| While cooperation with UNAMID by the host Government has improved with regard to the issuance of visas, restrictions of access and delays in the issuance of customs clearances for contingent-owned equipment continue and significantly undermine the Mission's effectiveness. | Несмотря на улучшение состояния сотрудничества между ЮНАМИД и правительством принимающей страны в вопросах выдачи виз, ограничения доступа и задержки с выдачей разрешений таможенных органов на провоз принадлежащего контингентам имущества продолжают существенно подрывать эффективность работы Миссии. |
| In the field of prison reforms, the upgrading of buildings, improved conditions and the preservation of inmates' dignity, combined with the expansion of educational and vocational training programmes, are easing prisoners' return to society. | В пенитенциарной сфере проводятся реформы, направленные на модернизацию пенитенциарных учреждений, улучшение условий содержания заключенных, защиту их достоинства и разработку программ просвещения и профессиональной подготовки, содействующих их реинтеграции в общество. |
| Studies have shown that improved rates of enrolment and retention among girls, particularly at the upper primary and secondary levels, are dependent on the presence of female teachers. | Согласно результатам исследований, улучшение показателей зачисления в школы и посещаемости девочек, особенно на уровне старших классов начальной школы и средней школы, зависит от наличия преподавателей-женщин. |
| This will require fresh training geared to the perspective of rights, professional competence in problem-solving, improved quality of care, and monitoring and appraisal of the impact of the action taken. | Поэтому возникает необходимость в создании новой системы подготовки кадров с упором на правовые аспекты, повышение профессиональной квалификации в области урегулирования проблем, улучшение качества обслуживания и контроль и оценку воздействия принимаемых мер; |
| In some countries in transition, the reliance on induced abortion as a fertility control method is being replaced by the use of modern contraceptives and improved access to information, education and services is offered. | В некоторых странах с переходной экономикой искусственные аборты постепенно вытесняются современными противозачаточными средствами, чему содействует улучшение доступа к информации, образованию и услугам. |
| One element in all public health programmes is improved reproductive health care. | Одним из направлений всех программ по здравоохранению является совершенствование работы в области охраны репродуктивного здоровья. |
| We are open to the idea of an enlarged Bureau of the Economic and Social Council, but that is no substitute for improved coordination with the agencies. | Мы открыты для идей относительно расширения Президиума Экономического и Социального Совета, но это никоим образом не заменяет совершенствование координации с учреждениями. |
| If the bodies concerned improved the organization of their work they would no longer need to request such exceptions, and it would be well for the Fifth Committee to set an example in that regard. | Совершенствование организации работы должно привести к тому, что у органов больше не будет необходимости просить о таких отступлениях, и Пятому комитету следовало бы подать пример в этом отношении. |
| Furthermore, improvements in the procurement process in the field improved the ability of countries to carry out programmatic interventions, in line with paragraph 114 of Assembly resolution 62/208 and paragraph 46 of resolution 64/289. | Кроме того, совершенствование процесса закупок на местах способствовало расширению возможностей стран по осуществлению программной деятельности в соответствии с пунктом 114 резолюции 62/208 Ассамблеи и пунктом 46 резолюции 64/289 Ассамблеи. |
| Improved controls to recover overpayments | Совершенствование механизмов контроля для обеспечения взыскания переплаченных средств |
| My improved version of Wing Chun incorporates the short stretch and high kick | Мой усовершенствованный стиль Винь Чуня базируется на близких позициях и ударах сверху. |
| Criteria and procedures, including an improved time frame for the disbursement of funds, were finalized and improved guidance materials were made available by the end of 2006. | Была завершена разработка критериев и процедур, включая усовершенствованный график выплаты средств, и к концу 2006 года были готовы улучшенные руководящие материалы. |
| The advances in technology, as well as an improved International Atomic Energy Agency (IAEA) inspections regime, have made it possible to promote proliferation-resistant nuclear energy. | Научно-технический прогресс, а также усовершенствованный режим инспекций Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) позволяют добиваться успехов в использовании нераспространяемой ядерной энергии. |
| Since 1982, according to the plan of General Staff of the "Osowska" Regiments with MR-UR-100 was removed from duty and disbanded, some translated into an improved set of 15P016. | С 1982 года, согласно плану Генштаба, часть «ОСовских» полков с МР-УР-100 снималась с дежурства и расформировывалась, часть переводилась на усовершенствованный комплекс 15П016. |
| Imagine that, a 40-year-old Italian design, improved by the Russians and now built by a bunch of Egyptians. | олько представьте, сорокалетний италь€нский дизайн, усовершенствованный -усскими, а теперь ещЄ и собираетс€ кучкой ≈гипт€н. |
| The collection and analysis of information on travel should be improved immediately, without awaiting the roll-out of Umoja. | Следует незамедлительно улучшить процесс сбора и анализа информации, касающейся поездок, не дожидаясь полного ввода в строй Умоджи. |
| As the Secretary-General had said, the current contractual arrangements should be replaced and the conditions of service improved. | Как сказал Генеральный секретарь, нынешнюю систему контрактов следует заменить, а условия службы - улучшить. |
| The joint Satellite Session entitled "working towards a comprehensive private sector response at the national level." It was an opportunity for participants shared what's working and what needs to be improved in their countries. | Совместное сопутствующее заседание проходило под лозунгом «работать в сотрудничестве для формирования всестороннего противодействия частного сектора на национальном уровне». Это дало возможность участникам рассказать о том, что работает, и что необходимо улучшить в работе в их странах. |
| As the CPC had observed, results-based budgeting must be improved further as some of the expected results mentioned in the proposed programme budget did not reflect those projected in the medium-term plan as closely as they should. | Как отмечает КПК, необходимо улучшить процесс составления бюджета с учетом конечных результатов, поскольку упомянутые в предлагаемом бюджете отдельные ожидаемые результаты не совсем соответствуют результатам, намеченным в среднесрочном плане. |
| The analysis can be improved to within a polynomial factor of the number t (G) {\displaystyle t(G)} of spanning trees of the input graph. | Анализ времени работы можно улучшить до полиномиального множителя числа t (G) {\displaystyle t(G)} остовных деревьев входного графа. |
| he is autistic and his condition improved diusia new twenties. | он страдает аутизмом, и его состояние улучшилось diusia новых двадцатые годы. |
| During the period under examination, the ratio of earning of women to those of men improved. | За рассматриваемый период соотношение между размерами заработной платы женщин и мужчин улучшилось. |
| And the situation on basic services has improved significantly. | И положение в области предоставления населению основных услуг существенно улучшилось. |
| The financial situation of the Mission has now improved and the Co-Chairmen have authorized an increase in Mission personnel to 200. | Финансовое положение Миссии в настоящее время улучшилось, и Сопредседатели санкционировали увеличение численности персонала Миссии до 200 человек. |
| Since the Committee last met, the resource position relating to the Professional posts of the Statistics Division has improved greatly. | С того момента, как Комитет собирался в последний раз, положение с ресурсами, предназначенными для должностей категории специалистов в Отделе статистики, существенно улучшилось. |
| Support was expressed for the work of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in particular for its response to crises and for the improved effectiveness of its coordination role. | Участники обсуждения высказались в поддержку работы Управления по координации гуманитарных вопросов, в частности его мер реагирования на кризис, а также за повышение эффективности его координирующей роли. |
| These priorities include the development of an ICT management structure, delivery of strategic programmes, enhanced service and performance management, implementation of global architecture and standards, and improved financial control and reporting; | Эти приоритеты включают создание системы управления ИКТ, осуществление стратегических программ, повышение эффективности обслуживания и организации работы, разработку глобальной архитектуры и стандартов и совершенствование финансового контроля и отчетности; |
| Improved transparency, accountability, results, integrity and stakeholders' trust in the Organization. | Повышение транспарентности, подотчетности, результативности и добросовестности работы Организации и укрепление доверия к ней со стороны всех ее участников. |
| Improved safety and occupational health will remain constant goals; | повышение безопасности и улучшение гигиены труда будут по-прежнему являться одними из основных задач; |
| Web publishing is improved. | Повышение эффективности сетевой издательской деятельности. |
| We also heard today that security conditions have improved. | Мы также слышали сегодня о том, что улучшилась обстановка в плане безопасности. |
| The legal framework on the freedom of expression has been improved significantly during the past years. | Правовая основа обеспечения свободы выражения мнений за последние годы существенно улучшилась. |
| He hoped that it would be possible to state in forthcoming reports to the Human Rights Committee that the situation had improved considerably. | Он надеется, что в будущих докладах Комитету по правам человека можно будет заявить, что ситуация значительно улучшилась. |
| However, according to a report of the United Kingdom Home Office, the situation had improved in 2007 compared to 2005. | Однако, согласно докладу Министерства внутренних дел Соединенного Королевства, в 2007 году по сравнению с 2005 годом ситуация улучшилась. |
| Fiscal positions in many developing countries and economies in transition have also improved to varying degrees for a number of reasons. | По ряду причин бюджетная ситуация улучшилась, хотя и в разной степени, и во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| Other beneficial measures include improved management skills for forest-dependent people and communities, improved market access and marketing structures and related networks and strengthened forestry extension training and educational programmes. | К числу других благотворных мер относятся повышение управленческих навыков групп населения и общин, зависящих от лесов, расширение доступа на рынки и совершенствование механизмов сбыта продукции и соответствующих сетей, а также укрепление программ профессиональной подготовки и просвещения по вопросам лесоводства. |
| Aid must be doubled in order to meet the millennium development goals and improved cooperation and coordination between donors and countries would ensure greater support for country-driven strategies. | Необходимо удвоить помощь в целях достижения целей, касающихся развития в новом тысячелетии, при этом расширение сотрудничества и координация между донорами и странами обеспечит бόльшую поддержку стратегий, учитывающих особенности стран. |
| The major challenge ahead consists of ensuring that the enhanced normative and institutional frameworks for providing protection and assistance to internally displaced persons result in an improved response to the plight of the individuals who have been uprooted. | Главная предстоящая задача заключается в обеспечении того, чтобы расширение нормативных и организационных рамок защиты перемещенных внутри страны лиц и оказание им помощи привели к повышению эффективности ответной деятельности, направленной на облегчение положения людей, которые были вынуждены покинуть свои дома. |
| At the international level, political commitment to sustainable forest management can be improved through a focused dialogue within and among the various criteria and indicators processes and through increased collaboration between the process of criteria and indicators for sustainable forest management and other international instruments using indicators. | На международном уровне конкретный диалог в рамках инициатив по системам критериев и показателей и между ними и курс на расширение сотрудничества между системой критериев и показателей устойчивого лесопользования и другими международными механизмами, использующими показатели, может способствовать повышению эффективности политических обязательств в области устойчивого лесопользования. |
| Improved transparency and information on private investment flows are essential to create an enabling and stable environment. | Повышение степени прозрачности потоков частных инвестиций и расширение информации о них являются важнейшими предпосылками создания стимулирующего и стабильного климата. |
| Relations with China have improved over the years on both sides of the Atlantic. | За последние годы отношения с Китаем улучшились по обе стороны Атлантики. |
| As a result, Argentina had been meeting its commitments, and its debt indicators had improved. | В итоге Аргентина стала выполнять свои обязательства, а показатели долга страны улучшились. |
| Whilst in many countries the circumstances of consumers may have improved, the emergence of market economies and the process of economic liberalization have also generated unexpected social problems. | Хотя во многих странах условия жизни потребителей, вероятно, улучшились, формирование рыночной экономики и процесс экономической либерализации привели также к возникновению неожиданных социальных проблем. |
| It added that other indicators, such as child mortality, had also improved and that the primary school enrolment and literacy rates were both high. | Она добавила, что также улучшились другие показатели, в частности снизился уровень детской смертности, и что процент детей, поступающих в начальную школу, и уровень грамотности держатся на высокой отметке. |
| The Representative had the opportunity to visit a few buildings rehabilitated by Mercy Corps International as part of the PBR project and the contrast, in terms of improved living conditions, was remarkable. | Посетив некоторые здания, обустроенные организацией "Международный благотворительный корпус" в рамках проекта ООЗ, Представитель убедился в том, что условия жизни там значительно улучшились. |
| During the 11th FYP, the service centers of 15 schools, including the existing 8, will be improved and upgraded. | В одиннадцатой пятилетке планируется усовершенствовать и модернизировать, центры услуг при 15 школах, в том числе 8 существующих. |
| The law should also be improved so as to preserve family unity and ensure that internally displaced persons can access the documents they need to enjoy their rights. | Кроме того, следует усовершенствовать нормы права для сохранения единства семей и обеспечения того, чтобы внутренне перемещенные лица имели доступ к документам, которые им необходимы для реализации их прав. |
| In the view of the Special Rapporteur, the Guidelines could be improved upon by taking more fully into account the special standards and considerations that apply to indigenous peoples. | Специальный докладчик считает, что Руководящие принципы можно было бы усовершенствовать, если в более полной мере учесть специальные стандарты и соображения, касающиеся коренных народов. |
| Again the process of learning took a number of years, but today the impression from newspapers and public debates is that the annual rates are understood by most users and have improved comparisons. | Это вновь потребовало проведения разъяснительной работы в течение ряда лет, однако сегодня печатные публикации и публичные дискуссии свидетельствуют о том, что большинство пользователей хорошо понимают показатели годовых темпов роста и их внедрение позволило усовершенствовать сопоставления. |
| For example, an evaluation of the online teaching and learning project United Nations CyberSchoolBus elicited information about how teachers and other clients use the site and how its content and functionality can be improved. | Так, оценка сетевого учебно-педагогического проекта «Школьный киберавтобус Организации Объединенных Наций» позволила получить информацию о том, как преподаватели и другие пользователи используют сайт и каким образом можно усовершенствовать его с точки зрения как содержания, так и функциональности. |
| The realignment of the existing resources would achieve greater efficiency owing to improved strategic and policy coherence throughout DFS. | Перераспределение имеющихся ресурсов призвано повысить эффективность деятельности за счет повышения согласованности стратегической и программной деятельности на уровне всего ДПП. |
| Among other things that has allowed security coverage to be improved. | Это, в частности, позволяет повысить уровень обеспечения безопасности. |
| We have also indicated, with Germany, how the representativity and legitimacy of Security Council action might be improved. | Вместе с Германией мы указали также, как расширить представительность Совета Безопасности и повысить легитимность его действий. |
| In the water and sanitation sectors, accountability can also be enhanced, and the sustainability of the sectors improved, by fighting corruption and opaque decision-making by agencies lacking transparency. | В секторах водоснабжения и санитарных услуг подотчетность можно также усилить, а устойчивость секторов повысить посредством борьбы с коррупцией и неясными процедурами принятия решений учреждениями, которым не хватает транспарентности. |
| In addition, the transparency of the standardization process at both the EU and national levels should be improved, allowing access to key information such as upcoming meeting dates, meeting participants, agendas and draft documents at both the EU and national levels. | Кроме того, необходимо повысить прозрачность процесса стандартизации как на уровне ЕС, так и на национальном уровне, обеспечив доступ к такой важнейшей информации, как сроки предстоящих совещаний, состав участников, повестки дня и проекты документов на уровне ЕС и на национальном уровне. |
| We hope that the Council's working methods can be improved to reflect the increasing need for efficiency, transparency and interaction. | Мы надеемся, что методы работы Совета могут быть улучшены для того, чтобы они отражали назревшую необходимость добиться эффективности, транспарентности и взаимодействия. |
| At the same time, cooperation and coordination between the providers of technical assistance need to be improved. | В то же самое время сотрудничество и координация деятельности между сторонами, предоставляющими техническую помощь, должны быть улучшены. |
| While recognizing the significant progress made in Government and international rehabilitation efforts, the findings also highlighted the region's need for improved social and economic opportunities. | Признавая, с одной стороны, значительный прогресс, который был достигнут правительствами и международным сообществом в деле осуществления усилий в области реабилитации, в этих выводах также подчеркивается необходимость того, чтобы в регионе были улучшены социальные и экономические возможности. |
| Future satellite missions will make improved and better calibrated observations of the above-mentioned and other parameters. | В будущем наблюдения и сбор данных с помощью спутников по этим и другим параметрам будут улучшены за счет более четкой калибровки. |
| Flexible working-time models, such as educational leave or a solidarity bonus model, have been improved. | Были улучшены схемы гибкого рабочего времени, такие, как схема учебного отпуска или схема, связанная с премией солидарности. |
| Part 2 of the draft statute had also been improved. | Часть 2 проекта устава также улучшена. |
| Terms of reference were often too general and mission preparations could be very much improved. | Круг полномочий часто носил слишком общий характер, и подготовка миссий могла бы быть значительно улучшена. |
| However, there are still things that could be improved, and this will be discussed in the next section. | Вместе с тем в некоторых своих аспектах система может быть улучшена, о чем говорится в следующем разделе. |
| They commended UNDP for focusing on results-based management, developing theories of change for each outcome and producing an elaborated integrated results and resources framework, which had been greatly improved from previous versions. | Они выразили признательность ПРООН за уделение особого внимания управлению, ориентированному на конкретные результаты, разработке теорий изменений на уровне каждого конечного результата и составлению подробной сводной матричной таблицы результатов и ресурсов, которая была значительно улучшена по сравнению с предыдущими вариантами. |
| System performance - Although system performance in version 10.1 was greatly improved, it was still deemed 'not enough' for many to adopt Mac OS X as their main operating system. | Производительность системы - Несмотря на то, что в версии 10.1 производительность системы была значительно улучшена, многим её по-прежнему было недостаточно для того, чтобы сделать Mac OS X своей основной операционной системой. |
| Access to medical care has improved thanks to decentralization. | Благодаря децентрализации медицинских услуг доступ к медицинской помощи улучшился. |
| The parity index in these areas has not improved significantly, except with regard to primary education in urban areas. | Индекс гендерного равенства в этих областях существенно не улучшился, за исключением начального образования в городских районах. |
| The mission found it encouraging that the political climate had improved considerably following the establishment of an elected Government in 2006. | Миссия с удовлетворением отметила, что политический климат значительно улучшился после начала работы в 2006 году правительства, сформированного на основе выборов. |
| Although the rate of implementation improved compared to the prior biennium, the overall percentage of recommendations that were not implemented had increased compared to the prior biennium. | Хотя по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом показатель выполнения рекомендаций улучшился, общая доля невыполненных рекомендаций увеличилась. |
| Despite AIDS and the resurgence of malaria and tuberculosis, life expectancy has increased in much of the world due to improved public health systems. | Так, например, улучшился доступ к образованию для девочек, и в некоторых сферах сократилось гендерное неравенство. |
| Because the new company direction also means a course a new and improved logo. | Ведь новая политика компании подразумевала и новый, улучшенный, логотип. |
| The improved coordination arrangements will help promote the continuity and strengthening of this process. | Улучшенный механизм координации будет способствовать непрерывности и укреплении этого процесса. |
| This requires improved availability and free exchange of data, coupled with retrospective studies of lessons learned and projections of future trends and scenarios, mainstreamed into commonly accepted sectoral practices. | Для этого требуются улучшенный доступ к данным и свободный обмен ими, а также ретроспективные исследования извлеченных уроков и прогнозы будущих тенденций и сценариев как общепризнанные инструменты секторальной практики. |
| An improved poverty indicator - one that addresses, rather than avoids, the three major problems plaguing global estimates - is urgently needed. | Нам срочно необходим улучшенный индекс бедности, который будет учитывать, а не игнорировать три основные проблемы, искажающие совокупную оценку. |
| In 1987 the production Alfa 75 2.0 Twin Spark was fitted with a Twin Spark head, which provided improved fuel ignition and allowed an improved combustion chamber shape with narrower angle between intake and exhaust valve. | В 1987 году Alfa Romeo 75 получили головку блока цилиндров с двумя свечами зажигания на цилиндр, которая обеспечивала улучшенный поджиг топлива и это позволило улучшить форму камеры сжигания посредством уменьшения углов между впускным и выпускным клапаном. |
| In order to implement this programme by 1999, basic economic, social and financial statistics will have to be improved. | Завершение данной программы к 1999 году требует усовершенствования базовых данных экономической, социальной и финансовой статистики. |
| Some respondents suggested how the questionnaire might be improved (59). | Ряд респондентов предложили способы усовершенствования вопросника (59). |
| tightening and improving passport control through special training for the officers concerned and improved technical capabilities; | усиление и улучшение паспортного контроля с помощь специальной подготовки сотрудников и усовершенствования технических средств; |
| Several representatives noted that the project cycle could be improved further and UNDCP was commended for its proposal to rationalize the consultation procedures with donor countries through its efforts to provide them with a global view of the projects in need of funding. | Ряд представителей отметили, что существуют возможности для дальнейшего усовершенствования проектного цикла, и была дана высокая оценка предложению ЮНДКП рационализировать процедуры консультаций со странами-донорами за счет усилий по предоставлению им полной информации о проектах, нуждающихся в финансировании. |
| The changes in the organizational structure already introduced to facilitate the implementation of the medium-term strategic and institutional plan notwithstanding, scope remains for the improved alignment of the current organizational structure as highlighted in the peer review report on the implementation of the medium-term strategic and institutional plan. | Несмотря на уже проведенные реформы организации для содействия выполнению среднесрочного стратегического и институционального плана, возможности для дальнейшего усовершенствования организационной структуры сохраняются, как это отмечено в докладе об осуществлении среднесрочного стратегического и институционального плана, подготовленном по итогам коллегиального обзора. |
| Even then, they should not supplant the current system, which, however, needs to be improved. | И даже в этом случае они не должны вытеснить существующую сегодня систему, которая, однако, нуждается в усовершенствовании. |
| The protection afforded by the current Constitution for fundamental individual rights could hardly be improved. | Действующая Конституция обеспечивает систему защиты основных прав личности, практически не нуждающуюся в усовершенствовании. |
| It is clear that those activities need to be greatly improved. | Очевидно, что такая деятельность нуждается в усовершенствовании. |
| Nonetheless, the provision of information to the public needed to be improved. | Тем не менее механизм распространения информации в обществе нуждается в усовершенствовании. |
| The Global Trading System remains unfair and unsustainable and need to be improved. | Глобальная торговая система по-прежнему носит несправедливый и неустойчивый характер и нуждается в усовершенствовании. |
| It expected the relocation, when completed, to facilitate improved management and provide a more rational and cohesive office layout. | По его предположению передислокация, после ее завершения, будет способствовать усовершенствованию управления и обеспечит более рациональную согласованную планировку служебных помещений. |
| In addition, the IT structure and features will be maintained, improved, tested and adjusted to ensure maximum performance of the Clearing House in line with user needs. | Кроме того, в целях обеспечения максимально эффективного функционирования Информационного центра в соответствии с потребностями пользователей будет проводиться работа по обеспечению, усовершенствованию, тестированию и корректировке структуры и характеристик информационной технологии. |
| I would like to urge the Council to build upon that improved format, and I hope that in future, the analytical part of the report will be strengthened. | Я хотел бы настоятельно призвать членов Совета продолжить работу по усовершенствованию формата доклада и я надеюсь, что в будущем его аналитическая часть будет усилена. |
| Nigeria, in collaboration with members of the Economic Community of West African States (ECOWAS) and development partners, had conducted joint operations which had improved the exchange of intelligence and cross-border operations mechanisms within the West African subregion. | Нигерия, в сотрудничестве с членами Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) и партнерами в области развития, осуществила совместные действия, которые привели к усовершенствованию механизмов обмена оперативной информацией и проведения трансграничных операций в пределах западноафриканского субрегиона. |
| For example, it is generally accepted that appropriate measures must be adopted to improve the working methods of the Council and that the interaction between the Security Council and the General Assembly must be improved. | Например, все признают, что должны быть приняты соответствующие меры к усовершенствованию методов работы Совета и что следует улучшать взаимодействие Совета Безопасности с Генеральной Ассамблеей. |