Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
To speak frankly, our concern is that, in our view, neither of those meetings has fully fulfilled its promise. Наша озабоченность, говоря прямо, выражается в том, что, по нашему мнению, ни одно из этих мероприятий не оправдало полностью связываемых с ним ожиданий.
One reason for this omission is that neither the economic consequences of undernutrition, nor the comparatively low cost of acting to prevent them, are well recognized. Одной из причин игнорирования данной проблемы является то, что не осознается в достаточной степени значение как экономических последствий недоедания, так и сравнительно низких затрат на меры по их предупреждению.
As neither of those Parties has yet the Copenhagen Amendment, however, past GEF guidelines would suggest that they are currently ineligible for support. Поскольку ни одна из этих Сторон пока еще не ратифицировала Копенгагенскую поправку, они согласно ранее имевшимся руководящим принципам ФГОС в настоящее время не имеют права на получение поддержки.
In such a multifaceted conflict as that in Darfur, there is a risk that by only encouraging one of objectives we achieve neither peace nor justice. В таком многоаспектном конфликте, как конфликт в Дарфуре, всегда есть риск, что, преследуя лишь одну из целей, мы не получим ни мира, ни правосудия.
of America meeting neither the requirements for UN pressure из Соединенных Штатов Америки и не отвечают
While neither side appears ready to return to war, there is a concerning pattern of escalation and destabilization that could lead to large-scale confrontation and put more civilian lives at risk. Хотя, как представляется, ни одна из сторон не готова к возобновлению боевых действий, очевидна тревожная тенденция к эскалации и дестабилизации, которая может привести к крупномасштабной конфронтации и создать угрозу для жизни еще большего числа гражданских лиц.
The agreement had been drafted so quickly, however, that neither country adhered to its internal procedures in doing so. Вместе с тем это соглашение было разработано настолько быстро, что ни одна из стран не соблюдала своих внутренних процедур при его разработке.
In accordance with our clear position on the NPT, we can neither accept nor endorse the decisions, recommendations and resolutions emanating from the NPT Review Conferences. Руководствуясь своей четкой позицией в отношении ДНЯО, мы в состоянии согласиться с решениями, рекомендациями и резолюциями, вытекающими из обзорных конференций ДНЯО или принять их.
At the national level, one Member State noted that the diversity of contexts made any blueprint for the institutional framework neither desirable nor feasible. Что касается деятельности на национальном уровне, то одно из государств-членов отметило, что в силу разнообразия контекстов подготовка какого-либо «наброска» институциональных рамок является и нежелательной, и практически невозможной.
The separate simultaneous referendums on the Comprehensive Settlement Plan conducted on 24 April 2004 further confirmed that there exist two equal peoples on the island, neither of which represents the other. Отдельные друг от друга одновременные референдумы в отношении Плана всеобъемлющего урегулирования, проведенные 24 апреля 2004 года, еще раз подтвердили, что на острове существуют два равных народа, ни один из которых не является представителем другого.
In the performance of their functions, the Secretary-General and the staff of the Secretariat are neither to seek nor to accept instructions from any source external to the Forum. При выполнении своих функций Генеральный секретарь и сотрудники секретариата не должны запрашивать или получать указания из какого-либо источника вне Форума.
The representative of the secretariat noted that neither UNEP nor the secretariats had received reports or information on any activity or proposed joint institution resulting from the synergies process. Представитель секретариата отметил, что ни ЮНЕП, ни секретариаты не получали докладов или информации о любых мероприятиях или предлагаемом совместном учреждении, вытекающих из процесса развития синергии.
Noting that neither of those uses was regulated under the Montreal Protocol, he said that his country's data for 2009 should be revised accordingly. Отметив, что ни один из этих видов применения не регулируется в рамках Монреальского протокола, он сказал, что данные его страны за 2009 год должны быть соответствующим образом исправлены.
It would not, however, be wise to reduce the age limit for applicants from countries where neither English nor French was the native language. Тем не менее было бы неразумно снижать возрастной предел для кандидатов из стран, где ни английский, ни французский не являются родными языками.
In neither of the two proceedings did the ex officio counsels file any action against unlawful or arbitrary judicial rulings or decisions. Ни на одном из судебных разбирательств назначенные защитники не подали ни одного ходатайства о защите против судебных резолюций и решений, носящих незаконный или произвольный характер.
Furthermore, neither of the two orders applies to the armed forces or any militias under the Government's control. Кроме того, ни одна из двух инструкций не распространяется на вооруженные силы или какие-либо вооруженные формирования, находящиеся под контролем правительства.
8.3 According to the author, neither he nor any of his witnesses absented themselves from court since the summonses were served. 8.3 По словам автора, и он, и каждый из его свидетелей, получив повестку, являлись в суд.
Proposals for TRQ expansion are variously based on consumption, imports or scheduled TRQ, but neither method is totally satisfactory. Предложения в отношении увеличения тарифных квот основываются в различной степени на показателях потребления, импорта или тарифных квот, предусмотренных в перечнях, хотя ни один из методов не является полностью удовлетворительным.
At the time of writing, neither of the two arrest warrants had been executed. Ни одно из этих распоряжений о задержании не было выполнено.
Most of them are neither nationals of one of the parties to the conflict nor residents of the country in conflict. Большинство из них не являются гражданами ни одной из сторон в конфликте или резидентами страны, вовлеченной в конфликт.
However, neither of the two resolutions adopted by the Council, 2008/28 and 2008/29, included references to those issues. Однако эти вопросы не упоминаются ни в одной из двух резолюций - 2008/28 и 2008/29, - принятых Советом.
They neither work nor seek employment actively. 30% of them study, 13% raise their children and 36% are retired. Они и не работают, и не занимаются активными поисками работы. 30% из них учатся, 13% - воспитывают своих детей, а 36% являются пенсионерами.
Consequently, they both had to perform their respective obligations, and neither of them was entitled to alter or cancel the contract unilaterally. Соответственно обе стороны должны были выполнять свои обязательства и ни одна из них не имела права в одностороннем порядке изменять или расторгать договор.
However, as things stand today, the United Nations has neither the resources nor the expertise to satisfactorily execute many of its ambitious peacekeeping mandates. Однако, как это выглядит сегодня, Организация Объединенных Наций не имеет ни ресурсов, ни технических знаний для удовлетворительного выполнения многих из ее далеко идущих миротворческих мандатов.
Because neither of you can suggest to a guest what they should say on the air. Потому что не один из вас не может предложить гостю что ему нужно сказать в эфире.