Some AIMS SIDS have improved their teacher to student ratios as well as the levels of school attendance. |
В некоторых малых островных развивающихся государствах бассейнов Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей наблюдается улучшение показателей соотношения числа преподавателей и учащихся и посещаемости школ. |
Such improved alignment of budgetary data with outputs would serve to strengthen results-based budgeting and promote progress towards results-based management. |
Такое улучшение увязки бюджетных данных с информацией о конкретных мероприятиях будет способствовать совершенствованию практики составления и исполнения бюджета, ориентированного на результаты, и стимулировать переход к управлению, ориентированному на результаты. |
If those reforms were to be implemented successfully, considerable effort would be required, and working practices would have to be improved and streamlined. |
Для успешного осуществления этих реформ потребуются огромные усилия, а также улучшение и упорядочение производственной деятельности. |
It had concluded that there was a lack of focus and that the United Nations would save considerable resources if coordination was improved. |
Сделанное им заключение сводится к тому, что отсутствует надлежащая целенаправленность и что улучшение координации даст Организации Объединенных Наций значительную экономию ресурсов. |
The Framework recognises three key enablers that are fundamental to Māori achieving improved life quality and realising their potential. |
Прогресс в области образования является важным показателем, позволяющим прогнозировать улучшение экономического положения в стране. |
The Committee stressed that improved cross-sectoral collaboration could help in mainstreaming economic, financial and social development issues within the context of cross-cutting ones. |
Комитет подчеркнул, что улучшение межсекторального взаимодействия может помочь в обеспечении всестороннего учета экономических, финансовых аспектов и аспектов социального развития в контексте межтематических вопросов. |
Country-level collaboration will continue under the European Union-funded MDG1 Acceleration Programme, which aims to enhance livelihoods through improved utilization of nutritious foods. |
Сотрудничество на страновом уровне будет продолжено в рамках финансируемой Европейским союзом программы ускорения достижения цели 1, сформулированной в Декларации тысячелетия и направленной на улучшение условий жизни путем более широкого использования питательных пищевых продуктов. |
The technical result is a wider variety of lighting devices, more uniform luminous intensity of an elongate light-emitting surface, greater manufacturability of the design, improved use of the light beam aperture, and improved cooling of the sources of radiation. |
Техническим результатом является расширение арсенала осветительных устройств, повышение равномерности силы света протяженной светоизлучающей поверхности, повышение технологичности конструкции, оптимизация использования апертуры светового потока и улучшение охлаждения источников излучения. |
The benefits of a flexible workplace when well implemented are greater staff productivity, enhanced collaboration in the workplace, improved business continuity and disaster recovery, improved staff retention and reduced real estate needs and costs. |
К числу преимуществ надлежащим образом налаженного гибкого использования рабочих мест относятся повышение производительности труда, более тесное взаимодействие на рабочих местах, повышение надежности систем в плане обеспечения бесперебойной работы и послеаварийного восстановления, улучшение показателей удержания персонала и уменьшение потребностей в служебных помещениях и соответствующих расходов. |
The report has identified some of the key constraints that affected the United Nations operation in Timor-Leste, such as the need for improved coordination among agencies from the very first day, the requirement for improved early warning and the gap between relief and development. |
В докладе указаны некоторые основные проблемы, с которыми Организация Объединенных Наций сталкивалась при осуществлении операций в Республике Тимор-Лешти, например, необходимость повышения уровня координации в деятельности различных учреждений с первого дня операций, улучшение системы раннего предупреждения и преодоление разрыва между деятельностью по оказанию помощи и развитием. |
These changes include improved communication between UNPOL and PNTL, preparation and promulgation of a code of conduct and use of force policy, provision of improved equipment for policing demonstrations and better training. |
К числу этих мер относятся улучшение взаимодействия между ЮНПОЛ и НПТЛ, разработка и принятие кодекса поведения и правил применения силы для сотрудников полиции, обеспечение полиции более эффективными средствами для выполнения полицейских функций в ходе демонстраций и повышение эффективности профессиональной подготовки. |
Examples of improved quality goods, services and facilities for older people would include greater numbers of geriatricians and improved training in geriatrics across all specialties to ensure that needs of older persons are recognised and attended to. |
К примерам высококачественных товаров, услуг и средств для пожилых людей относится увеличение числа специалистов-гериатров и улучшение подготовки по этой тематике среди специалистов всех направлений для обеспечения того, чтобы потребности пожилых людей были признаны и удовлетворены. |
In 2008, CRC welcomed the improved enrolment rates in schools of all levels, the increased budget allocation for education, the provision of education in various languages, as well as the improved collection of statistics on school attendance of children. |
В 2008 году КПР с удовлетворением отметил увеличение доли детей, посещающих школы всех уровней, рост бюджетных расходов на образование, расширение практики оказания образовательных услуг на различных языках, а также увеличение объема и улучшение качества статистических данных о посещаемости занятий. |
The infant mortality rates have improved from 46/1,000 in 1976 to 38/1,000 in 1986. |
Что касается детской смертности, то наблюдалось улучшение соответствующих показателей: с 46 на 1000 в 1976 году до 38 на 1000 в 1986 году. |
The housing environment for the broad masses of the people has improved visibly and their quality of life has been clearly enhanced. |
Достигнуто заметное улучшение жилищных условий широких народных масс, и явно повысилось качество их жизни. |
The comprehensive reform of the Council must place emphasis on improved working methods, not only composition. |
Одной из главных задач всеобъемлющей реформы Совета должно стать улучшение его методов работы, а не только расширение его членского состава. |
He was recognized for strengthening Vermont's historical bonds with Quebec and making improved relations with the province a priority of his governorship. |
Он был отмечен за укрепление исторических связей между Вермонтом и Квебеком и за то, что сделал улучшение отношений между ними одной из приоритетных задач своего губернаторства. |
Proposed improvements include an extension of runway 10R/28L, construction and modifications to the airport's taxiway system to provide for increased speed, improved inter-terminal passenger movement and extensive terminal upgrades. |
Предлагаемые улучшения включают расширение взлетно-посадочной полосы 10R/28L, строительство и модификацию системы рулежных дорожек аэропорта, чтобы обеспечить увеличение скорости перемещения воздушных судов, улучшение логистики перемещения пассажиров и обширную модернизацию терминала. |
Throughout his career, he was a champion of improved conditions for office workers. |
Как врач-общественник он на протяжении всей жизни активно выступал за улучшение условий труда рабочих. |
The improved health care services that Indonesia claimed to have provided were of limited value if the people were unable to trust them. |
Улучшение медицинского обслуживания, которого, как считает Индонезия, удалось достичь, мало кому пойдет на пользу, поскольку население не доверяет медицинским работникам. |
The OHS only considers the advice project completed if it appears that the working conditions have actually improved. |
Служба охраны здоровья на производстве считает рекомендации выполненными только в том случае, если имеет место действительное улучшение условий труда. |
The Flemish Housing Department comprises a unit that mainly inspects low-quality housing and seeks to have it improved through appropriate measures, including sanctions. |
Для частных домохозяйств предусмотрены премии за улучшение и адаптацию жилья, выплачиваемые с целью финансового стимулирования проведения определенных видов работ. |
The prospects for the human rights situation improved markedly when the new President, Joseph Kabila, took office. |
С приходом к власти президента Жозефа Кабилы были связаны большие надежды на улучшение положения в области прав человека. |
The Commission considered whether improved fiscal and economic conditions of the comparator might lead to an enhanced application of FEPCA in the near future. |
Комиссия рассмотрела вопрос о том, не приведет ли улучшение налогово-бюджетного и экономического положения в стране компаратора к более активному выполнению ЗСВФС в ближайшем будущем. |
While the situation has improved somewhat in the capital, there is still insecurity along the highways and even in the towns. |
Если в столице отмечено относительное улучшение, то во внутренних районах страны опасная обстановка сохраняется на автомагистралях и даже в крупных населенных пунктах. |