Примеры в контексте "Neither - Из"

Примеры: Neither - Из
My sister and I, we don't always see eye to eye, but she's definitely not a dealer, and neither am I. Мы с сестрой не во всем сходимся, но из неё дилер, как из меня балерина.
And you're lucky you have each other, because neither of you will ever make any friends. Вам повезло, что вы есть друг у друга, потому что ни один из вас не найдёт себе друзей.
Both my parents had the opportunity to kill Roger, but neither one had a strong enough motive, which makes the actions of Celia the maid very curious. У моих родителей была возможность убить Роджера, но ни у кого из них не было веского мотива, что делает очень любопытными действия служанки Сэли.
Okay, just to clarify, neither one of you saw twins in that photo? Ладно, просто чтобы прояснить, никто из вас близнецов на этих фото не видел?
And neither of you would be thinking about getting married if you weren't having a baby. Никто бы из вас не задумался о женитьбе, если бы у вас не было ребенка.
neither one of you had any idea about what was going on here? никто из вас понятия не имеет, что происходило?
Mr. Thelin lamented the fact that he neither read nor understood Spanish, and that he had missed some of the points made by the delegation in their written replies. Г-н Телин сожалеет по поводу того, что он не знает и не понимает испанского языка, из-за чего он упустил из виду некоторые моменты, на которые делегация указала в своих письменных ответах.
Improving access to this information should be a major priority, as without it, neither the countries themselves nor the international community can assess the situation and set priorities. Улучшение доступа к этой информации должно являться одной из первостепенных задач, поскольку без этого ни сами страны, ни международное сообщество не смогут оценить сложившееся положение и установить приоритеты.
While there have been some efforts by the parties to disseminate the Comprehensive Peace Agreement, neither party has initiated a public campaign to explain the document to the public. Хотя стороны прилагают определенные усилия для популяризации Всеобъемлющего мирного соглашения, ни одна из сторон не проводит никакой кампании по разъяснению положений этого документа населению.
Dubai and Hong Kong, which are also free markets, are the leading exporters of gold and gold jewelry today, although neither of them mines gold. Сегодня ведущими экспортерами золота и ювелирных изделий из него являются Дубай и Гонконг (где тоже действует свободный рынок), однако ни в том, ни в другом добыча золота не ведется.
Owing to the increase in the number of cases (over 50 per year) neither office can deal with their primary functions and complete Board of Inquiry reports within the 30-day limit set out in Headquarters regulations. В связи с увеличением числа таких случаев (более 50 в год) ни одно из подразделений не может выполнять свои основные функции и в то же время обеспечивать подготовку докладов Совета по расследованию в течение 30-дневного срока, предусмотренного в правилах штаба Миссии.
The Board determined that neither of those conditions pertained, as the above-mentioned reviews had not been finalized, nor had the results of the reviews been quantified. Комиссия определила, что ни одно из этих условий неприменимо, поскольку вышеупомянутые обзоры не завершены и по результатам этих обзоров не имеется количественных данных.
In the proceedings leading to the Delimitation Decision, neither Party contended that the Commission should depart from the boundaries that it would objectively determine were laid down in the stated treaties. В ходе дискуссий, которые предшествовали принятию решения о делимитации, ни одна из сторон не утверждала, что Комиссии следует отойти от границ, которые, как будет ею объективно установлено, были закреплены в указанных выше договорах.
In spite of initial difficulties, they came to represent two different economic and industrial models of multinational ownership and operation, neither of which was established for explicitly non-proliferation purposes, but both of which contributed to that end. Несмотря на начальные трудности, они являются представителями двух различных экономических и промышленных моделей многонациональных прав собственности и эксплуатации, ни одна из которых не была установлена явно для целей нераспространения, но которые обе способствовали достижению этих целей.
Being a Chapter VI mission, UNMIS neither possesses the robust intervention capability nor was it provided the requisite political and military space by the parties, including the freedom of movement for monitoring and verification. Являясь одной из миссий, учрежденных на основании главы VI, МООНВС как не располагает потенциалом активного вмешательства, так и не была наделена сторонами конфликта необходимым ей военно-политическим пространством, в том числе свободой передвижения для осуществления контроля и проверки.
I am well aware that neither this Organization nor this Council nor any of its Members can decide how much other countries spend on arms and soldiers. Мне хорошо известно о том, что ни эта Организация, ни этот Совет, ни кто-либо из его членов не могут судить о том, сколько тратят на содержание армии и военнослужащих другие страны.
In the last general election in 2006, two women contested in the election and neither of them won a seat. В последних общих выборах, состоявшихся в 2006 году, в предвыборной борьбе участвовали две женщины и ни одна из них не прошла в парламент82.
Though there have been timid attempts to restore some kind of State presence in Ituri through the deployment of a small group of judges and police, neither currently has the capacity to maintain law and order in the district. Хотя предпринимались слабые попытки восстановить хоть какую-то государственную власть в Итури путем направления туда небольшой группы судей и полицейских, в настоящее время никто из них не способен поддерживать правопорядок в этом районе.
The Bolivarian Republic of Venezuela therefore favours the prevention of conflicts by overcoming the serious problems that lead to instability and to conflict situations, as there can be neither lasting peace nor strengthened democratic institutions without development. Исходя из всего вышесказанного, Боливарианская Республика Венесуэла выступает за предотвращение конфликтов посредством преодоления серьезных проблем, которые ведут к нарушению стабильности и возникновению конфликтных ситуаций, поскольку без развития невозможно добиться ни прочного мира, ни укрепления демократических институтов.
In that regard, Slovakia finds it inappropriate that neither of the two models proposed for Security Council reform by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change and referred to in the recent report of the Secretary-General reflects the existing structure of the regional groups. В этой связи Словакия считает неправильным то, что ни одна из двух моделей, предложенных для реформы Совета Безопасности Группой высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, и упоминаемых в недавнем докладе Генерального секретаря, не отражает нынешнюю структуру региональных групп.
Nonetheless, at the time of writing neither the factual evidence from the attack nor analyses of political motives or operational capability provided sufficient support for concluding that one or more of these groups probably participated. Как бы то ни было, ни имевшиеся на момент подготовки доклада данные расследования по факту нападения, ни данные анализа политических мотивов или оперативных возможностей не дают достаточных оснований для вывода о том, что в нападении, возможно, участвовала одна или несколько из этих групп.
It is essential that neither party should undertake any activities that could undermine the integrity of the Temporary Security Zone or otherwise jeopardize the fragile and relative stability that has prevailed thus far. Крайне важно, чтобы ни одна из сторон не предпринимала каких-либо действий, которые могут подорвать целостность Временной зоны безопасности или каким-либо иным образом поставить под угрозу весьма непрочную и лишь относительную стабильность, которая пока имеет место.
The use of the Sudanese air force to target civilians is one of the clearest signs of the direct involvement of the Government of the Sudan in large-scale unlawful killings, since neither the armed opposition groups nor the Janjaweed possess aircraft. Использование суданских ВВС против гражданского населения является одним из наиболее очевидных свидетельств прямого участия правительства Судана в широкомасштабных противоправных убийствах, поскольку ни вооруженные группы оппозиции, ни формирования "Джанджавид" авиации не имеют.
In addition, neither of the spouses has a right to relinquish those rights and duties in respect of their children which are provided for by the law. Кроме того, ни один из родителей не имеет права отказаться от тех прав и обязанностей в отношении своих детей, которые предусмотрены законом.
While recognizing the efforts made, he had pointed out that such investigations, which had been undertaken not by independent parties but by the military and other SPDC members, were neither convincing nor credible. Принимая к сведению приложенные усилия, он в то же время отмечает, что эти расследования, которые были проведены не независимыми субъектами, а военнослужащими и другими лицами из состава ГСМР, не являются убедительными и не заслуживают доверия.