Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
Notwithstanding any other provision of this Agreement, neither Party is required to communicate information to the other Party if such communication is prohibited by the laws of the Party possessing the information or would be incompatible with that Party's important interests. Вне зависимости от любого другого положения настоящего Соглашения, ни одна из Сторон не обязана направлять информацию другой Стороне, если направление такой информации запрещено законодательством Стороны, обладающей этой информацией, или будет несовместимо с важными интересами этой Стороны.
In addition, the Chairman has visited two States, neither of which has reported, and the Team has visited six States, two of which have not reported. Кроме того, Председатель посетил два государства, ни одно из которых не представило доклад, а члены Группы посетили шесть государств, два из которых не представили докладов.
In the view of the Panel, Saudi Arabia has neither established the nature and extent of damage to livestock, nor demonstrated a clear link between the damage and pollutants from the oil well fires in Kuwait. По мнению Группы, Саудовская Аравия не продемонстрировала характера и масштабов вреда, причиненного поголовью скота, и не доказала наличия четкой связи между понесенным ущербом и загрязняющими веществами из зоны нефтяных пожаров в Кувейте.
Our respective Governments recognize that Taiwan is an independent sovereign state, and that the two sides of the Taiwan Strait are administered by different governments, with neither one subordinating to the other's rule. Наши соответствующие правительства признают, что Тайвань является независимым суверенным государством и что две стороны Тайваньского пролива находятся под управлением различных правительств, ни одно из которых не подчиняется другому.
No doubt, each one of the Member States would have preferred to carry home the whole cake, but we all know that in a household comprising 191 Member States, this was neither practical nor feasible. Несомненно, что каждое из государств-членов предпочло бы унести с собой «весь пирог целиком», но все мы знаем, что в семье из 191 государства-члена это невозможно и недостижимо.
Finally, a view also exists that neither of the above mentioned options meets adequately the humanitarian concerns caused by MOTAPM and that the States Parties should try to agree upon a total ban of the MOTAPM. Наконец, существует и мнение о том, что ни один из вышеупомянутых вариантов не отвечает адекватно гуманитарным озабоченностям, вызываемым НППМ, и что государствам-участникам следует попытаться согласовать полный запрет на НППМ.
Although sadly neither of these will come into force in the near future, we assume that the moratorium on testing will continue to be observed, and we urge others to join us in a moratorium on production in order to make it universal. И хотя, к сожалению, в близком будущем ни один из них не вступит в силу, мы полагаем, что будет и впредь продолжаться мораторий на испытания, и мы настоятельно призываем других присоединиться к нам в рамках моратория, с тем чтобы сделать его универсальным.
Since neither representative wished to hold back the draft decision, they agreed to provide their respective statements of understanding in writing, to be included in the report as comments made upon adoption of the decision during the high-level segment of the meeting. Поскольку ни один из представителей не хотел задерживать прохождение проекта решения, они договорились представить соответствующие заявления в письменном виде с изложением своего понимания этого вопроса для включения в доклад в качестве замечаний, сделанных после принятия решения в ходе совещания высокого уровня.
It seemed absurd to classify a country as being in non-compliance when it had neither been allowed to present its plan for emerging from that situation, nor had been given any financial assistance to do so. Представляется абсурдным классифицировать страну как находящуюся в состоянии несоблюдения, тогда как ей не было разрешено представить свой план выхода из этой ситуации, и не было оказано никакой финансовой помощи для этого.
Some of the results are presented in table 1 below, which features the results of only a limited number of countries and few indicators, and thus provides neither a comprehensive overview nor comparable data on the use of ICT in enterprises. Некоторые из этих результатов представлены в таблице 1 ниже, где помещены результаты только по ограниченному числу стран и по некоторым показателям, и, таким образом, эта таблица не дает ни общего представления, ни сопоставимых данных об использовании ИКТ на предприятиях.
According to the officials of the Civil Aviation Authority, these aircraft only make technical stops at Ryan airport for refuelling and neither passengers nor cargo are taken on board or brought to Yemen from Somalia. Согласно информации должностных лиц Управления гражданской авиации, эти самолеты совершали в аэропорту «Риан» технические посадки для дозаправки, и ни пассажиры, ни грузы не принимались на борт в Сомали и не доставлялись в Йемен из Сомали.
None of the three female doctors practice in the rural hospitals and neither of the two gynaecologists practice in rural hospitals. Ни одна из трех врачей-женщин и ни один из двух гинекологов в сельских больницах не работали.
If neither party has executed the transaction, everything that was due by virtue of the transaction is subject to confiscation. Если ни одна из сторон не приступила к исполнению, конфискации подлежит все, предусмотренное сделкой к исполнению.
Firstly, if neither parent is a citizen of Saint Lucia and the father possesses diplomatic immunity, then the offspring cannot be a citizen of Saint Lucia. Во-первых, если ни один из родителей не является гражданином Сент-Люсии и отец обладает дипломатическим иммунитетом, тогда ребенок не может быть гражданином Сент-Люсии.
They have established exceptions to the general principle that "neither travel nor subsistence expenditures are paid in respect of members of organs and subsidiary organs who serve as representatives of Governments, unless the resolution establishing the organ or subsidiary organ provides otherwise". В них были предусмотрены исключения из того общего принципа, что "ни путевые расходы, ни суточные не оплачиваются членам органов или вспомогательных органов, которые выступают в качестве представителей правительств, если только в резолюции, учреждающей соответствующий орган или вспомогательный орган, не оговаривается иное".
The Committee was of the view that neither resolution 1521 (2003) nor resolution 1579 (2004) included provisions for exceptions to those sanctions. Комитет пришел к выводу о том, что ни в резолюции 1521 (2003), ни в резолюции 1579 (2004) не содержится положения, касающегося предоставления исключений из этих санкций.
In order to obtain financial assistance from a third country, national legislation neither allows nationals of that country to be tried in the host country nor that cases involving them be brought to the International Criminal Court. В целях получения финансовой помощи от одной из третьих стран национальное законодательство не разрешает привлекать к судебной ответственности граждан этой страны в стране пребывания и не позволяет передавать касающиеся их дела в Международный уголовный суд.
The Contracting Parties, noting with satisfaction that neither has any territorial claim on the other, are resolved to make the border between them into one where everlasting peace and friendship prevail from generation to generation, and shall strive actively to that end. Договаривающиеся Стороны, с удовлетворением отмечая отсутствие взаимных территориальных претензий, преисполнены решимости превратить границу между ними в границу вечного мира и дружбы, передаваемой из поколения в поколение, и прилагают для этого активные усилия.
As mentioned above, both "restriction of organizational activity" and "declaration of dissolution" under the provisions of "The Subversive Activities Prevention Act" require very strict conditions; therefore, to date neither of the actions has been taken. Как указывалось выше, как для «ограничения деятельности организации», так и для «объявления о ее роспуске» согласно положениям Закона о предупреждении подрывной деятельности необходимо соблюсти очень строгие условия; поэтому до настоящего времени ни одна из упомянутых мер принята не была.
In its response to the article 34 notification, CMI simply repeated its assertion that neither BUTEC nor the Employer had paid the claimed amounts and that it had not received any compensation for the claimed amounts from any other source. В своем ответе на уведомление по статье 34 СМИ просто повторила свое утверждение о том, что ни БЮТЕК, ни заказчик не оплатили истребуемые суммы и что она не получала никакой компенсации в счет указанных сумм из какого-либо другого источника.
Both are fundamentally important; both are priorities and neither of them should be dealt with at the expense of the other. И то и другое имеет фундаментально важное значение; и то и другое суть приоритеты, и ни одно из них не должно реализовываться в ущерб другому.
It had therefore joined the consensus on the draft resolution on the understanding that neither any delegation nor the Committee as a whole would be precluded from considering or referring to the document in the future. Поэтому делегация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, исходя из того, что ни одна из делегаций, ни сам Комитет в целом не будут лишены возможности рассмотреть этот документ в будущем или сослаться на него.
But if neither the context nor the nature of the unilateral legal act gives rise to the possibility of revocation, the unilateral promise or unilateral waiver is, in principle, irrevocable . Вместе с тем если возможность отзыва не вытекает из контекста одностороннего правового акта или из его характера, то одностороннее обещание и односторонний отказ в принципе являются безотзывными».
If neither of those processes, which are at the heart of the political accords, is implemented, it will be difficult to overcome a key problem in Côte d'Ivoire, which is the question of nationality and citizenship. Если ни один из этих процессов, которые являются ключевым элементом политических соглашений, не будут выполнены, в Кот-д'Ивуаре будет трудно решить основной вопрос - вопрос о национальности и гражданстве.
By its terms, Henry would retain Boulogne until 1554, then return it in exchange for two million écus; in the meantime, neither side would construct fortifications in the region, and Francis would resume payment of Henry's pensions. Согласно его условиям, Генрих мог удерживать Булонь до 1554 года, а затем вернуть его в обмен на 2 миллиона экю; в течение этого времени ни одна из сторон не должна была возводить укреплений в этом регионе, а Франциск должен был возобновить выплату пенсий Генриху.