These articles attempt to reduce staff rights to demonstrate, fight for improved conditions of service and issue statements to the media, as well as their right to speak with representatives of permanent missions. |
В этих статьях предпринимается попытка ограничить права сотрудников на демонстрации, борьбу за улучшение условий службы и изложение своих мнений средствам массовой информации, а также их право контактировать с постоянными представительствами. |
However, the reporting period used by the Secretariat to provide information to the Committee on Conferences did not always accurately reflect the improved statistics for a particular body, and efforts should be made to keep statistics as current as possible. |
Однако отчетный период, применяемый Секретариатом для предоставления информации Комитету по конференциям, не всегда точно отражает улучшение показателей по тому или иному органу, и поэтому следует прилагать усилия к предоставлению как можно более свежих данных. |
The Rio Group supported the reforms suggested by the UNDP Administrator and welcomed with interest the Secretary-General's proposals to ensure improved coordination and the increased decentralization of decision-making with respect to operational activities for development. |
Группа Рио поддерживает реформы, предложенные Администратором ПРООН, и с интересом ожидает предложений Генерального секретаря, обеспечивающих улучшение координации и усиление децентрализации процесса принятия решения в отношении оперативной деятельности в целях развития. |
It is widely acknowledged that women's education yields numerous benefits, including higher economic productivity, decreased maternal and infant mortality, improved family health and nutrition, delayed marriages and lower birth rates. |
Широко разделяется мнение о том, что получение женщинами образования приносит многочисленные выгоды, включая повышение экономической производительности, снижение материнской и младенческой смертности, улучшение здоровья и питания семьи, более позднее вступление в брак и снижение рождаемости. |
From the perspective of the developing countries, the demands of trade and investment, improved production and productivity, debt, poverty alleviation and effective environmental management and the challenge of promoting an accelerated pace of development are of paramount importance. |
С точки зрения развивающихся стран, первостепенное значение имеют нужды торговли и инвестиционной деятельности, улучшение производственного процесса и повышение производительности, проблема задолженности и борьбы с нищетой, эффективная природоохранная деятельность и задача ускорения темпов развития. |
Clearly managers are responsible for more than just delivery of an output, but to be held accountable, for example, for improved trade practices, respect for human rights, compliance with conventions and treaties, would be unreasonable. |
Ясно, что руководители несут ответственность не только за выполнение мероприятий, однако необоснованно считать их ответственными, например, за улучшение торговой практики, в обеспечении уважения прав человека, соблюдении конвенций и договоров. |
The key campaign issues of the elections were improved relations with the United Kingdom, foreign and local investments, job creation and housing, as well as ways to encourage the return of Montserratians living overseas. |
Основными темами предвыборной кампании были улучшение отношений с Соединенным Королевством, иностранные и местные инвестиции, создание рабочих мест и жилищное строительство, а также способы поощрения возвращения монтсерратцев, живущих за рубежом. |
While security and stability have improved significantly since the deployment of the United Nations Stabilization Mission in Haiti in 2004, we remain concerned that the people of Haiti continue to face serious challenges in the area of socio-economic development. |
Несмотря на значительное улучшение стабильности и безопасности со времени развертывания Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в 2004 году, мы по-прежнему обеспокоены наличием нерешенных проблем в области социально-экономического развития, с которыми сталкивается население Гаити. |
For example, electronic mail and improved communications have not reduced the volume of conventional mail or the number of people travelling; and there has resulted a continued rapid increase in the demand for transport, with its accompanying environmental impacts. |
Например, электронная почта и улучшение средств связи не привели к сокращению объема обычных почтовых отправлений или числа людей, отправляющихся в поездки, в результате чего продолжается быстрый рост спроса на транспортные средства и сохраняются связанные с этим вредные последствия для окружающей среды. |
The United Nations Human Settlements Programme pointed to increased accessibility of human settlements, improved environmental conditions and provision of adequate housing, addressing the specific needs of persons with disabilities as key elements for the elaboration of a convention. |
В ответе Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам подчеркивается, что ключевыми элементами при разработке конвенции должны быть такие вопросы, как расширение доступности населенных пунктов для инвалидов, улучшение условий физического окружения и предоставление инвалидам надлежащего жилья с учетом их конкретных потребностей. |
The improved financial situation had been due in part to payments totalling nearly $1 billion from the United States in 2002 for the Organization's regular budget, peacekeeping and International Tribunals. |
Улучшение финансового положения отчасти объясняется уплатой в 2002 году Соединенными Штатами почти 1 млрд. долл. США в регулярный бюджет Организации, бюджеты международных трибуналов и операций по поддержанию мира. |
Mr. Loh Tuck Keat (Singapore) said that, while the status of women had improved considerably in the previous century, much remained to be done for women truly to be regarded as equal partners with men. |
Г-н Ло Так Кит (Сингапур) говорит, что, несмотря на достигнутое в прошлом веке значительное улучшение положения женщин, предстоит еще сделать многое, для того чтобы женщины рассматривались в качестве полноправных партнеров мужчин. |
The arrival of a force led by France, followed by an expansion of MONUC, had improved the situation, but MONUC still had a great deal to do. |
Прибытие военного формирования под французским командованием и последующее увеличение численности МООНДРК внесли улучшение в ситуацию, однако МООНДРК еще многое предстоит сделать. |
Through this programme a number of activities have been undertaken to improve disease management, including the training of health workers, intensification of house spraying and improved reporting through the health information system. |
В рамках этой программы принят целый ряд мер по повышению эффективности лечения этого заболевания, включая подготовку медицинских работников, более активное опрыскивание помещений и улучшение отчетности посредством информационных систем в области здравоохранения. |
At the level of the Secretariat, although improved with the introduction of computerization, a more professional handling of the information was needed in order to allow a better flow of information. |
Несмотря на улучшение ситуации в результате компьютеризации, на уровне секретариата требуется более профессиональная обработка информации, позволяющая оптимально направлять ее поток. |
Improving the health of children paves the way for improved health when they reach adulthood. |
Улучшение состояния здоровья детей служит залогом их крепкого здоровья в зрелом возрасте. |
Another law, adopted in January 2001, improved conditions for asylum-seekers in processing centres, encouraged local initiatives in support of such persons and provided penalties for persons taking advantage of the vulnerability of foreigners as they sought accommodation. |
Другим законом, принятым в январе 2001 года, предусматривается улучшение условий для просителей убежища в соответствующих центрах, поощрение местных инициатив, направленных на оказание поддержки таким лицам, и предусматриваются меры наказания для лиц, которые пользуются уязвимостью иностранцев при поиске ими жилья. |
What can be done in this respect (mutual recognition, harmonization, improved information, SPS and TBT agreements)? |
Что можно сделать в этой связи (взаимное признание, унификация, улучшение положения с информированием, соглашения о СФСМ и ТБТ)? |
Human resource development, including greater coverage for and improved management of social services delivery, including primary education and health care, as well as the improvement of their quality. |
Развитие людских ресурсов, включая расширение охвата и совершенствование управленческой деятельности по предоставлению социальных услуг, в том числе в области начального образования и первичной медико-санитарной помощи, а также улучшение их качества. |
During the ensuing interactive dialogue, statements were made by 33 delegations, many of which congratulated the Republic of Korea for the comprehensive national report and its improved domestic human rights record in recent years. |
В ходе последующего интерактивного диалога с заявлениями выступили ЗЗ делегации, многие из которых высоко оценили всеобъемлющий национальный доклад Республики Корея и отмечавшееся в последние годы улучшение положения в области прав человека в стране. |
The effort to bring about improved engagement with civil society, based on procedures and policies that reflect greater coherence, consistency and predictability, is indeed welcome. |
Усилия, направленные на улучшение взаимоотношений с гражданским обществом на основе процедур и стратегий, которые отражают более высокий уровень координации, согласованности действий и предсказуемости, действительно заслуживают одобрения. |
As noted in the surveys, despite robust economic growth in Papua New Guinea, Solomon Islands and Vanuatu in recent years, an improved investment climate and a diversification of exports are essential for long-term economic growth in the Pacific. |
Как отмечается в этих обзорах, несмотря на активный экономический рост в Вануату, Папуа-Новой Гвинее и Соломоновых Островах за последние годы, для долгосрочного экономического роста в Тихоокеанском субрегионе важнейшее значение имеют улучшение инвестиционного климата и диверсификация экспорта. |
It stresses the necessity of ensuring the effective involvement of developing countries in the international economic decision-making process, and invites the international financial institutions to strengthen further their efforts to ensure that an improved social outcome is incorporated into their programmes of assistance. |
Она подчеркивает, что необходимо обеспечить эффективное участие развивающихся стран в процессе принятия экономических решений на международном уровне, и предлагает международным финансовым учреждениям активнее добиваться того, чтобы их программы помощи предусматривали улучшение социального положения. |
A number of Member States noted that improved understanding of the illicit synthetic drug phenomenon has yielded results by enabling resources to be concentrated where the impact is greatest. |
Ряд государств-членов отметили, что улучшение понимания проблемы запрещенных синтетических наркотиков дало определенные результаты, позволив сосредоточить ресурсы в тех областях, где можно получить от них наибольшую отдачу. |
In this context, the Commission invites the international financial institutions to strengthen further their efforts to ensure that an improved social outcome is incorporated into their programmes of assistance, taking into account the fact that poverty reduction strategies should be nationally owned. |
В этом контексте Комиссия предлагает международным финансовым учреждениям более активно добиваться того, чтобы их программы помощи предусматривали улучшение социального положения с учетом того, что стратегии смягчения проблемы нищеты должны разрабатываться самими странами. |