом, не следует пренебрегать ни одним из них, чтобы не ставить под угрозу эффективность данной деятельности.
However, the lack of precise limitation of the field of application in both instruments (neither of which provides a definition of "policies") should be considered alongside the limited and flexible nature of the provisions for public participation with respect to policies. Вместе с тем отсутствие точного ограничения сферы применения в обоих документах (ни один из них не содержит определения термина "политика") следует рассматривать совместно с ограниченным и гибким характером положений об участии общественности в отношении политики.
The Republic of China on Taiwan and the People's Republic of China were two distinctly separate countries; neither had control over the other. Китайская Республика на Тайване и Китайская Народная Республика являются двумя совершенно разными странами; ни одна из них не имеет контроля над другой.
Although democracy had been proclaimed as a value of the "global village", the full membership of the Security Council was neither elected by, nor accountable to, the remaining Members of the United Nations. Несмотря на заявления о том, что демократия является одной из ценностей «мировой деревни», остальные члены Организации Объединенных Наций никогда не избирали полноправных членов Совета Безопасности и не имеют над ними контроля.
It clearly stipulated that the rights granted thereunder flowed neither from the Regulations of the Fund nor from any obligation or responsibility on the part of the Fund. Хотя ВКМТО/ГАТТ не имела отдельного места в Постоянном комитете, она входила в группу из пяти организаций, которые совместно занимали в Комитете два места.
While neither campaign resulted in substantial changes to the mandate or the governance structure of UNCHS, they paved the way for a concerted urban research and advocacy agenda involving UNCHS, UNDP and the World Bank. Хотя ни одна из указанных кампаний не повлекла за собой существенных изменений в полномочиях или структуре управления ЦООННП, они заложили основу для согласованных исследований по вопросам урбанизации и разработки программы информационных мероприятий с участием ЦООННП, ПРООН и Всемирного банка.
While both sides claimed that they had inflicted casualties, neither has recognized the claim of the other. Хотя обе стороны утверждали, что они нанесли друг другу потери, ни одна из них не признала утверждений другой стороны.
The objective is to put in place effective Government structures at the local level without any partitioning or cantonization of Kosovo, neither of which is practical or sustainable. Наша задача здесь состоит в создании эффективных структур управления на местном уровне без раздела или кантонизации Косово - ни один из этих вариантов не представляется ни практически осуществимым, ни жизнеспособным.
It concluded, however, that neither regulatory action met all the criteria set out in Annex II and the chemical endrin should not be subject to the interim PIC procedure. Однако он пришел к заключению, что ни одно из двух регламентационных постановлений не отвечает всем критериям, предусмотренным в приложении II, и поэтому химикат эндрин не следует включать во временную процедуру ПОС.