Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
Imposition of indirect taxes such as VAT may be considered unreasonable, since the incidence of the tax may fall either on the aid recipients or on the donor, neither of which may be considered an appropriate subject of taxation. Необоснованными могут считаться и косвенные налоги, такие как НДС, поскольку налог будет взиматься либо с получателя помощи, либо с донора, хотя ни одного из них нельзя рассматривать в качестве объекта, подлежащего налогообложению.
Thus, for technical and logistical reasons, the Secretariat strongly recommends to use neither the ICC nor Sheraton conference facilities but instead to consider taking advantage of the modern and recently refurbished conference facilities available at the Transcorp Hilton Hotel. Таким образом, исходя из соображений материально-технического обеспечения, Секретариат настоятельно рекомендует не использовать конференционные возможности МКЦ и гостиницы "Шератон", а рассмотреть вопрос об использовании современных и недавно реконструированных объектов для проведения конференции в гостинице "Транскорп Хилтон".
People excluded in this manner not only lack the protection and rights afforded by the law, but any resources they may have can neither be properly protected nor leveraged owing to such cumulative effects of exclusion and discrimination. Исключенные из жизни общества таким образом люди не только не пользуются защитой и правами, гарантируемыми законом, но и не имеют возможности ни защитить себя, ни использовать должным образом имеющиеся у них ресурсы, из-за воздействия подпитывающих друг друга социальной изоляции и дискриминации.
While the issues facing each of the remaining Non-Self-Governing Territories of the Pacific were unique and complex, territorial size, geographical isolation or limited resources should neither inhibit nor prohibit the peoples of those Territories from exercising their inalienable right to self-determination. Хотя вопросы, с которыми сталкивается каждая из оставшихся несамоуправляющихся тихоокеанских территорий, носят уникальный и сложный характер, ни размер их территории, ни географическая удаленность или ограниченность имеющихся ресурсов не должны мешать или препятствовать осуществлению народами этих территорий своего неотъемлемого права на самоопределение.
The Lebanese Government neither contended that the eight persons were kept in detention at the request of the International Investigation Commission nor maintained that this step was taken in fulfilment of its obligations under Security Council resolution 1595 (2005). Ливанское правительство не подтвердило ни то, что эти восемь человек находятся под стражей по требованию Международной комиссии по расследованию, ни то, что это мера была принята в рамках исполнения его обязанностей, проистекающих из резолюции 1595 (2005) Совета Безопасности.
However, from accounts by doctors, police officers, and detainees it became clear that such routine examinations were carried out neither in local police stations nor in major detention centres. Тем не менее, из рассказов врачей, полицейских и задержанных лиц стало ясно, что ни в местных полицейских участках, ни в основных изоляторах такие осмотры на регулярной основе не проводились.
On the basis of the information before it, the Mission can neither make a statement as to what type of weapon killed him, nor as to whether he was the intended target of a direct attack. На основании имеющейся у Миссии информации она не может сделать заявление ни о том, из какого оружия он был убит, ни о том, являлся ли он намеченной целью непосредственного нападения.
The Court would, however, observe that neither the text nor the object and purpose of the Convention, nor any indication in the travaux preparatoires, support the conclusion that Mexico draws from its contention in that regard . Вместе с тем Суд хотел бы отметить, что ни текст Конвенции, ни ее объект и цель, ни какие-либо указания в подготовительных материалах не поддерживают вывод, который Мексика делает из выдвигаемых ею на этот счет утверждений».
The Monterrey Consensus was based on the understanding of a global compact between developing countries and their development partners where neither side in the compact could escape responsibility for delivering on its commitments. Монтеррейский консенсус основан на международной договоренности между развивающимися странами и их партнерами по развитию, согласно которой ни одна из сторон этой договоренности не вправе снимать с себя ответственность за выполнение лежащих на ней обязательств.
The Government had been in an awkward position as it could neither send the group to third countries, which argued that the situation in the Sudan had stabilized, nor back to the Sudan, because of the principle of non-refoulement. Правительство оказалось в неудобном положении, когда оно не могло ни отправить эту группу в третьи страны, заявляющие о стабилизации положения в Судане, ни обратно в Судан исходя из принципа невозвращения.
I got two options now, neither of which is a sure thing, and they both cancel each other out, right? Теперь у меня есть два варианта, и ни один из них не надёжен, более того они друг друга исключают, верно?
How about we'll leave it a mystery and then we won't neither one of us regret our little chat? Может, оставим всё как есть и тогда ни один из нас не пожалеет об этом разговоре?
So you and Paul were both bitten, but neither of you saw what did it? Значит, вас с Полом покусали, но никто из вас не видел, кто это сделал?
But if you can't choose, then you're... you're neither one... you're nothing. Но если ты не можешь выбирать, то тогда ты... ты ничего из этого...
And since neither of them were invited in, it's the only place that I can keep him safe. И так как никто из них не был приглашен есть только одно место, где он может быть в безопасности
Just so I'm understanding you correctly, neither of you believe that Neil Armstrong walked on the moon? Если я вас правильно понимаю, то никто из вас не верит, что Нил Армстронг ходил по Луне?
Kiley, look, I can't take Micah on some ride that neither of us can guarantee, you know? Кайли, послушай, я не могу взять Майку в такую поездку, конец которой ни один из нас не может гарантировать, понимаешь?
And neither of us will be, as long as we do not tell anyone else, okay? И ни один из нас не будет, пока мы не скажем кому-то об этом, хорошо?
If you're wondering because neither of us every goes to the grocery store, let me give you some money in case you want to pick up some real food. Если тебе это интересно, потому никто из нас не едет в продуктовый магазин, позволь мне дать тебе денег на случай, если ты захочешь перекусить нормальной едой.
GRACE: So, neither of you have seen Sonia or heard from her? То есть, никто из вас не видел и не слышал Соню?
Views were expressed that the biennial programme neither clarified the role of UNEP in promoting the environmental dimension of sustainable development within the United Nations system, nor did it refer to sustainable development in any of the objectives of the subprogrammes. Были высказаны мнения о том, что в двухгодичной программе не уточнена роль ЮНЕП в деле содействия претворению в жизнь экологического аспекта устойчивого развития в рамках системы Организации Объединенных Наций и ни в одной из подпрограмм в формулировках цели Организации нет упоминания об устойчивом развитии.
The signatories, who intend to create a new political structure, consider that neither the partition of the country nor the return of Michel Djotodia are solutions to the current crisis. Anti-balaka Подписанты, которые намерены создать новую политическую структуру, считают, что ни раздел страны, ни возвращение Мишеля Джотодия не являются выходом из нынешнего кризиса.
A similar recommendation could be made for the other two funds, neither of which has yet adopted smooth transition measures in support of countries that have graduated from the least developed country category; Аналогичную рекомендацию можно было бы сформулировать и для двух других фондов, ни один из которых пока не принял мер плавного перехода для оказания поддержки странам, исключенным из категории наименее развитых стран;
This, in the SPT's view, is neither acceptable nor useful to resolve many of the issues highlighted in the SPT's Report, Такое положение, по мнению ППП, является неприемлемым и не способствует решению многих вопросов из числа затронутых в докладе ППП;
What, you mean to tell me that neither of you have ever been tempted to mix business with pleasure? Вы что - хотите мне сказать что никто из вас никогда не смешивал приятное с полезным?