While the process for consolidation of data from offices away from Headquarters has been improved, a consolidated database of the system from which financial statements can be prepared remains the ultimate goal. |
Несмотря на улучшение процедуры консолидации данных периферийных отделений, задача создания единой базы данных системы, на основе которой могут готовиться финансовые ведомости, до сих пор не решена. |
In 2009, UNICEF and its partners advocated for and supported "WASH in Schools" activities in 88 countries, which directly supported the construction of safe and private washing and sanitation facilities, improved drinking water, and hygiene education. |
В 2009 году ЮНИСЕФ и его партнеры в 88 странах поддерживали инициативу ВОСГ в школах, которая непосредственно была направлена на строительство безопасных частных санитарно-технических объектов, улучшение качества питьевой воды и санитарно-гигиеническое просвещение. |
Improved efficiency has also been obtained by optimizing the heat transfer plate which performs heat exchange between refrigerant and water, while a larger rate of air flow into the air heat exchanger has been realized by adopting a high efficiency fan with an improved blade shape. |
Улучшение эффективности было получено также вследствие оптимизации новой пластины теплообменника, которая осуществляет теплообмен между охладителем и водой, тогда как большая скорость воздушного потока в теплообменнике была обеспечена более эффективным вентилятором с улучшенной формой лопасти. |
Promotion of students with children has been considerably improved; this applies both as to the improved consideration of care of children in the first years of life, and with regard to taking into account the need for care up to the age of ten. |
Расширилось и оказание помощи студентам, имеющим детей; это означает и улучшение ухода за детьми в первые годы жизни, и оказание поддержки в уходе за детьми в возрасте до десяти лет. |
We take our own bone marrow cells and treat a patient with a heart attack, we can see much improved heart function and actually better survival using our own bone marrow drive cells after a heart attack. |
Мы используем собственные клетки спинного мозга для лечения послеинфарктного состояния, наблюдается значительное улучшение сердечной функции и повышение выживаемости. |
In addition, it is building capacity in selected landlocked developing countries with regard to improved trade information services and market research and analysis, in addition to strengthening trade-support institutions and the productive and export capacity of enterprises. |
Кроме того, он наращивает потенциал отдельных развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в таких сферах, как улучшение услуг в области торговой информации и исследования и анализа рыночной конъюнктуры, помимо укрепления учреждений, занимающихся поддержкой торговли, и наращивания производственного и экспортного потенциала предприятий. |
Child-friendly education supports schools and strengthens education systems through development of national standards that promote improved learning outcomes, including life-skills education, child-friendly teaching methods, child rights education and girls' safety and security. |
Модель обучения в комфортной для детей обстановке способствует поддержке школ и укреплению систем образования, содействуя разработке национальных стандартов, ориентированных на улучшение результатов обучения, включая приобретение жизненных навыков, применение благожелательных для детей педагогических методов, образование по правам человека и вопросы защиты и безопасности девочек. |
Although some of the indicators of equal access to jobs have improved in favour of women, there are still occupations with few or no women, for example in the categories of construction workers, mechanics and fitters, electronic equipment mechanics, etc. |
С другой стороны, несмотря на улучшение некоторых показателей равенства доступа к занятости среди женщин, по-прежнему имеются виды деятельности, где женщины не представлены или почти не представлены, речь идет, в частности, о профессиях строителей, механиков и наладчиков, операторов электронного оборудования и т.д. |
Despite improved collaboration among international agencies and improvement in the data available to support indicators, the quality and availability of data is not yet sufficient to reliably monitor progress in the achievement of MDGs. |
Несмотря на улучшение сотрудничества между международными учреждениями и положения в области наличия данных для расчета показателей, качество данных и их наличие еще недостаточны для обеспечения надежного контроля за ходом достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Stiffness of guideways is improved, bearing elements precisely fixed with-out machining, guide-bushings and/or pin bushings are cast in place and all that with best dampening proper-ties and high cost savings. |
Улучшение жесткости направляющих планок, экономичная фиксация направляющих элементов без механической обработки. Направляющие втулки и/или штыревые направляющие заливаются, и все это при наилучших демпфирующих свойствах и высокой экономии расходов. |
Through the years, Spina Group has continually improved upon its Customers service and knowing that an always more efficient and effective company has "quality" as its top priority. |
За годы работы Spina Group продемонстрировала постоянное улучшение качества оказания услуг своим клиентам. Философия нашей компании: компания, работающая качественно - это наиболее действенная и эффективная компания. |
Preventive measures which have been instituted in all provinces of Austria include increased surveillance of frontier areas, improved cooperation between various law-enforcement agencies and with appropriate agencies of neighbouring States, increased control of other establishments and formation of a frontier-protection police force of 4,000 officers. |
Превентивные меры, которые были приняты во всех федеральных землях Австрии, включают усиление контроля за пограничными районами, улучшение сотрудничества между различными правоохранительными органами и с соответствующими организациями соседних государств, повышение контроля со стороны других подразделений и создание сил полиции по охране границы численностью в 4000 человек. |
Technical interventions linking water mains with distant settlements are being put in place to provide outlying communities with potable supplies; improved water availability and quality is aimed at enhancing rural living and contributing to the overall physical well-being of the beneficiary communities. |
Осуществляются технические мероприятия, предусматривающие прокладку трубопроводов в отдаленные населенные пункты, с тем чтобы обеспечить питьевой водой проживающие в них общины; улучшение водоснабжения и повышение качества воды направлено на повышение уровня жизни в сельских районах и содействие обеспечению общего физического благополучия общин бенефициаров. |
Incomes earned by the poor through these efforts enabled them to afford "poverty alleviation products and services", such as education, potable water, health care, improved nutrition and housing and social services. |
Доходы, получаемые беднотой благодаря этим усилиям, позволяют им пользоваться "благами и услугами, смягчающими остроту проблемы нищеты", в частности, благами таких сфер, как образование, обеспечение питьевой водой, здравоохранение, улучшение питания, а также обеспечение жильем и социальные услуги. |
Despite an improved economic situation, restrictive budget policies, the delay in significant private sector involvement, the slow pace of disbursements of foreign assistance and high inflation un-compensated by cost-of-living increases in 1992 have combined to perpetuate and aggravate the social situation. |
Несмотря на улучшение экономического положения, ограничительная бюджетная политика, все еще недостаточно активное участие частного сектора, медленные темпы поступления иностранной помощи и высокие темпы инфляции в 1992 году, не компенсированные увеличением выплат на рост стоимости жизни, привели к дальнейшему ухудшению социального положения. |
A wide variety of energy efficiency measures exist for all end uses, space conditioning (including changes in the building envelope), efficient appliances (in households and offices), improved lighting, motors in ventilation and energy management systems. |
Известны различные меры повышения эффективности использования энергии потребителями: кондиционирование помещений (в том числе изменение конструкции зданий), применение эффективных бытовых приборов (на работе и дома), улучшение освещения, применение электродвигателей в системах вентилирования и энергорегулирования. |
Mr. Chaudhry supported the statement made on behalf of the Group of 77 and China and expressed the hope that the improved financial situation of the Organization would continue until the United Nations was financially stable. |
Г-н Чаудри, присоединяясь к заявлению, сделанному от имени Группы 77 и Китая, надеется, что улучшение финансового положения Организации будет продолжаться до тех пор, пока не будет достигнута стабильность в этом отношении. |
improved training for physicians, with particular reference to IVG carried out around the 10-12 week limit which has now become legal; |
Улучшение профессиональной подготовки медиков, практикующих, в частности, ДПБ в срок от 10 до 12 недель беременности, который теперь считается допустимым; |
The Agreement concerning Cooperation in Suppressing Illicit Maritime and Air Trafficking in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances in the Caribbean Area was opened for signature in April 2003, placing emphasis on improved drug interdiction and mutual cooperation. |
В апреле 2003 года было открыто для подписания Соглашение, касающееся сотрудничества в искоренении незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ на море и на воздушном транспорте в районе Карибского бассейна, в котором особый упор делается на улучшение работы по пресечению незаконного оборота наркотиков и взаимному сотрудничеству. |
To improve conditions, the Prisons and Probation Service in the prisons of Copenhagen have implemented changes to the buildings, etc. as well as improved the reception procedure. |
В целях улучшения положения Служба тюрем и пробации приняла ряд практических мер в тюрьмах Копенгагена, направленных на улучшение планировки зданий, а также на совершенствование процедур принятия в эти учреждения иностранцев. |
There is strong evidence, however, that properly implemented results-based management provides the basis for greater transparency, more effective budgetary decision-making, and therefore improved working practices between governing bodies and executive management. |
Вместе с тем имеются серьезные доказательства того, что надлежащим образом реализованная система ориентированного на конкретные результаты управления обеспечивает основу для повышения транспарентности, повышения эффективности процесса принятия решений в отношении бюджета и таким образом улучшение процесса взаимодействия между руководящими органами и административным руководством. |
The Fruit and Vegetable Project by Kyakaliba Women's Group had the objective of diversifying household income sources with fruit and vegetables production, improve nutrition and encourage the adoption of improved crop varieties in the area. |
Целями проекта по выращиванию фруктов и овощей, осуществленного женской группой в Кьякалиба, являлись диверсификация источников доходов домашних хозяйств благодаря производству фруктов и овощей, улучшение питания и поощрение внедрения улучшенных сортов сельскохозяйственных растений в этом районе. |
The quality of care for pregnant women was improved (delivery of glucose meters and test strips in Havana). |
улучшение качества медицинской помощи беременным (в медицинских учреждениях Гаваны им раздавались глюкометры и наборы реактивов); |
While political stability and security improved during most of the year, the human rights situation remained dire with impunity prevailing for most abuses and the bulk of the population unable to exercise basic economic and social rights. |
На протяжении большей части года наблюдалось улучшение политической обстановки в стране в сторону усиления стабильности и общественной безопасности, однако ситуация с правами человека оставалась крайне тяжёлой: нарушения сплошь и рядом оставались безнаказанными, а большая часть населения не имела возможности пользоваться своими основными экономическими и социальными правами. |
In reply to questions relating to article 3 of the Convention, the representative said that, although living conditions in Toomelah had been considerably improved, Toomelah was one of hundreds of Aboriginal communities in which living conditions needed to be further addressed. |
Отвечая на вопросы по статье 3 Конвенции, представитель указал, что, несмотря на существенное улучшение жилищных условий в Тумелахе, эта община является одной из сотен общин аборигенов, в которых жилищные условия нуждаются в дальнейшем улучшении. |