The main areas for interaction relate to policies designed for improved capital movements, transfer of technology and know-how, the integration of local firms into chains of international production, the marketing and opening up of export markets, and access to finance for SMEs. |
Основные аспекты взаимодействия связаны с политикой, направленной на улучшение движения капитала, передачи технологий и ноу-хау, интеграции местных компаний в цепочки международного производства, маркетинга, также на открытие экспортных рынков и обеспечение доступа к финансированию для МСП. |
It was essential to note, however, that improved macroeconomic indicators had yet to transform living standards for the majority of refugees and had not alleviated the deficit of human rights that was inherent in a life under occupation. |
Важно отметить, однако, что улучшение макроэкономических показателей пока не привело к изменению уровня жизни большинства беженцев и уменьшению нарушений прав человека, которые были присущи жизни при оккупации. |
The United Nations, through the United Nations Environment Programme (UNEP) and UNDP, continues to support important flood risk reduction work, including initiatives targeting the improved management of watersheds. |
Организация Объединенных Наций при посредничестве Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и ПРООН продолжает поддерживать важную деятельность по снижению опасности затопления, включая инициативы, направленные на улучшение управления водными ресурсами. |
Under the operations component, UNIFIL, in close cooperation and coordination with the Lebanese Armed Forces, will continue to build on its achievements in stabilizing the area of operations south of the Litani River, where conditions on the ground have improved significantly. |
ЗЗ. В рамках компонента оперативной деятельности ВСООНЛ, действуя в тесной координации с Ливанскими вооруженными силами, будут продолжать развивать успешные результаты усилий по стабилизации обстановки в районе операций к югу от реки Литани, в котором отмечается значительное улучшение местных условий. |
The framework could include a multi-stakeholder global forum, the enhancement and involvement of existing centres of expertise on sustainable consumption and production in the regions, improved national and regional coordination, participation of relevant United Nations agencies through formalized agreement, and a focus for resource mobilization. |
Рамочная основа может предусматривать создание многостороннего глобального форума, расширение возможностей и привлечение имеющихся в регионах экспертных центров по устойчивому потреблению и производству, улучшение координации на национальном и региональном уровнях, участие соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций на основе официальных соглашений и уделение особого внимания мобилизации ресурсов. |
UNFPA and UNDP are contributing to the improved functioning of the United Nations development system through their participation in regional United Nations development groups, chaired by UNDP. |
ЮНФПА и ПРООН вносят вклад в улучшение функционирования системы Организации Объединенных Наций в области развития посредством своего участия в работе совещаний региональных групп по вопросам развития, проводимых под председательством ПРООН. |
Landmark achievements include the end of the civil war, the successful transition, which restored the territorial integrity of the country, the successful conduct of democratic national elections in 2006, the ongoing infrastructure development programme and improved relations between the country and its eastern neighbours. |
К знаковым достижениям относятся окончание гражданской войны, успешный переходный период, в течение которого была восстановлена территориальная целостность страны, успешное проведение демократических национальных выборов в 2006 году, продолжающаяся реализация программы создания объектов инфраструктуры и улучшение отношений между страной и ее восточными соседями. |
To operationalize its strategy, UNMIS has taken a number of measures in the field, including increased coordination mechanisms among all actors and improved synergies in information exchange and situational analysis, to understand the causes of civilian insecurity and develop joint planning, scenarios and contingency planning. |
Для реализации этой стратегии МООНВС приняла ряд мер в этой области, включая расширение координации со всеми участниками и улучшение взаимодействия в области обмена информацией и ситуационного анализа, для лучшего понимания причин отсутствия безопасности гражданского населения и совместного планирования и разработки сценариев и планов на случай непредвиденных обстоятельств. |
He also delineated recent developments, including the approaching full deployment of UNAMID, the progress in the negotiations in Doha, the improved relations between the Sudan and Chad, and the election process. |
Он осветил также последние события, включая предстоящее полное развертывание ЮНАМИД, прогресс, достигнутый на переговорах в Дохе, улучшение отношений между Суданом и Чадом и избирательный процесс. |
Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases: the improved conditions in homes from reduction of indoor air pollution and time saved by reducing the need for collection of fuel provided time for learning about health in general. |
Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями: улучшение домашних условий в результате сокращения выброса в атмосферу вредных веществ и высвобождение дополнительного времени на учебу в результате сокращения потребностей в заготовке топлива способствует улучшению здоровья людей в целом. |
While there was agreement on how these factors negatively affected growth and poverty reduction, there was some disagreement among participants on whether an improvement in the external conditions would lead to improved economic conditions in LDCs once the crisis dampened. |
Хотя участники пришли к согласию в вопросе о том, как эти факторы негативно сказываются на росте и сокращении масштабов нищеты, они в определенной мере разошлись во мнениях по поводу того, приведет ли улучшение внешних условий к улучшению экономических условий в НРС после затухания кризиса. |
It welcomed the improved flow of information on the status of NAPA projects under consideration by the GEF and its agencies through regular interaction with these bodies during LEG meetings, as well as through direct communication. |
Она с удовлетворением отметила улучшение системы информирования о состоянии проектов НПДА, находящихся на рассмотрении ГЭФ и его учреждений, посредством регулярного взаимодействия этих органов в ходе работы совещаний ГЭН, а также путем прямого взаимодействия. |
Media coverage of social and economic issues improved in terms of accuracy and analysis |
Улучшение освещения в средствах массовой информации социально-экономических вопросов путем повышения точности информации и проведения анализа |
Resource constraints faced in periods of emergency do not justify overlooking basic requirements to ensure quality education, such as the presence of qualified teachers, the availability of adequate educational materials, adequate real teaching time and improved classroom environments. |
Нехватка средств, имеющая место в периоды чрезвычайных ситуаций, не оправдывает несоблюдение основных требований по обеспечению качества образования, таких как наличие квалифицированных учителей, наличие необходимых учебных материалов, соблюдение необходимого реального учебного времени и улучшение обстановки в учебных помещениях. |
The main outcome of this project is the increased national capacity to manage PCBs in an efficient and environmentally sound manner, including enhanced human capacity, improved regulations, financing options and physical facilities for the management of PCBs. |
Главный итог этого проекта - укрепление возможностей страны обеспечивать эффективное и экологически безопасное обращение с ПХД, включая укрепление кадрового потенциала, совершенствование нормативной базы, улучшение финансирования и модернизацию физических объектов для удаления и обезвреживания ПХД. |
It has taken positive steps to improve the political environment for peaceful elections and a deliberative Parliament, participatory and inclusive governance, high public sector investment, improved investment climate, and tax reforms. |
Были приняты активные меры, направленные на улучшение политических условий для мирного проведения выборов и создание совещательного парламента, представительных и коллегиальных органов управления, обеспечение высокого уровня инвестиций государственного сектора, улучшение инвестиционного климата и проведение налоговых реформ. |
Its continued commitment to provide 50 million people with access to safe water and improved sanitation by 2015 constitutes an important contribution to the health, dignity and well-being of citizens and the environment which they depend on. |
Нидерланды по-прежнему готовы обеспечить для 50 миллионов людей доступ к питьевой воде и улучшение санитарных условий к 2015 году, что является важным вкладом в поддержание здоровья, достойных условий жизни и благополучия граждан и сохранение окружающей среды, от которой они зависят. |
Provide an integrated continuum of maternal care: improved antenatal care; timely life-saving emergency obstetric care; and adequate post-partum care |
Создать комплексную и целостную базу для оказания услуг по охране материнского здоровья: улучшение услуг в дородовый период; своевременное применение жизнесберегающих методов родовспоможения в экстренных ситуациях; и обеспечение надлежащего ухода в послеродовый период |
The National Development Plan for 2007 - 2012 sets out a policy for ensuring respect for migrants' rights, improved living conditions for Mexicans abroad and better protection for migrants. |
Кроме того, в том, что касается прав мигрантов, Национальный план развития на 2007-2012 годы предусматривает проведение политики, направленной на соблюдение этих прав и улучшение условий жизни мексиканцев, работающих за границей, а также на защиту прав мигрантов. |
Her delegation also encouraged the Department to continue to use innovative methods and expressed appreciation for the improved access to and digitization of documents of the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Делегация Мексики также призывает Департамент продолжать применение новаторских методов и выражает признательность за улучшение доступа к оцифрованным документам Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
In addition, information was sought on the current state of the phenomenon of extrajudicial executions in the country, and particularly on whether and how the situation had improved, deteriorated or remained static since the visit of the Special Rapporteur. |
Кроме того, запрашивалась информация о нынешнем состоянии явления внесудебных казней в стране, и в частности о том, произошло ли после поездки Специального докладчика улучшение или ухудшение данной ситуации и каким образом или же она осталась прежней. |
For that reason, small island developing States were extremely concerned about the current state of fisheries and were calling for more effective governance to ensure more equitable management of these living resources, including management transparency and improved information-sharing. |
По этой причине малые островные развивающиеся государства крайне обеспокоены нынешним состоянием рыбного промысла и призывают наладить более эффективное управление, чтобы обеспечить более справедливое освоение этих живых ресурсов, включая транспарентность управления и улучшение обмена информацией. |
It also stated that improved reporting under those conventions for which Dominica is a party, the ratification of core treaties, selective engagement with Special Procedures, and the establishment of national human rights institutions, are essential building blocks for progress in human rights. |
Улучшение отчетности по тем конвенциям, участником которых является Доминика, ратификация основных договоров, более тесное взаимодействие с отдельными специальными процедурами и учреждение национальных институтов по правам человека являются необходимыми условиями построения фундамента для дальнейшего прогресса в области защиты прав человека. |
Initiatives to promote trade expansion, including the removal of trade barriers and agricultural subsidies, as well as improved market access for agricultural products and goods and services from least developed countries, would promote poverty eradication and economic growth. |
Инициативы, направленные на расширение торговли, включая ликвидацию торговых барьеров и субсидий на развитие сельского хозяйства, а также на улучшение доступа на рынок для сельскохозяйственной продукции, товаров и услуг из наименее развитых стран, будут способствовать искоренению нищеты и экономическому росту. |
Takes note of the developments in Libya, welcomes the improved situation there, and looks forward to stability in Libya; |
принимает к сведению события в Ливии, приветствует улучшение положения в этой стране и ожидает установления стабильности в Ливии; |