| Child-health services had been improved, following the adoption of the "Children of Belarus" programme proposed by the President. | После принятия предложенной президентом программы «Дети Беларуси» наблюдалось существенное улучшение состояния здоровья детей. |
| The Organization's improved financial situation could be undone, however, by the challenges of its new missions. | Однако улучшение финансового положения Организации может быть сведено на нет теми сложными задачами, которые стоят перед ее новыми миссиями. |
| There was a surfeit of information, and quality control needed to be improved. | В настоящее время существует переизбыток информации, однако требуется улучшение ее качества. |
| In a typical case, improved logistics management can lead to a significant reduction of lead time. | Как правило, улучшение логистического управления приводит к существенному сокращению времени между размещением заказа и поставкой товаров. |
| While the overall funding situation has improved significantly, there is a growing imbalance between earmarked and non-earmarked funding. | Несмотря на улучшение общей финансовой ситуации, налицо растущий дисбаланс между целевыми и не целевыми средствами. |
| The improved situation was largely due to a higher level of education and literacy among the most disadvantaged classes. | Улучшение ситуации объясняется в значительной мере повышением уровня образования и грамотности групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
| Expanded training and improved work/life conditions and career development | Расширение профессиональной подготовки и улучшение условий для сочетания служебных и семейных обязанностей и развитие карьеры |
| Investigators therefore treated a few patients with off-label clarithromycin, and most felt their symptoms improved with this treatment. | Исследователи провели лечение на нескольких пациентах, в ходе которого они употребляли кларитромицин не по прямому назначению, и большинство почувствовало улучшение симптомов в ходе такого лечения. |
| Support for non-food-sector activities, while improved from the last appeal, remains relatively weak. | Поддержка же деятельности в непродовольственных секторах, несмотря на некоторое улучшение картины по сравнению с предыдущим призывом, по-прежнему остается относительно слабой. |
| Prospects have improved for the generation of grid-connected electricity by means of a number of renewable energy technologies, especially wind power. | В последнее время произошло улучшение перспектив производства используемого в рамках единой энергосистемы электричества благодаря ряду технологий использования возобновляемых источников энергии, в особенности энергии ветра. |
| and provide for improved coordination and cooperation between the United Nations and other relevant statistics-producing intergovernmental organizations | "и предусматриваться улучшение координации и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими соответствующими неправительственными организациями, занимающимися сбором статистических данных". |
| The suite of known alternative chemicals, new technologies, and improved process/handling practices can significantly reduce HFC consumption while simultaneously supporting the HCFC phase-out. | Использование набора известных альтернативных химических веществ, новых технологий и улучшение методов переработки/обращения может привести к существенному сокращению потребления ГФУ, одновременно оказывая поддержку поэтапному отказу от ГХФУ. |
| Financial Institutions Act and BoU regulations have greatly improved the regulatory environment, promoted a stronger banking sector and fostered increased competition. | Закон о финансовых учреждениях и нормативные инструкции БУ внесли существенный вклад в улучшение нормативно-правовой среды, оказали содействие укреплению банковского сектора и сыграли стимулирующую роль в развитии конкуренции. |
| In addition, the cash-to-liabilities ratio also improved from 0.51:1 to 0.74:1. | Кроме того, наблюдалось также улучшение соотношения объемов денежных средств и обязательств, которое возросло с 0,51:1 до 0,74:1. |
| The improved fiscal health and the prosperity that many developed countries are enjoying have created an opportunity for increased financing for development. | Улучшение состояния бюджетов и процветание во многих развитых странах открывают возможности для увеличения объема финансовых ресурсов, выделяемых на цели развития. |
| The One United Nations Initiative is delivering improved development performance at the individual country level. | Инициатива «Единство действий» Организации Объединенных Наций демонстрирует улучшение показателей развития на уровне отдельных стран. |
| Although trade facilitation had improved, trade transaction costs were still high and had increased in African landlocked developing countries. | Несмотря на улучшение положения в области содействия развитию экспорта, расходы по внешнеторговым операциям остаются высокими и увеличились в африканских развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
| For Governments it can bring better risk management, improved levels of security and increased revenue yields with enhanced trader compliance. | Для правительств оно может повлечь за собой улучшение управления рисками, повышение уровня безопасности и увеличение доходов при обеспечении более строгого выполнения трейдерами установленных требований. |
| Cost/benefit analyses included relevant costs, but tended not to be supported by specific non-financial factors, such as improved security and better office conditions. | Анализ издержек и выгод включал соответствующие расходы, но обычно не дополнялся сведениями о конкретных нефинансовых факторах, таких как повышение безопасности и улучшение условий труда в служебных помещениях. |
| The pattern seems, then, to reflect the advent of improved screening. | Нет сомнения в том, что улучшение положения в этой области является следствием применения более совершенных методов диагностики. |
| However, most of these studies do not look into the improved economic conditions of the countries profiting directly from outsourcing. | Вместе с тем в большинстве подобных исследований не учитывается то, что в странах, являющихся непосредственными бенефициарами такого аутсорсинга, происходит улучшение экономических условий. |
| The co-benefits from implementing energy efficiency measures are numerous, including reduced costs, reduced energy demand, improved air quality and reduced greenhouse gas emissions. | Осуществление мер по повышению энергоэффективности дает множество побочных преимуществ всем сторонам, включая снижение затрат, уменьшение спроса на энергию, улучшение качества воздуха и сокращение выбросов парниковых газов. |
| However, decent work required job-rich growth strategies, active labour market policies, economic diversification into high value-added sectors and improved working conditions which nurtured productivity. | Вместе с тем, для обеспечения достойной работой необходимы стратегии роста, предусматривающие создание большого количества рабочих мест, активные программы на рынке труда, диверсификация экономики в сторону секторов с высокой добавленной стоимостью и улучшение условий труда, что ведет к повышению производительности. |
| In the meantime, agitation for improved labour conditions surfaces from time to time, with a mixed record of support from authorities and limited success. | Вместе с тем время от времени имеют место случаи, когда работники начинают вести борьбу за улучшение условий труда, однако далеко не всегда они получают в этой борьбе поддержку от властей, а сама эта борьба приносит лишь ограниченные успехи. |
| Highly improved infrastructure - new motorway connecting almost the whole country; this year has been completed down to Makarska Riviera. | Улучшение инфраструктуры - новое скоростное шоссе, проходящее через всю страну; в этом году оно было проведено к Макарской Ривьере; к концу 2009 года шоссе будет доведено до самой южной точки страны - Дубровника. |