It is also important to note that improved intelligence-gathering and better coordination and collaboration among the security agencies are important. |
Важно также отметить, что большое значение имеет улучшение сбора разведывательной информации и координации и взаимодействия между службами безопасности. |
The Soviet-era housing policy was targeted at centralised allocation of state funds envisaged for housing construction and gratuitous provision of apartments to the families on waiting lists needing improved housing. |
Жилищная политика в советскую эпоху была ориентирована на централизованное распределение государственных финансовых средств, предусмотренных для жилищного строительства, и безвозмездное предоставление квартир семьям из списков очередников на улучшение жилищных условий. |
JWP EE. Coordination, collaboration and communication between the two institutions is substantially improved |
Значительное улучшение координации, сотрудничества и связей между двумя учреждениями |
(b) An improved understanding of virulence mechanisms resulting from advances in enabling technologies; |
Ь) улучшение понимания механизмов вирулентности в результате достижений в развитии вспомогательных технологий; |
The improved situation in the country provides the necessary conditions for the Government to consolidate the progress made so far and to address the root causes of tension and conflict. |
Улучшение ситуации в стране обеспечивает правительству необходимые условия для закрепления достигнутых успехов и устранения коренных причин напряженности и конфликта. |
Franciscans International (FI) highlighted that, although the situation has improved, the number of unregistered births in Nicaragua remains high. |
Международная организация францисканцев (МОФ) подчеркнула, что, несмотря на улучшение ситуации, в Никарагуа по-прежнему велико число детей, не регистрируемых при рождении. |
The improved security situation in Somalia should help in the fight against piracy by denying the perpetrators safe havens both on land and along the coast. |
Улучшение обстановки в плане безопасности в Сомали должно способствовать борьбе с пиратством, поскольку пираты при этом лишаются убежища как на земле, так и в прибрежных водах. |
Although the living conditions of women and girls have clearly improved throughout the world, the implementation of the Beijing Declaration is still running into challenges. |
Несмотря на явное улучшение условий жизни женщин и девочек во всем мире, осуществление Пекинской декларации по-прежнему наталкивается на препятствия. |
The United States of America commended the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) and improved prison conditions. |
Соединенные Штаты Америки высоко оценили ратификацию Конвенции о правах инвалидов (КПИ) и улучшение условий содержания в тюрьмах. |
Costa Rica commended Brunei Darussalam's cooperation with human rights mechanisms, the ratification of international instruments and improved access to and quality of education and health care. |
Коста-Рика с одобрением отметила сотрудничество Бруней-Даруссалама с правозащитными механизмами, ратификацию международных договоров и улучшение доступа к образованию и здравоохранению, а также повышение их качества. |
Paradoxically, the improved transportation infrastructure had led to a massive migration flow from rural areas to the capital, where the population had increased threefold over the previous 10 years. |
Парадоксально, но улучшение транспортной инфраструктуры привело к массивному потоку миграции из сельских районов в столицу, население которой утроилось за прошедшие десять лет. |
There is evidence that improved sanitation in schools through the provision of separate toilet facilities for girls has contributed to increased enrolment and retention of girls in schools. |
Имеются данные, что улучшение санитарных условий в школах посредством оборудования отдельных туалетных комнат для девочек способствует увеличению набора и удержанию девочек в школах. |
Universal primary education for girls, improved secondary school retention rates and increased access to higher education and vocational training; |
всеобщий охват начальным образованием девочек, улучшение показателей удержания учащихся в средней школе и расширение доступа к высшему образованию и профессиональной подготовке; |
Reduced scale of violent behaviour; improved family, marriage and parent-child relations; |
сокращение масштабов насилия, улучшение отношений в семье и между родителями и детьми; |
It also made a certain contribution to provision of better care and attention to children by parents, to their improved duty for child upbringing. |
Также был внесен определенный вклад в улучшение ухода и внимания со стороны родителей, повышения их ответственности за воспитание детей. |
He also noted, however, that the vast majority of his interlocutors agreed that the political situation had improved in recent years. |
Вместе с тем он также отметил, что подавляющее большинство его собеседников согласились с тем, что за последние годы произошло улучшение политической ситуации. |
The study revealed that over the past five years the attitude of polled residents improved towards more than a half of the social groups under research. |
Согласно данным исследования за последние пять лет произошло улучшение отношения обследованных жителей страны более чем к половине охваченных исследованием социальных групп. |
It is well established that improved education outcomes have a positive impact on the well-being of indigenous peoples and contribute to better socio-economic conditions. |
Общеизвестным является тот факт, что улучшение положения в сфере образования оказывает позитивное воздействие на благосостояние коренного населения и способствует улучшению социально-экономических условий. |
The decrease in extrabudgetary resources is due mainly to the closing or downsizing of field offices in countries where the humanitarian situation improved. |
Уменьшение объема внебюджетных ресурсов прежде всего является результатом закрытия или сокращения периферийных отделений в странах, в которых отмечено улучшение гуманитарной ситуации. |
It stated that while the situation of the Roma, migrants, refugees and asylum seekers had improved, some challenges remained. |
Он заявил, что, несмотря на улучшение положения рома, мигрантов, беженцев и лиц, ищущих убежища, ряд проблем по-прежнему не решен. |
Participants recognized the importance of public participation, but also noted that improved communication and coordination might be difficult because it may affect the competence of different stakeholders. |
Участники признали важность участия общественности, но также отметили, что улучшение коммуникации и координации может быть сопряжено с трудностями, так как при этом может быть затронута компетенция различных заинтересованных субъектов. |
When, despite an improved macroeconomic environment and progress towards more open policies, growth impulses remain weak or lethargic, the national development strategy and productive sector policies assume particular importance. |
Если же, несмотря на улучшение макроэкономических условий и прогресс в деле проведения более открытой политики, импульсы роста остаются слабыми или затухают, национальная стратегия в области развития и политика в производственном секторе приобретают особую важность. |
However, improved communications within the Secretariat and between the Secretariat and Member States had allowed the Organization to overcome the challenges it had faced. |
Однако улучшение связей внутри Секретариата и между Секретариатом и государст-вами - членами позволило Организации преодолеть вставшие перед ней проблемы. |
Mr. de Soto considered that despite the improved political climate in the region a lack of agreement remained and the stalemate in this long-standing conflict had left great humanitarian problems. |
По мнению г-на де Сото, несмотря на улучшение политического климата в регионе, договоренность так и не достигнута, а затянувшаяся тупиковая ситуация в связи с этим конфликтом породила огромное количество гуманитарных проблем. |
The progress that the country has achieved under extremely difficult conditions across various political and socioeconomic fields, its improved relations with neighbouring countries and its reintegration into the international community deserve our full recognition and encouragement. |
Достигнутый этой страной в чрезвычайно трудных условиях прогресс на различных политических и социально-экономических направлениях, улучшение ее отношений с соседними странами и ее реинтеграция в международное сообщество заслуживают нашего полного признания и поощрения. |