Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
At neither meeting were the parties able to move beyond the issue of the deployment of Joint Integrated Unit troops to the town of Diffra, which SPLM made conditional on the complete withdrawal of the Northern police guarding the Diffra oil fields. Ни на одном из заседаний сторонам не удалось пойти дальше вопроса о направлении в город Диффра совместных сводных подразделений, условием которого НОДС поставило полное удаление полиции северян, охраняющей диффрские нефтяные месторождения.
In 2008, neither the Pittsburgh Penguins' Sidney Crosby nor the Red Wings' Nicklas Lidstrom touched their respective conference trophies; the Red Wings won the Stanley Cup that year. В 2008 году ни Сидни Кросби из «Питтсбург Пингвинз», ни Никлас Лидстрём из «Детройт Ред Уингз» не коснулись своих трофеев за победу в конференции, в итоге, «Ред Уингз» выиграли Кубок Стэнли в том году.
As neither of the conditions for the removal of the special measure had been met, FAO maintained that the measure should remain in place until one of them was. Поскольку ни одно из условий для отмены специальной меры не было выполнено, ФАО настаивала на том, чтобы применение этой меры продолжалось до тех пор, пока одно из них не будет выполнено.
One Member State, on the contrary, insisted that it was neither productive nor respectful of the Charter for Member States to push matters through the Assembly because they had failed to get them through the Security Council. Одно из государств-членов, напротив, указало, что, когда государства-члены проталкивают через Ассамблею вопросы, по которым не удалось достичь удовлетворяющего их решения в Совете Безопасности, это контрпродуктивно и вовсе не свидетельствует об уважении принципов Устава.
Now, can we please state clearly, unambiguously, and for the record that neither of us likes the other in any romantic context? Теперь, можем мы несомненно заявить, недвусмысленно, и поз запись что не одному из нас не нравится другой в романтическом смысте?
She's trying to reignite the 1962 China-India border war which ended in an uneasy truce when neither country could withstand the losses they sustained in those remote and desolate mountains. Она хочет повторения войны 1962 между Китаем и Индией которая закончилась непростым перемирием когда ни одна из сторон не может выдержать потери которые они понесли на этих удаленных и пустынных горных плато
Little kids couldn't eat off the salad bar, big kids wouldspit in it - neither happened. маленькие дети не могут достать салаты из бара, а большиебудут плевать туда - ни разу такого не было.
It first examined the various regulative or administrative acts invoked by the parties in support of their respective claims, and concluded that neither of the parties has succeeded in providing evidence of title on the basis of those acts during the colonial period. Сначала она изучила различные нормативные или административные акты, на которые ссылались стороны в поддержку своих соответствующих притязаний, и пришла к выводу о том, что ни одна из сторон не смогла представить доказательств наличия титула на основе этих актов в колониальный период.
Atkins has filed this claim in its capacity as the parent company of Overseas Limited and Partners Overseas, neither of which has filed its own claim with the Commission. Компания "Аткинс" заявила настоящую претензию в качестве материнской компании "Оверсиз лимитед" и "Партнерс оверсиз", ни одна из которых не подавала свою собственную претензию в Комиссию.
If, one year before its expiry, neither Contracting Party has notified the other in writing of its desire to terminate the Treaty, it shall be automatically extended for successive periods of five years. Срок действия настоящего Договора автоматически продлевается на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Договаривающихся Сторон не менее чем за один год до истечения соответствующего периода действия Договора не уведомит в письменной форме другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении прекратить его действие.
As it turned out, neither seems to have been fully covered during the last few years: the section has not been able to cover both pedagogic and substantive support for Trainmar, and coordination as between programmes has been noticeably absent. Как оказалось, ни одна из функций в течение последних лет не осуществлялась в полном объеме: секция была не в состоянии оказывать ни методическую, ни учебную поддержку "Трейнмар", а координация между программами явно отсутствовала.
But when you have only two tools left, neither of which is perfect for the job, the rational thing is to try both - credit policy and fiscal policy - at the same time. Но когда у вас остается только два инструмента, к тому же, ни один из них не является безупречным, рационально использовать сразу оба - и кредитную, и налоговую политику.
It was not a question of going back to the old principle of absolute immunity, but neither should that principle be totally watered down to the point where exceptions to the rule took precedence over the rule itself. Речь не идет о возврате к традиционному принципу абсолютного иммунитета; однако недопустим и полный подрыв этого принципа, когда исключения из нормы преобладают над самой нормой.
For the purpose of the application of the Decree, a married couple will qualify as young if, at the time of concluding the loan (sales) contract, neither party has reached the age of 35. Для целей применения постановления супружеская пара считается молодой, если в момент заключения кредитного договора (договора купли-продажи) ни одному из супругов не исполнилось 35 лет.
The legacy system provides the data entry module, and data is then exported and imported into the ERP's budgeting module, but neither can give a full report. Унаследованная система содержит модуль ввода данных, после чего данные экспортируются и импортируются в модуль составления бюджетов системы ОПР, но ни один из этих модулей не способен создавать полные отчеты.
As both had the sovereign right to choose the most appropriate way to maintain social order, security and peace, neither side should arrogate to itself the right to impose its standpoint on the other. Поскольку и те и другие имеют суверенное право выбирать наиболее подходящий способ поддержания общественного порядка, безопасности и мира, ни одна из сторон не должна присваивать себе право навязывать свою точку зрения другой стороне.
He urged the parties to engage in genuine negotiations under the auspices of his Personal Envoy, adding that each of them must accept that neither will obtain the totality of its demands, but rather have to engage in a logic of give and take. Он настоятельно призвал стороны провести подлинные переговоры при помощи его Личного посланника, добавив, что обе стороны должны согласиться с тем, что ни одной из них не удастся добиться удовлетворения всех своих требований, и настроиться на взаимные уступки.
At present, there are two national Trade Union Federations in Guyana and the Guyana Public Service Union which belongs to neither of these: В настоящее время в Гайане существуют две национальные федерации профсоюзов и Союз государственных служащих Гайаны, которые не относятся ни к одной из нижеприведенных структур:
4.2 The State party submits that on 12 January 2005, the author and his attorney were given the indictment and neither made any objections or filed any complaints then or during the court proceedings. 4.2 Государство-участник утверждает, что 12 января 2005 года автору и его адвокату было вручена копия обвинительного заключения и что ни один из них не высказывал никаких замечаний и не подавал никаких жалоб в тот момент или в ходе судебного разбирательства.
We do not support or oppose any government or political system and neither do we necessarily support or oppose the views of the victims/survivors or human rights defenders whose rights we seek to protect. Мы не поддерживаем и не находимся в оппозиции ни к одной из политических систем или национальных правительств. Кроме того, мы не обязательно разделяем или осуждаем взгляды жертв/пострадавших и правозащитников, чьи права мы стремимся отстаивать.
I am in contact with two attorneys to sue these two companies. I recommend that you use neither of the two programs mentioned above. Два адвоката уже занимаются судебными исками против этих двух компаний, и я рекомендую НЕ использовать ни одну из этих программ: их использование является нарушением авторского права!!
One opinion in Tractate Bikkurim indicates that the androgynos has elements of the male, elements of the female, elements of both, and elements of neither. Одно из высказываний в «Трактате Бикурим» указывает на то, что в андрогиносе есть элементы мужского пола, элементы женского пола, элементы обоих и элементы ни того, ни другого.
When you drag the passwords or other text from the LSN Password Safe, the text can not be intercepted neither by the clipboard spy nor by keylogger nor Drag-and-Drop spy. При перетаскивании паролей и других данных из программы LSN Password Safe данные НЕ могут быть перехвачены ни в буфере обмена, ни клавиатурным шпионом, ни перехватчиком событий Drag and Drop.
Complicating matters was the fact that neither of the bishops could appeal to the 'legitimate secular authority' as that authority was Alexander himself in his positions of Lord of Badenoch and Royal Lieutenant and was the reason why they appealed directly to the King. Дело усугубляло то, что ни один из епископов не мог обратиться за защитой к «законной верховной власти», которой являлся сам Александр как лорд Баденохский и королевский лейтенант, и это послужило причиной их апелляции непосредственно к королю.
If Ri and Rj are equal then neither of the SUB instructions will be executed, eliminating the need for a conditional branch to implement the while check at the top of the loop, for example had SUBLE (less than or equal) been used. Заметим, что если Ri и Rj равны, то ни одна из SUB-инструкций не будет выполнена, полностью убирая необходимость в ветке, реализующей проверку while при каждом начале цикла, что могло быть реализовано, например, при помощи инструкции SUBLE (меньше либо равно).