How have neither of you in all this time absorbed any of the technology involved with broadcasting the news you, you know, do? |
Как так вышло, что ни один из вас за всё время не удосужился узнать, как надо транслировать новости? |
The Starzynski children are not on any of the lists of deportees neither in Poland nor Drancy. |
Их детей нет ни в одном списке, ни из Польши, ни из Дранси. |
Well, if neither of us placed that ad, who placed that ad? |
Ну, если ни один из нас размещены что объявление, которые размещены, что объявление? |
He and I have both been exploring caves a long time and we've been climbing mountains a long time, but neither one of us had ever really explored a glacier cave before. |
Мы с ним оба исследовали пещеры долгое время, мы лазили по горам в течение долгого времени, но ни один из нас никогда прежде не исследовал ледниковые пещеры. |
To begin with, but... it's like there's... nothing... between us... and neither one of us is willing to admit that the marriage is over. |
Да, но между нами будто... пустота... ничего нет... и никто из нас не хочет признавать, что семьи нет. |
We had nothing to do with it, we weren't even witnesses, but neither of us can admit to work that we were in the area that night. |
Мы не имели к нему никакого отношения, мы даже не были свидетелями, но никто из нас не может признаться на работе, что той ночью мы были неподалеку. |
Sorry, I mean, I'm just saying, it can't be easy being a meta-human, having your life - their lives change in ways that, you know, neither one of us could possibly imagine. |
В смысле, хочу сказать, мета-человеком наверняка быть нелегко, когда твоя жизнь... их жизнь, вот так меняется. никому из нас не дано такое представить. |
Why don't you go with both of them or neither of them or a different policy? |
Почему бы тебе не пойти с обоими, или ни с одним из них, или вообще с другим вариантом? |
Because it is called the ozone layer, but it is neither a layer nor made primarily of ozone, which is very mean of scientists to do that to us. |
Потому что он называется озоновый слой, но он не является ни слоем, ни состоит из озона, что очень жестоко со стороны ученых поступать так с нами. |
Do you know that neither you, nor me, nor anyone of our people will be here in a month? |
Знаете ли Вы, что на Вас, ни меня, и вообще никого из наших здесь через месяц не будет. |
And of course, Ma'am, you know it is essential that the Crown, that is, you, must appear to be above party politics and favour neither side over the other. |
И, конечно же, мэм, вы знаете, как важно, что корона, то есть вы, должна быть выше партийной политики и не благоволить ни одной из сторон. |
If both of us thinks the other one was the favourite then neither of us was. |
Если каждый из нас думает, что любимчиком мамы был другой значит никто из нас таковым не был. |
Well, we may not have much in common, but I think it's safe to say neither one of us enjoys the idea of an alien spy working within your walls. |
Пусть у нас не так много общего, но я думаю, что безопасно сказать, что ни одного из нас не радует идея, что какой-то инопланетный шпион работает в Ваших стенах. |
I've tried speaking with both A.D.A. Leigh and Ms. Keating about my wishes, and neither of them have taken the time to hear me out! |
Я пыталась высказать свои пожелания как прокурору Ли, так и мисс Китинг, и ни одна из них не нашла времени выслушать меня! |
Realizing that neither side was capable of defeating the other, and that the alternative to peace was a continuation of conflict, repression and economic decline that would lead all to disaster, they took a new course. |
Осознав, что ни одна из сторон не способна победить другую и что альтернативой миру является продолжение конфликта, репрессий и экономического спада, которые приведут всех к катастрофе, они встали на новый путь. |
Some missions had not paid rent for two years or more, and a number of residential landlords had either lost their property or were at risk of losing it because diplomatic tenants, who could not be evicted, would neither pay their rent nor leave the property. |
Некоторые представительства не вносили арендную плату в течение двух и более лет, а ряд домовладельцев либо лишились своей собственности, либо рискуют лишиться ее, поскольку жильцы-дипломаты, которых нельзя выселить, не платят аренду и не выезжают из жилых помещений. |
Mr. ZAHID (Morocco) pointed out that neither the various proposals made with a view to facilitating the Committee's work nor the holding of joint meetings in order to save time violated any of the provisions of the Charter. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) подчеркивает, что ни различные предложения, выдвинутые с целью содействовать ходу работы Комитета, ни проведение совместных заседаний в целях экономии времени не находятся в противоречии ни с одним из положений Устава. |
He agreed that the trial should be conducted before a chamber of five judges in which neither the complainant State nor the State of which the accused was a national would be represented. |
Она согласна с тем, что судебное разбирательство должно проводиться одной из камер суда, состоящей из пяти судей, в число которых не могут входить судьи из подавшего заявление государства или государства, гражданином которого является обвиняемый. |
As of the date of this report, neither the Agreement on Reconciliation, Non-aggression, Exchanges and Cooperation nor the Joint Declaration on Denuclearization of the Korean Peninsula, nor any of their implementing measures or organizations, are functioning. |
По состоянию на дату составления настоящего доклада ни Соглашение о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Югом и Севером, ни Совместная декларация о провозглашении Корейского полуострова безъядерной зоной, ни какие-либо из мер или органов по реализации этих документов не действуют. |
The proposed text favoured neither the one nor the other school of thought and added a redundant reference to the "facts and circumstances of the case" (article 8). |
В предлагаемом тексте не отдается предпочтения ни одной из этих двух точек зрения и добавляется бесполезная ссылка на "факты и обстоятельства дела" (статья 8). |
In accordance with the foreign policy principles set out in its Constitution and pursuant to its obligations deriving from the United Nations and international law, the Government of Mexico has neither promulgated nor applies any laws of an extraterritorial nature. |
В соответствии с принципами внешней политики, которые нашли отражение в Конституции, и в соответствии с обязательствами, вытекающими из норм Организации Объединенных Наций и международного права, правительство Мексики не пропагандирует и не применяет никаких законов, которые имели бы экстерриториальный характер. |
The sphere of judicial power is being restricted and its place is being taken by the Procurator's Office, i.e. by a department that is, in practice, neither legislative nor executive. |
Происходит сужение сферы судебной власти и ее место занимает прокуратура, т.е. одно из ведомств, фактически не относящееся ни к законодательной, ни к исполнительной власти. |
As previous measures had failed to restore respect for the heavy weapons agreement, and as neither side appeared ready to stop fighting, UNPROFOR decided to use all available means to restore compliance with the February 1994 agreement. |
Поскольку посредством принимавшихся ранее мер не удалось восстановить соблюдение соглашения о тяжелых вооружениях и ни одна из сторон, как представлялось, не была готова к прекращению военных действий, СООНО приняли решение использовать все имеющиеся средства с целью обеспечить возобновление соблюдения соглашения от февраля 1994 года. |
These actions, by both sides, have eroded the credibility of the cease-fire agreement to the point where neither side appears committed to its key provisions and both sides use it to denigrate each other. |
Такие акции обеих сторон настолько подорвали доверие к соглашению о прекращении огня, что, как представляется, ни одна из сторон не соблюдает его ключевые положения, и обе стороны используют его для очернения друг друга. |
Since my report of 3 August and my letter of 7 August 1995, neither party has ceased military actions, nor have they complied fully with relevant Council resolutions. |
З. Со времени представления моего доклада от З августа и моего письма от 7 августа 1995 года ни одна из сторон не прекратила военных действий и не выполняла в полном объеме соответствующие резолюции Совета. |