| Eight months later, neither entity has brought their laws into compliance with the Peace Agreement. | Восемь месяцев спустя ни одно из образований не привело свое законодательство в соответствие с положениями Мирного соглашения. |
| Of course, neither of these developments brought about a consensus. | Безусловно, ни одно из этих событий не привело к достижению консенсуса. |
| Indeed, Japan is concerned that neither entity has demonstrated through concrete actions sufficient commitment to ethnic reconciliation and the rebuilding of a multi-ethnic society. | Действительно, Япония обеспокоена тем, что ни одно из образований не продемонстрировало конкретными делами достаточную приверженность этническому примирению и восстановлению многоэтнического общества. |
| Most had neither the time nor the opportunity for any schooling at all. | Большинство из них не имеет ни времени, ни возможностей для посещения школы. |
| However, neither side has sufficient technical means to conduct mine clearance to international humanitarian standards, and consequently a significant residual risk remains. | Однако ни одна из сторон не располагает достаточными техническими средствами для проведения разминирования в соответствии с международными гуманитарными нормами, и, следовательно, значительный остаточный риск сохраняется. |
| During recent consultations with UNMOP, neither party expressed an interest in pursuing the options package approach. | В ходе недавних консультаций с МНООНПП ни одна из сторон не выразила заинтересованности в применении подхода, основанного на пакете вариантов. |
| In any event, neither of the parties has anything to gain from the current escalation. | В любом случае ни одна из сторон не получит какой-либо дополнительной выгоды в результате нынешней эскалации. |
| It may be that neither side has the intention to allow the situation to slide into full-fledged conflagration. | Возможно, что ни одна из сторон не имеет намерения позволить этой ситуации перерасти в полномасштабный конфликт. |
| This policy, unprecedented in international law, has thus far benefited neither of the two parties. | Такая политика, которая является беспрецедентной в международном праве, пока не принесла выгод ни одной из двух сторон. |
| Qualification requirements are defined differently for each committee, sharing the common feature that they are neither very elaborate nor restrictive. | Требования к квалификации для членов каждого из этих комитетов определены по-разному, но для них является общим то, что их нельзя считать ни очень подробными, ни ограничительными. |
| The Roma and the Aromanians had been recognized as linguistic minorities because neither of those groups had a homeland. | Рома и аромуны были признаны языковыми меньшинствами, поскольку ни одна из этих групп не имеет постоянного местожительства. |
| It is submitted that neither of these exceptions are applicable to the author's case. | Отмечается, что ни одно из этих исключений не применимо к рассматриваемому делу. |
| Still other delegations had made it known that they would accept neither proposal as a basis for further negotiations. | Были также и такие делегации, которые указывали, что они не могут согласиться ни с одним из этих предложений в качестве основы для дальнейших обсуждений. |
| As of December 2003 neither this nor any other concession exceeding the limit had been reduced in size. | По состоянию на декабрь 2003 года не были сокращены масштабы ни одной из других концессий, превышающих это ограничение. |
| In presenting these definitions, neither organization is recommending public disclosure of reserves classified as unproved. | Предлагая такие определения ни одна из организаций не рекомендует обнародовать количества, классифицируемые как ресурсы. |
| The police immediately interviewed two suspects, neither one of which was Albanian. | Полиция немедленно допросила двух подозреваемых, ни один из которых не был албанцем. |
| Jenks has pointed out that neither of these principles "can be regarded as of absolute validity. | Дженкс подчеркнул, что ни один из этих принципов "нельзя считать обладающим абсолютным действием. |
| This was a war that neither country could afford and that should never have taken place. | Это была война, которую ни одна из стран не могла себе позволить и которая никогда не должна была начинаться. |
| The carnage that is going on at present will benefit neither side. | Бойня, которая происходит сейчас, не принесет пользы ни одной из сторон. |
| The choice is neither predetermined nor unavoidable; that is why each of us individually chooses and takes personal responsibility. | Выбор не является ни предопределенным, ни неизбежным; именно поэтому каждый из нас в отдельности делает этот выбор и несет личную ответственность. |
| At present, neither organization reviews the other's strengths and complementary features when developing its programme priorities and strategies. | В настоящее время ни одна из организаций не производит анализ сильных сторон и позволяющих обеспечить взаимодополняемость характеристик другой организации при разработке своих программных приоритетов и стратегий. |
| However, neither of those innovations is calibrated to current demand. | Однако ни одно из эти новшеств не учитывает текущие требования. |
| Consequently, it neither accepts selectivity nor conditionality and works with a common purpose and interest. | Поэтому она не принимает ни селективности, ни выдвижения всяческих условий и работает, исходя из общей цели и интересов. |
| In spite of repeated requests from UNMEE, neither party has so far provided complete information on mine fields. | Несмотря на многократные просьбы МООНЭЭ, ни одна из сторон до сих пор не представила полной информации о минных полях. |
| This catastrophic event was neither a dark science fiction film nor the day of reckoning. | Это чудовищное деяние выглядело как сцена из мрачного научно-фантастического фильма или как Судный день. |