(e) Increased transparency, reliability and comparability of corporate accounting and reporting, and improved corporate governance in developing countries and countries with economies in transition. |
ё) повышение степени транспарентности, надежности и сопоставимости систем корпоративного учета и отчетности и улучшение качества корпоративного управления в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
(c) The impressive efforts made by the State party aimed at major transformation in the political, economic, legislative and institutional spheres in Slovakia and the improved respect for human rights in that country; |
с) впечатляющие усилия государства-участника, направленные на коренную трансформацию политических, экономических, законодательных и институциональных структур Словакии и улучшение положения с соблюдением прав человека в стране; |
On the one hand, numerous events have shown a continuing trend of peace and improved relations among countries, as evidenced by fact that the peaceful settlement of certain decades-long conflicts is under way and that relations among nations, including major Powers, continue to improve. |
С одной стороны, многие события свидетельствуют об укреплении тенденции мира и улучшении отношений между государствами, о чем говорит тот факт, что происходит мирное урегулирование некоторых длившихся десятилетиями конфликтов и улучшение отношений между государствами, в том числе крупными державами. |
Greece, in an effort to cope with stillbirth and infant mortality, has taken the following measures: Better organization and improved quality of prenatal care services, Staffing health centres and creating paediatric and midwifery medical specializations in hospitals and other institutes; |
В целях сокращения мертворождений и младенческой смертности в Греции принимаются следующие меры: - улучшение организации и качества услуг по дородовому уходу; - укомплектование кадрами поликлиник и введение педиатрической и акушерской специализации в больницах и других лечебных учреждениях; |
The Strategy's purpose is to raise Canadians' awareness of how they can prevent diabetes and its complications; and support improved monitoring of diabetes in the population, with an eye to improving the planning and evaluation of future diabetes reduction strategies. |
Данная стратегия предусматривает ознакомление канадцев с методами предупреждения диабета и его последствиями; а также совершенствование мониторинга заболеваемости диабетом среди населения, при этом не упускается из виду улучшение планирования и оценки политики по снижению заболеваемости диабетом в будущем. |
The workshop helped participants to understand the benefits of using SDMX in national and international data and metadata reporting, including: a reduction of data discrepancies; budgetary savings; a reduction of the reporting burden; and improved coordination within the national statistics systems. |
Участники практикума смогли лучше осознать преимущества использования ОСДМ для представления национальных и международных данных и метаданных, включая: сокращение расхождений между данными, экономию средств, сокращение бремени представления отчетности и улучшение координации в рамках национальных статистических систем. |
Caribbean and Latin American countries and African countries actually improved in meeting milestone 2, from 76 per cent and 45 per cent, respectively, in the previous review period (2005-2009) to 79 per cent and 53 per cent in the current review period. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна и в странах Африки отмечалось фактическое улучшение показателя завершения основного этапа 2: соответственно с 76 процентов и 45 процентов в предыдущем обзорном периоде (2005 - 2009 годы) до 79 процентов и 53 процентов в текущем обзорном периоде. |
RDT quality support and assurance mechanism improved for effective quality assurance and support to UNDAFs (first quarter of 2009) |
Улучшение механизма поддержки качества ГРД для эффективной гарантии качества и поддержки по ЮНДАФ (первый квартал 2009 года) |
A robust system of urban and rural public-health services is being created, major national public-health service programmes are being implemented, major illnesses and their risk factors are being effectively prevented or controlled, and the ability to deal with sudden major public-health emergencies is being further improved. |
Сейчас создается эффективная система служб городского и сельского медицинского обеспечения, осуществляются крупные национальные программы медицинского обслуживания, обеспечивается эффективное предотвращение и борьба с основными болезнями и связанными с ними факторами рисками и продолжается улучшение возможностей по преодолению неожиданных серьезных чрезвычайных медицинских ситуаций. |
Experience is exchanged and coordination improved between the Basel and Stockholm Convention regional centres and UNEP and FAO regional offices in implementing the elements of technical assistance activities of the three conventions; |
Налаживание обмена опытом и улучшение координации между региональными центрами Базельской и Стокгольмской конвенций и региональными бюро ЮНЕП и ФАО в реализации элементов деятельности трех конвенций по технической помощи; |
The idea is to ensure that economic and social development contributes to improving the population's health, and also to ensure that improved health contributes to poverty reduction and to the nation's development as a whole. |
Необходимо убедиться в том, что процесс социально-экономического развития приводит к улучшению здоровья населения, а также в том, что такое улучшение здоровья эффективно способствует борьбе с нищетой и глобальному развитию страны. |
Since 2004, the basic priorities in the implementation of the family policy also include improved access to education, availability of housing, reconciliation of work and family life, legal protection of the family and assistance in crisis situations, in addition to the fundamental strategic goals. |
С 2004 года к основным приоритетам при осуществлении политики в отношении семьи также относятся улучшение доступа к образованию, наличие жилья, совмещение семейной жизни и работы, юридическая защита семьи и оказание помощи в кризисных ситуациях в дополнение к основным стратегическим целям. |
Although Belgium reacted swiftly during the asylum crisis this winter and improved the situation of asylum-seekers living on the streets, Norway had concerns over Belgium's lack of structural capacity in receiving asylum seekers. |
Несмотря на оперативную реакцию Бельгии во время кризисной ситуации с беженцами этой зимой и на улучшение положения бездомных просителей убежища, Норвегия выразила беспокойство в связи с недостаточностью инфраструктуры Бельгии по размещению просителей убежища. |
Targeted training and a pilot project on court administration in four jurisdictions have resulted in rapidly improved judicial performance in the pilot courts, now ranked the highest in the country, and bilateral partners have chosen to replicate the project in four other jurisdictions. |
По итогам целевого обучения и пилотного проекта в области организации работы судов в четырех судебных округах отмечено стремительное улучшение качества работы экспериментальных судов, которые в настоящее время считаются лучшими в стране, что побудило двусторонних партнеров распространить этот опыт и на другие четыре округа. |
Recommendations for financing strategies included improving access to funding, mobilization of resources through REDD-plus, efficient and effective use of available resources, improved coordination of actions, availability of external assistance, mobilization of sustainable new sources of finance, technology transfer and capacity-building. |
К числу рекомендаций в отношении стратегий финансирования относятся улучшение доступа к финансированию, мобилизация ресурсов через СВОД-плюс, эффективное и рациональное использование имеющихся ресурсов, улучшение координации действий, наличие внешней помощи, мобилизация устойчивых новых источников финансирования, передача технологий и укрепление потенциала. |
Growth in GDP has improved since 2002, in part owing to the rise in oil prices, in part to the rise in the United States dollar: 4.6 per cent in 2002, 1 per cent in 2003 and 3.7 per cent in 2004. |
С 2002 года отмечается улучшение темпов роста реального ВВП, что частично вызвано повышением цен на нефть и/ или повышением курса американского доллара: 4,6% в 2002 году; 1,0% в 2003 году и 3,7% в 2004 году. |
While noting that mental health services for children are being improved through the National Programme for Mental Health, the Committee is concerned at the increasingly long waiting period for mental health care for children and young people. |
Отмечая улучшение служб охраны психического здоровья детей в рамках Национальной программы укрепления психического здоровья, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу возросшей продолжительности срока ожидания для получения детьми и молодыми людьми медицинской помощи в области психического здоровья. |
By promoting consensus on issues including access to education, improving the delivery of education and learning outcomes and utilizing education resources to improve outcomes and quality, the Council has opened the way for a number of opportunities to promote improved global education. |
Содействуя достижению консенсуса по таким вопросам, как доступ к образованию, улучшение учебного процесса и результатов обучения, а также использование учебных ресурсов для повышения результатов и качества образования, Совет открыл путь к созданию ряда возможностей для поощрения усовершенствования образования во всем мире. |
There is little or no activity at a material recovery facility that will not be improved by appropriate records of such activity, accompanied by periodic review with intent to improve. |
На объекте по рекуперации материалов не существует или существует немного видов деятельности, которые не будут совершенствоваться путем надлежащей регистрации этих видов деятельности, а также периодического обзора, направленного на их улучшение. |
The Secretariat has taken measures to improve its air operations acquisition strategy, based on, inter alia, the improved forecasting of needs, and has continued to integrate its fleet operations in the context of the implementation of the global field support strategy. |
Секретариат принял ряд мер, направленных на улучшение своей стратегии закупок для воздушных операций, основанных, в частности, на применении более совершенной методологии прогнозирования потребностей, и продолжает усилия по встраиванию своих воздушных перевозок в контекст осуществляемой глобальной стратегии полевой поддержки. |
The improvement of water quality in cities had enormous implications on health, the prevalence of water-borne diseases and urban agriculture for improved water quality and food production. Recalling |
Улучшение качества воды в городах очень сильно повлияло на здоровье городского населения, заболеваемость болезнями, передающимися через воду, а также городское сельское хозяйство, где в результате улучшения качества воды повысилось качество продовольственных товаров. |
To address the poor situation of children in alternative care institutions, the Government recently adopted regulations to establish improved care and protection systems, and is also strengthening monitoring mechanisms to improve conditions and enhance protection of institutionalized children. |
В целях решения проблемы плохих условий содержания детей в учреждениях альтернативного ухода правительство недавно приняло положения, направленные на улучшение работы систем ухода и защиты, и в настоящее время занимается вопросами укрепления механизмов контроля, что будет способствовать улучшению условий и повышению защищенности находящихся в детских учреждениях детей. |
Professionalize the police services and improve their welfare: through an overhaul of police training curriculum in line with democratic policing that emphasizes human rights protection, improved remuneration, general welfare and benefits |
профессиональная подготовка сотрудников полиции и улучшение их благосостояния посредством реализации всеобщей учебной программы профессиональной подготовки полицейских в соответствие с демократической политикой, в которой главными элементами являются защита прав человека, повышение вознаграждения, общего благосостояния и пособий; |
Against this background, over the last decade, although slowly, the position of women in the economic world has improved with the rise of self-employed women and female entrepreneurs, mainly in the services sector, who amount to 30% (2006). |
На этом фоне в последнее десятилетие происходит, хотя и медленными темпами, некоторое улучшение положения женщин в экономике - увеличилось количество самозанятых женщин и женщин-индивидуальных предпринимателей, в основном, в секторе услуг, где они составляют 30% всех индивидуальных предпринимателей (2006). |
The project also seeks to improve the logistics chain of biomass trade from producer to the end-user through improved inland transportation, port and trade logistics, and customs cooperation with respect to imports and exports of biomass. |
Целью проекта также является улучшение логистической цепочки торговли биомассой от производителей к конечному пользователю благодаря улучшению внутренних перевозок, логистики портов и торговли, а также таможенного сотрудничества в отношении импорта и экспорта биомассы. |