But the reason why we cannot take note of the improvements is that we do not have the criteria to judge where and how they have improved. |
Но причина того, почему мы не можем констатировать улучшение, заключается в том, что у нас нет критериев для того, чтобы судить, что и где можно улучшить. |
The benefits that companies can gain from being a part of a cluster include wider market opportunities, lower operational costs related to marketing, administration and rent, improved rating with the financial institutions and a better access to investment finance. |
К числу выгод, которые компании могут получить от участия в кластере, относятся расширение рыночных возможностей, снижение операционных издержек, связанных со сбытом, управлением и арендой, повышение своего рейтинга у финансовых учреждений и улучшение доступа к источникам финансирования инвестиций. |
In addition, improved institutional structures and regulations in developing countries and countries with economies in transition should focus on better access to water resources and associated uses for poor people. |
При этом совершенствование организационно-правовых структур и норм регулирования в развивающихся странах и странах с переходной экономикой должно иметь целью улучшение доступа к водным ресурсам и водопользованию для малоимущих слоев населения. |
This change reflects both improved reporting by the country offices as well as an actual increase in the availability of databases to be used in development planning, monitoring, and evaluation purposes. |
Это изменение отражает как повышение качества отчетности, поступающей из страновых отделений, так и реальное улучшение наличия баз данных, используемых для целей планирования, контроля и оценки. |
These include improved salaries and working conditions, continued capacity-building and enhanced recruitment standards, as well as the creation of special anti-corruption task forces similar to those successfully implemented in other countries. |
Это включает повышение размеров оклада и улучшение условий труда, дальнейшее укрепление институционального потенциала и усовершенствование критериев найма на работу, а также создание специального подразделения по борьбе с коррупцией по образцу тех, что успешно действуют в других странах. |
The presidential elections appear to have been a turning point in a decrease in small-scale violence by these forces, although it remains unclear whether this improved security is of a lasting nature. |
Президентские выборы, судя по всему, явились поворотным моментом в снижении уровня мелкомасштабного насилия, совершаемого этими силами, хотя пока не ясно, сколь продолжительным будет это улучшение в области безопасности. |
The United Nations have assisted the Government for a significant period of time in its efforts towards democratization and improved governance, and this was facilitated by the overall openness of the Government. |
Организация Объединенных Наций уже в течение значительного периода времени оказывает правительству помощь в его усилиях, направленных на демократизацию общества и улучшение системы правления, и этому способствует общая открытость правительства. |
Addressing underlying causes for conflict (through measures such as peace and human rights education, job creation for youth and improved governance with the active participation of civil society) is a prerequisite for prevention. |
Одним из предварительных условий предотвращения конфликтов является принятие мер по устранению их подспудных причин (с помощью таких мер, как образование в духе мира и уважения прав человека, создание рабочих мест для молодежи и улучшение управления при активном участии гражданского общества). |
At the same time, the Committee is of the view that the formulation of indicators of achievement, performance measurement, outputs and external factors should be further improved. |
В то же время Комитет считает необходимым дальнейшее улучшение определения показателей достижения результатов, показателей эффективности, мероприятий и внешних факторов. |
However, as drought was a recurrent phenomenon, efforts must be made to limit its impact by measures such as voluntary resettlement of populations, improved food production techniques, reforestation and more rational water resources management. |
Вместе с тем, поскольку засуха - это явление периодическое, следует пытаться ограничить масштабы ее воздействия путем принятия таких мер, как переселение общин с их согласия, улучшение агротехники, восстановление лесов и более рациональное управление водными ресурсами. |
Although the humanitarian situation had improved since the end of conflict in Angola, economic growth had not yet resulted in better living conditions for its people, 68 per cent of whom lived below the poverty line. |
Несмотря на улучшение гуманитарной ситуации в Анголе после прекращения конфликта, экономический рост в этой стране пока не привел к улучшению условий жизни ее населения, 68 процентов которого находится за чертой бедности. |
Although the financial situation of the Institute had improved owing to the stable contributions to and performance of special purpose grants, contributions to the General Fund remained precariously low. |
Несмотря на улучшение финансового положения Института благодаря стабильному поступлению и эффективному использованию специальных целевых субсидий, уровень взносов в Общий фонд остается на крайне низкой отметке. |
While the financial situation of the Organization had improved slightly, serious problems remained. They were largely the result of a lack of predictability in payments of assessed contributions by Member States. |
Он отмечает, что, несмотря на некоторое улучшение финансового положения Организации, по-прежнему наблюдаются серьезные проблемы, которые в значительной степени обусловлены нерегулярным внесением взносов государствами-членами. |
An upgraded and expanded Central Emergency Response Fund is an important step in the right direction; so is improved coordination at the field level, including the Humanitarian Coordinator system. |
Повышение эффективности и расширение Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации являются важными шагами в правильном направлении, равно как и улучшение координации на местах, включая систему координаторов гуманитарной помощи. |
Africa is doing its part, and it is now up to our international partners to join in that true partnership so that the lives of ordinary African people can be improved. |
Африка, со своей стороны, выполняет возложенные на нее задачи, и теперь наши международные партнеры должны присоединиться к реальному партнерству, направленному на улучшение жизни простых африканцев. |
The framework for our action should be improved governance to ensure that national and international efforts to reduce poverty and pave the way to lasting and balanced development are not hampered by bad practices. |
Рамками для наших действий должно быть улучшение управления для обеспечения того, чтобы плохая практика не мешала нашим усилиям по сокращению нищеты и расчищению пути для прочного и сбалансированного развития. |
Azerbaijan's improved business climate had been recognized by the World Bank and by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), which had recently upgraded its risk classification from level 6 to 5. |
Улучшение делового климата в Азербайджане признано Всемирным банком и Организацией экономического сотрудничества и развития, которая недавно изменила его рейтинг риска с уровня 6 до уровня 5. |
Despite the need for technological advances, improved trading conditions, including the discontinuation of agricultural subsidies, were needed in order to allow the least developed countries to compete on a level playing field. |
Помимо технологического прогресса для обеспечения возможности участия наименее развитых стран в конкурентной борьбе на равноправной основе необходимо улучшение условий торговли, и в том числе прекращение субсидирования сельского хозяйства. |
The CARICOM member States were encouraged that the external debt position of some developing countries had improved overall and believed it was important to ensure that the downward trend became widespread. |
Государства - члены КАРИКОМ с удовлетворением отмечают общее улучшение положения с внешней задолженностью ряда развивающихся стран и полагают, что было бы важно добиться, чтобы эта понижательная тенденция охватила все страны. |
Expected accomplishment 3.1: enhanced performance of law enforcement agencies in the United Nations buffer zone, including improved freedom of movement between the two communities |
Ожидаемое достижение 3.1: улучшение работы правоохранительных учреждений в буферной зоне Организации Объединенных Наций, включая расширение свободы передвижения между двумя общинами |
But how can the people feel that the new policy includes them if their living conditions are not rapidly improved? |
Но как люди могут почувствовать, что новая политика направлена на улучшение их положения, если не происходит быстрого улучшения их условий жизни? |
In the area of the maintenance of international peace and security, the Secretary-General points out that during the past year most situations in that domain have improved. |
В связи с вопросом о поддержании международного мира и безопасности Генеральный секретарь отмечает, что за последний год произошло улучшение положения в большинстве случаев в этой сфере. |
The strong economic performance and better external debt profiles of an increasing number of emerging market countries have steadily improved their creditworthiness, leading to credit upgrades by major credit rating agencies. |
Высокие экономические показатели и улучшение структуры внешней задолженности все большего числа стран с формирующейся рыночной экономикой явились причиной неуклонного улучшения их кредитоспособности и повышения их кредитного рейтинга крупными агентствами оценки кредитного риска. |
The low levels of bond spreads for emerging markets reflected their enhanced creditworthiness, which was driven by the improvement in a number of key economic indicators, such as stronger current account positions, lower fiscal deficits and improved regulations of domestic financial markets. |
Незначительный разброс доходности облигаций на формирующихся рынках стал отражением повышения их кредитоспособности, чему способствовало улучшение ряда таких ключевых экономических показателей, как увеличение активного сальдо по счетам текущих операций, низкие бюджетные дефициты и совершенствование норм регулирования внутренних финансовых рынков. |
Although the peace process is still fragile, improved security in most parts of the country allowed UNHCR to facilitate the return of refugees to 13 of 17 provinces. |
Несмотря на сохраняющуюся непрочность мирного процесса, улучшение положения в области безопасности во многих частях страны позволило УВКБ содействовать возвращению беженцев в 13 из 17 провинций. |