Finding 14: Accountability through monitoring and reporting of performance under the Strategic Plan has improved over time. | Вывод 14: Со временем благодаря контролю и отчетам о деятельности в рамках стратегического плана было достигнуто улучшение отчетности. |
The United States of America commended the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) and improved prison conditions. | Соединенные Штаты Америки высоко оценили ратификацию Конвенции о правах инвалидов (КПИ) и улучшение условий содержания в тюрьмах. |
GATT - and its successor, the World Trade Organization - holds the promise for all of us of increased exports, higher wages and improved living standards. | Генеральное соглашение по тарифам и торговле и его преемник - Всемирная торговая организация - вселяют во всех нас надежду на увеличение экспорта, повышение заработной платы и улучшение условий жизни. |
The priorities remain needs assessment, immunization, improved nutrition, providing pharmaceuticals, controlling communicable as well as non-communicable diseases, reproductive health and mental health. | Приоритетными задачами попреж-нему остаются оценка потребностей, проведение иммунизации, улучшение питания, предоставление медикаментов, борьба с инфекционными и неинфекционными болезнями, репродуктивное и психическое здоровье. |
The Framework recognises three key enablers that are fundamental to Māori achieving improved life quality and realising their potential. | Прогресс в области образования является важным показателем, позволяющим прогнозировать улучшение экономического положения в стране. |
We are in favour of the rationalization of the Second Committee's agenda and of the improved clusterization of separate items and sub-items, in order to ensure an integrated consideration of interrelated subjects or areas of activity. | Мы - за упорядочение повестки дня Второго комитета Генеральной Ассамблеи, совершенствование группирования отдельных вопросов и подпунктов, с тем чтобы обеспечить интегрированное рассмотрение взаимосвязанных тем или направлений деятельности. |
This can be done through technology transfer and by assisting with new skills, such as increased use of electronic data processing, as well as improved working methods and forms of organization. | Это можно сделать через передачу технологий и путем оказания помощи в привитии новых навыков, таких, как более широкое использование электронной обработки информации, а также совершенствование методов работы и форм организации. |
Requests the Secretary-General to continue to ensure that internal control in peacekeeping missions is improved with respect to the optimum use of audit resources; | просит Генерального секретаря и впредь обеспечивать совершенствование внутреннего контроля в миссиях по поддержанию мира в том, что касается относительного использования ресурсов для проведения ревизий; |
Improved public sector management in Africa must therefore continue to be a high priority for the United Nations system and for African Governments. | Поэтому для системы Организации Объединенных Наций и правительств африканских стран совершенствование руководства государственным сектором в Африке должно сохранять высокоприоритетный характер. |
This law provides for an improved regime concerning maternity, eliminating the limit of births, increasing the period of maternity leave and reinforcing women workers' well-being during pregnancy. | Закон предусматривает совершенствование регулирования в вопросах беременности и родов, устранение ограничений на число рождений, продление периода отпуска по беременности и родам и укрепление социального обеспечения работниц в период беременности. |
The revised treatment of the land sector should also include further CMP decisions to consider new elements such an improved treatment for harvested wood products. | Пересмотренная методика учета сектора землепользования также обуславливает необходимость принятия решений КС/СС по новым элементам, таким как усовершенствованный учет товаров из заготовленной древесины. |
(e) A strongly improved consultative mechanism on relocations and related questions will be established among all stakeholders on the ground, including local government authorities, the African Union, the United Nations, non-governmental organizations and representatives of internally displaced persons; | ё) всеми заинтересованными сторонами на местах, включая местные правительственные органы власти, Африканский союз, Организацию Объединенных Наций, неправительственные организации и представителей перемещенных внутри страны лиц, будет создан значительно усовершенствованный консультативный механизм по вопросам расселения и смежным вопросам; |
Interpretability is improved by central tools for data documentation and by improved accessibility to metadata. | Улучшению интерпретируемости содействуют центральные средства документирования данных и усовершенствованный доступ к метаданным. |
Improvement in future plans may be achieved with the Centre's recent introduction of an improved risk management plan format, which has fields for risk probability and impact. | Повышение качества будущих планов может быть достигнуто благодаря переходу на недавно принятый Центром усовершенствованный формат типового плана управления рисками, в котором для отражения вероятности рисков и их воздействия на проект предусмотрены специальные графы. |
Fessenden's request for a faster, more powerful unit was assigned to Ernst F. W. Alexanderson, who in August 1906 delivered an improved model which operated at a transmitting frequency of approximately 50 kHz, although with far less power than Fessenden's rotary-spark transmitters. | Запрос Фессендена на более быстрый и более мощный альтернатор был передан Эрнсту Александерсону, который в августе 1906 г. создал усовершенствованный образец, работающий на частоте около 50 кГц, хотя и с гораздо меньшей мощностью, чем роторно-искровой передатчик Фессендена. |
The main difficulty for developing countries in the field of construction services was their insufficient international and domestic competitiveness, but this could be improved through better domestic policies and technical assistance. | Основная трудность, с которой сталкиваются развивающиеся страны в области строительных услуг, заключается в их недостаточной конкурентоспобности на международных и национальных рынках, однако положение в этом отношении можно улучшить благодаря более эффективной внутренней политике и технической помощи. |
It is clear that supplies of dairy products, fruit and vegetables need to be improved to come closer to the ideal coverage of individual and communal requirements, so fostering optimum health. | Совершенно очевидно, что следует улучшить снабжение молочными продуктами, фруктами и овощами, чтобы приблизиться к идеальному удовлетворению индивидуальных и коллективных потребностей с точки зрения обеспечения оптимального здоровья. |
As to the interrelationship between the Commission and the Sixth Committee, it was a vital component of the functioning of the Commission which must be improved and rendered more effective. | Что касается отношений между КМП и Шестым комитетом, то они являются важным компонентом деятельности Комиссии, которую необходимо улучшить и сделать более эффективной. |
No doubt, it can be improved. | Несомненно, ее можно улучшить. |
That paragraph could be improved by replacing the words "within regional contexts" by the phrase "jointly with States parties". | Делегация считает, что текст этого пункта можно улучшить, заменив слова "в региональном контексте" выражением "совместно с государствами-участниками". |
While the situation was far from satisfactory, the statistics showed that it had clearly improved. | Хотя положение является далеко не удовлетворительным, статистические данные свидетельствуют о том, что оно явно улучшилось. |
Based on the contacts he had made with a number of political prisoners during his three missions, it seemed that mistreatment might have ceased and that the situation of elderly and prominent prisoners had improved. | Специальный докладчик подчеркивает, что контакты, установленные им с рядом политических заключенных в ходе осуществленных им трех миссий, дают основания считать, что был положен конец грубому обращению с заключенными и что положение пожилых людей и видных деятелей, находящихся в заключении, улучшилось. |
After the fall of the Taliban regime after the United States intervention in 2001, relations between China and Afghanistan had greatly improved and were reestablished. | В 2001 году режим талибов пал после военного вмешательства США, в свете этих событий отношения между Китаем и Афганистаном значительно улучшилось и были восстановлены на официальном уровне. |
The position of women in national armed forces has improved, thanks to measures such as diversity policies, quotas, or contact persons/units for gender issues. | Улучшилось положение женщин, служащих в рядах национальных вооруженных сил, благодаря принятию таких мер, как политика уважения многообразия, установление квот или назначение контактных лиц/подразделений по гендерным вопросам. |
Although paragraph 21 had been improved by referencing the entire Convention instead of a single article, the rest of its suggestions had not been taken into consideration. | Несмотря на то, что содержание пункта 21 улучшилось благодаря включению в него ссылки на всю Конвенцию, а не только на ее отдельную статью, остальные высказанные им соображения не были приняты во внимание. |
Evidence from research confirmed that these policies should also envisage the availability of information and improved financial literacy and consumer empowerment. | Результаты исследований подтверждают, что подобные стратегии должны предусматривать также доступность информации, повышение финансовой грамотности и расширение прав потребителей. |
In general, it has been observed that whenever competition has been introduced into the market, prices have dropped and the quality of service has improved. | В целом было отмечено, что с развитием конкуренции на рынке наблюдается снижение цен и повышение качества предлагаемых услуг. |
Such improved coordination will make the activities of the European Union more visible and understandable to other nations and therefore lead to a better understanding of space policies. | Такое повышение координации позволит другим государствам лучше увидеть и понять деятельность Европейского союза, и поэтому будет способствовать улучшению понимания космической политики. |
In addition, in order to achieve more effective and efficient delivery of the UN-Habitat mandate at the country, regional and global levels, a review and rationalization of the organizational structure of UN-Habitat was initiated in 2011, focusing on improved programme alignment and increasing productivity. | Кроме того, следует отметить, что в интересах обеспечения более действенного и эффективного исполнения мандата ООН-Хабитат на страновом, региональном и глобальном уровнях в 2011 году была начата деятельность по обзору и упорядочению организационной структуры ООН-Хабитат с упором на более эффективное согласование программ и повышение продуктивности. |
(a) Improved coordination with client departments and offices, legislative and oversight bodies, and within the Office, including promotion of gender mainstreaming. | а) Повышение эффективности координации деятельности с обслуживаемыми департаментами и управлениями, директивными и надзорными органами, а также в рамках Управления, включая содействие обеспечению учета гендерных факторов |
The health infrastructure in Ghana had been much improved. | В стране значительно улучшилась санитарная инфраструктура. |
The security situation has improved in Abidjan and the main cities of the southern part of the country. | Ситуация в плане безопасности улучшилась в Абиджане и основных городах на юге страны. |
The health situation in Togo has clearly improved in recent years with respect to the numbers of facilities and personnel and the amount of equipment. | Ситуация в сфере здравоохранения в Того за последние годы значительно улучшилась с точки зрения количества объектов, технического оснащения и персонала. |
Nutrition situation has also improved. | Наряду с этим улучшилась ситуация с питанием. |
The business environment has improved, and Ghana was recently rated by the World Bank as among the top 10 reformers in facilitating business. | Улучшилась экономическая ситуация, и недавно Гана была отнесена Всемирным банком к числу 10 самых передовых стран с точки зрения проведения реформ, направленных на поощрение предпринимательства. |
The mentoring provided by the United Nations system to promote greater autonomy and improved governance can inspire larger-scale activities by other development partners. | Наставничество со стороны системы Организации Объединенных Наций, осуществляемое в целях поощрения большей самостоятельности и более эффективного государственного управления, может вдохновить других партнеров по деятельности в целях развития на расширение масштабов своей работы. |
This geographic expansion translates into a more rapid response to disasters, a wider source of expertise and improved cooperation with regional Governments. | Расширение сферы географического охвата помогает более оперативно реагировать на бедствия, обеспечивает возможность более широкого использования услуг специалистов и содействует налаживанию более тесной координации с региональными правительствами. |
I should note that progress in terms of the security situation in Colombia can also be seen in improved access and enhanced safety for humanitarian staff, enabling them to carry out their work throughout the country. | Я хотела бы отметить, что о прогрессе в плане улучшения ситуации в области безопасности в Колумбии говорят также расширение доступа и укрепление безопасности сотрудников гуманитарных организаций, что позволяет им выполнять свою работу на всей территории страны. |
Improved access to information, experiences and practices to facilitate the better design of programmes and policies; | Расширение доступа к информации, опыту и практике для содействия более эффективной разработке программ и политики; |
(b) Improved capacities at the national level in mainstreaming multilateral environmental agreement obligations within national sustainable development plans and poverty reduction strategies | Ь) Расширение национальных возможностей по включению обязательств, вытекающих из МПС, в национальные планы устойчивого развития и стратегии сокращения масштабов нищеты |
Financial performance was respectable before privatization but has improved markedly since then. | Финансовые показатели были неплохими и до приватизации, но после ее проведения заметно улучшились. |
Finally, it needs to be recognized that, with or without a crisis, Asia's share in the total FDI going to all developing countries would decline in any case, as other regions improved their FDI appeal. | Наконец, следует признать, что в любом случае, будь то в условиях кризиса или же без него, удельный вес Азии в общем объеме ПИИ, поступающих во все развивающиеся страны, снизится, поскольку условия для осуществления ПИИ в других регионах улучшились. |
Although our country has not escaped the negative effects of the crisis of capitalism, social investment has increased, and today Venezuelans increasingly enjoy improved living conditions. | Хотя наша страна не избежала негативных последствий кризиса капитализма, возрос объем инвестиций на социальные нужды, и сегодня условия жизни все большего числа жителей Венесуэлы явно улучшились. |
UNAMID advised that attendance at the meeting of the Aviation Safety Council had improved, as confirmed by the attendance at the Council's meeting held in January 2011. | ЮНАМИД сообщила, что показатели участия в заседаниях Совета по безопасности воздушного сообщения улучшились, о чем свидетельствует число участников заседания Совета, которое было проведено в январе 2011 года. |
In view of the Minority Ombudsman, the possibilities to intervene particularly in discrimination on the ground of ethnic origin have significantly improved since the entry into force of the Non-Discrimination Act on 1 February 2004. | По мнению Омбудсмена по делам меньшинств, возможности вмешательства, особенно в том, что касается дискриминации по признаку этнического происхождения, значительно улучшились после вступления в силу 1 февраля 2004 Закона о запрещении дискриминации. |
How can the "practice" of concessions be improved? | Как можно усовершенствовать концессионную "практику"? |
Finally, the Chairperson noted that, while there had been improvements in the functioning of treaty bodies, working methods of the Committee could be further improved and she welcomed any suggestions in that regard. | В заключение Председатель отметила, что, несмотря на повышение эффективности функционирования договорных органов, методы работы Комитета можно было бы еще более усовершенствовать и что она приветствовала бы любые предложения в этом отношении. |
The first was that international mechanisms should be strengthened at both the international and national levels and that legal, particularly penal, protection should be improved. | Во-первых, рекомендуется укрепить международные механизмы на международном и национальном уровнях и усовершенствовать правовую, прежде всего уголовно-процессуальную, защиту. |
Mr. Matta emphasized the importance of referring to success stories as a source of opportunities in forest financing that can be scaled up and/or improved further. | Г-н Матта подчеркнул важность практики ссылок на успешный опыт как возможности для привлечения источников финансирования в лесное хозяйство, которую необходимо расширять и усовершенствовать в будущем. |
For example, the informal system could be improved by replacing voluntary service by full-time posts and including lawyers and other legal professionals in the Joint Appeals Boards and Joint Disciplinary Committees. | Например, неформальную систему можно усовершенствовать, заменив добровольцев штатными сотрудниками, работающими полный рабочий день, и введя в состав объединенных апелляционных советов и объединенных дисциплинарных комитетов юристов и других специалистов по правовым вопросам. |
The pool of objective economic expertise must be expanded, and the quality of policy dialogue improved. | Необходимо расширить пул высококвалифицированных и объективных консультантов по экономическим вопросам и повысить качество диалога по вопросам политики. |
It also believed that the quality of reports and analyses in the area of special procedures should be improved, including the system of special rapporteurs and representatives of the Commission on Human Rights, who must display impeccable impartiality and professionalism in the fulfilment of their mandates. | Представитель Ямайки также считает, что необходимо повысить качество докладов и аналитических материалов, подготавливаемых в рамках специальной процедуры, в частности докладчиками и специальными представителями Комиссии по правам человека, которые в своей работе должны демонстрировать беспристрастность и безупречный профессионализм. |
(a) Raise awareness and support implementation of improved waste management practices, noting the particular vulnerability of small island developing States to the impact of marine pollution from land-based sources and marine debris; | а) повысить уровень информированности и осведомленности и поддержать осуществление более оптимальных практических мер регулирования отходов с учетом особой уязвимости малых островных развивающихся государств в условиях воздействия загрязнения морской среды из наземных источников и в результате образования морского мусора; |
Improved global coordination was needed among countries providing mine action assistance; furthermore, it was crucial to make use of partner countries' own systems and to enhance predictability and accountability. | Следует повысить глобальную координацию между странами, предоставляющими помощь, в области деятельности, связанной с разминированием; кроме того, крайне важно использовать собственные системы стран-партнеров и повышать предсказуемость и отчетность. |
An interim assessment carried out in 2006 suggested that PATH had slightly improved school attendance and significantly improved by 38% health clinic visits for children 0-6 years. | Данные промежуточной оценки, осуществленной в 2006 году, свидетельствуют о том, что указанная программа помогла несколько улучшить посещаемость школ детьми и существенно повысить (на 38 процентов) посещаемость больниц детьми в возрасте до 6 лет. |
We hope that the Council's working methods can be improved to reflect the increasing need for efficiency, transparency and interaction. | Мы надеемся, что методы работы Совета могут быть улучшены для того, чтобы они отражали назревшую необходимость добиться эффективности, транспарентности и взаимодействия. |
The monetary management capacity of central banks has strengthened, and their internal information flows and accounting practices have improved. | Были укреплены возможности центральных банков в области управления кредитно-денежной сферой, и улучшены их внутренняя система передачи информации и практика бухгалтерского учета. |
Taking account of user feedback, the response and operation of the Clearing House search engine has been improved and the automatic messaging system for information providers has been streamlined. | С учетом откликов пользователей были улучшены реакция и работа поисковой системы Информационного центра и оптимизирована система автоматической передачи сообщений для поставщиков информации. |
The expected outcomes were improved hygiene in monasteries, and enhanced capacity of religious practitioners to provide advice on health and childcare to community members. | Предполагается, что в монастырях будут улучшены санитарно-гигиенические условия и что отправители религиозных обрядов получат более широкие возможности давать консультации по вопросам здравоохранения и ухода за детьми членам общины. |
Transportation services improved during the second half of the reporting period, in particular from June 2007, resulting in a significant increase in the availability of both food and non-food commodities. | Во второй половине отчетного периода, особенно с июня 2007 года, были улучшены транспортные услуги, в результате чего существенно увеличился объем имевшихся в наличии продовольственных и непродовольственных товаров. |
The current system could be improved in two important respects. | Данная система может быть улучшена в двух важных отношениях. |
The flow of information to the media will be improved and seminars and symposia will be scheduled. | Будет улучшена работа по предоставлению информации средствам массовой информации и запланировано проведение семинаров и симпозиумов. |
While electronic commerce relies heavily on the mechanism of incorporation by reference, the accessibility of the full text of the information being referred to may be considerably improved by the use of electronic communications. | Хотя электронная торговля в значительной мере полагается на механизм включения путем ссылки, доступность полного текста информации, на которую делается ссылка, может быть существенно улучшена путем использования электронных средств передачи сообщений. |
One way of doing that is to indicate that this is not an abstract exercise; it is about real life situations and real people, whose lives can and will be improved by our debate today. | Один из способов сделать это - убедить, что это не абстрактное упражнение; речь идет о подлинной жизненной ситуации и подлинных людях, жизнь которых может быть улучшена и будет улучшена в результате наших прений сегодня. |
Lives of the women have to be improved. | Жизнь женщин должна быть улучшена. |
The process of clearing certain goods through customs within the Sudan has improved substantially. | Значительно улучшился процесс таможенной очистки некоторых товаров в Судане. |
In general, compliance improved considerably. | В целом значительно улучшился процесс соблюдения Соглашения. |
Capacity-building had been significantly improved; but UNHCR's direct presence on the ground remained crucial, and could not be sidelined. | Процесс создания потенциала существенно улучшился; тем не менее присутствие представителей УВКБ ООН на местном уровне по-прежнему имеет огромное значение и ему не следует препятствовать. |
The solvency ratio (assets/liabilities) has improved to indicate that the Agency has $2.69 of assets available to settle liabilities when they are due. | Улучшился коэффициент платежеспособности (отношение суммы активов к сумме финансовых обязательств), судя по которому Агентство располагает активами стоимостью 2,69 долл. США для покрытия финансовых обязательств на каждый доллар при наступлении сроков платежа. |
Oversight of the sector has been improved through the participatory education design, monitoring and evaluation process introduced by the PDEF; implementation of a devolved, decentralized organization chart and annual sectoral progress evaluations. | Надзор за данным сектором улучшился благодаря введению Десятилетней программой в области образования и профессиональной подготовки основанного на участии всех слоев населения в процессе разработки контроля и оценки политики в сфере образования, реализации децентрализованной организационной структуры и проведению ежегодной оценки прогресса, достигнутого в образовательном секторе. |
A new page, launched in early January 2005, offers improved online access to library resources (). | Новая страница, созданная в начале января 2005 года, обеспечивает улучшенный интерактивный доступ к библиотечным ресурсам (). |
It had appreciated the improved format of the report and the increased emphasis on results rather than simply on inputs and outputs. | Он высоко оценил улучшенный формат доклада и уделение большего внимания результатам, а не просто вводимым ресурсам и мероприятиям. |
We recognize that improved data collection and statistical analysis are required to enable small island developing States to effectively plan, follow up on, evaluate the implementation of and track successes in attaining the internationally agreed development goals. | Мы признаем, что улучшенный сбор данных и статистический анализ необходимы для обеспечения эффективного планирования, контроля, оценки осуществления и отслеживания успехов в достижении малыми островными развивающимися государствами согласованных на международном уровне целей в области развития. |
using grub, support for XFS, Linux 2.6, improved language chooser, less questions in base-config, better PCMCIA and wireless support, sub-architecture support for PowerPC and m68k and a move to subversion, among others. | использует grub, поддержку XFS, Linux 2.6, улучшенный выбор языков, меньше вопросов в base-config, лучшую поддержка PCMCIA и беспроводной связи, поддержку подархитектур архитектур PowerPC и m68k. Кроме того, система переведена на subversion. |
I'm the new and improved Clay Jensen: | Новый и улучшенный Клэй Дженсен: |
These provisions must be implemented and their implementation should be monitored, using the improved monitoring system, with effect from the year 1997. | Эти положения нужно реализовать, а контроль за их реализацией следует осуществлять за счет усовершенствования системы мониторинга начиная с 1997 года. |
The cornerstone of the Agreement is improved cooperation between States, with recognition of the need for flexibility in the mechanisms for achieving regional cooperation. | В основе Соглашения лежит задача усовершенствования сотрудничества между государствами на основе признания необходимости обеспечить гибкость механизмов для установления регионального сотрудничества. |
Better water quality can be achieved if nutrient applications better meet crop needs and if the storage and handling of manure and chemicals is improved. | Улучшения качества воды можно добиться благодаря оптимизации применения биогенных веществ для удовлетворения потребностей культур и путем усовершенствования методов хранения и внесения навоза и химикатов. |
The liberalization of trade in environmental goods and services (EGS) may bring economic, environmental and developmental benefits to developing countries through easier access to environmentally sound technology, as well as improved resource management and environmental conditions. | Либерализация торговли экологическими товарами и услугами (ЭТУ) может создать для развивающихся стран преимущества в области экономики, окружающей среды и развития за счет облегчения доступа к экологически безопасным технологиям, а также усовершенствования управления ресурсами и улучшения экологических условий. |
Although due process has improved with the creation of the Office of the Ombudsperson and with each new Security Council resolution, because of both human rights and security concerns, due process issues continue to be raised by Members of the Council and by the broader membership alike. | Хотя после учреждения Канцелярии Омбудсмена и в результате принятия каждой новой резолюции Совета Безопасности удалось добиться усовершенствования надлежащей процедуры, члены Совета и более широкий круг государств-членов продолжают высказывать замечания в отношении надлежащей процедуры с учетом опасений, касающихся прав человека и безопасности. |
Accountability and responsible decision-making indicate improved oversight mechanisms (such as committees, units, audit and other authorities), internal control systems over boards and audits of financial statements. | Подотчетность и ответственное принятие решений свидетельствуют об усовершенствовании надзорных механизмов (в частности, комитетов, отделов, ревизионных и других органов), внутренних систем контроля за деятельностью советов и ревизии финансовых ведомостей. |
The first paragraph of draft article 15 was a step in the right direction, but its wording could be further improved. | Первый пункт проекта статьи 15 является шагом в правильном направлении, однако его формулировка нуждается в дальнейшем усовершенствовании. |
It must be pointed out that the existing infrastructure in New York is not sufficient to cope with the wide range of tasks, and urgently needs to be improved. | Следует указать на то, что существующая в Нью-Йорке инфраструктура является недостаточной для решения широкого круга задач и нуждается в срочном усовершенствовании. |
In view of the above, the Inspectors conclude that the strategic framework, policies, guidelines and programmatic documents for SSC and TC at most United Nations organizations are weak and need to be improved. | В свете вышесказанного Инспекторы пришли к заключению, что стратегические рамки, политика, руководящие принципы и программные документы в области СЮЮ и ТС в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций слабы и нуждаются в усовершенствовании. |
Second, many of the benefits arising from the UNDP 2001 process are quite difficult to quantify, for example, the potential benefits from the SURFs or the improved planning and reporting processes embodied in the multi-year funding framework/results-oriented annual reports (MYFF/ROARs). | Во-вторых, часто выигрыш, связанный с процессом "ПРООН 2001", с трудом поддается количественной оценке; например, когда речь идет о потенциальных выгодах создания СИСЦ или усовершенствовании процессов планирования и отчетности, предусмотренных многолетними рамками финансирования/ ориентированными на результаты ежегодными докладами (МРФ/ОРЕД). |
ISAF has done a great deal in this respect through improved tactical guidelines and transparency. | МССБ много сделали в этом плане благодаря усовершенствованию тактических руководящих принципов и повышению уровня транспарентности. |
The joint efforts by our two countries vastly improved the costing structure and competitiveness, thereby attracting significant foreign direct investment to the area. | Совместные усилия наших двух стран привели к существенному усовершенствованию структуры затрат и повышению конкурентоспособности нашей продукции, в результате чего нам удалось привлечь в регион значительные прямые иностранные инвестиции. |
Number of reporting requirements met with improved systems and flow of information; | Число требований в отношении отчетности, выполняемых благодаря усовершенствованию систем и регулированию потока информации. |
To this end, a comprehensive plan for the reorganization of the Metropolitan Procurator-General's Office is being drawn up. Cooperation with the National Police is being improved and arrangements are being made which in the near future will result in the harmonization of scientific investigation methods. | комплексный план структурной перестройки столичных органов прокуратуры, а также ведется работа по усовершенствованию системы взаимодействия с национальной полицией и по внедрению механизмов, позволяющих обеспечить в ближайшем будущем унификацию средств научного проведения расследований. |
Such analyses should also examine the potential long-term benefits of improved efficiencies and sustainability at all levels of the forestry industry, as well as the development and coordination of international efforts for improved market intelligence; | Такой анализ должен охватывать потенциальные долгосрочные выгоды от повышения эффективности и устойчивости на всех уровнях лесной промышленности, а также аспекты разработки и координации международных усилий по усовершенствованию методов рыночных исследований; |