In the public sector, the representation of visible minorities in management positions improved between 2001, when they held 3.4% of management positions, and 2004, when they held 4.8%. |
В государственном секторе имело место улучшение представленности "видимых меньшинств" на руководящих должностях: в 2001 году на их долю приходилось 3,4% руководящих должностей, а в 2004 году уже 4,8%. |
Its provisions include new rules governing the granting of temporary protection, thereby improving the status of people fleeing war and seeking temporary refuge in Switzerland; (b) The draft Federal Bill concerning Foreigners provides in general for improved status for foreigners living in Switzerland. |
Он содержит, в частности, новые правила предоставления временной защиты, улучшая таким образом положение лиц, спасающихся от войны и ищущих временного убежища в Швейцарии; Ь) проект федерального закона об иностранцах предусматривает в целом улучшение положения иностранцев, проживающих в Швейцарии. |
In-country activities take many forms which can include: conferences or policy forums, public events such as forest fairs, nature walks or exhibits, symbolic events such as tree planting, or media events aimed at improved communication. |
Внутристрановая деятельность может иметь различные формы, которые могут включать: конференции или политические форумы, массовые мероприятия, такие как лесные ярмарки, прогулки на природе или экспозиции, символические мероприятия, такие как посадка деревьев, или медийные мероприятия, направленные на улучшение коммуникации. |
Recognizing that improved telecommunications connectivity across Central Asia will create new links with regional and global knowledge hubs, and offer potential revenue-earning opportunities for international, regional, and domestic telecommunications operators, |
признавая, что улучшение коммуникационных возможностей во всей Центральной Азии создаст новые связи с региональными и глобальными центрами знаний и откроет новые коммерческие возможности для международных, региональных и местных операторов телекоммуникационных услуг, |
There are hundreds of other possibilities, including improved investor education and financial advice, more flexible mortgages, better kinds of securitization, more insurance for a broader array of life's risks, and better management of career risks. |
Есть еще сотни других возможностей, включая улучшение образования инвесторов и финансовых консультантов, более гибкие ипотечные кредиты, улучшенные виды секьюритизации, больше возможностей страхования для более широкого спектра рисков для жизни, более эффективное управление карьерными рисками. |
Moreover, improved market access for the exports of developing countries, in conjunction with sound macroeconomic and environmental policies, would have a positive environmental impact and therefore make an important contribution towards sustainable development. |
Кроме того, улучшение доступа на рынки для экспорта развивающихся стран в сочетании с продуманной макроэкономической и экологической политикой оказало бы позитивное влияние на состояние окружающей среды и тем самым внесло бы важный вклад в устойчивое развитие; |
At the beginning of 1994, there were 9.1 million families on the waiting-list for improved housing, namely, 18 per cent of all families (as against 20 per cent in 1990). |
На начало 1994 года в очереди на улучшение жилищных условий состояло 9,1 млн. семей, или 18% всех семей (в 1990 году - 20% всех семей). |
Other members indicated that an enhanced level of coordination should be followed by an increase in resources, as improved coordination by itself could not meet the growing demands being placed on the system. |
Другие члены отметили, что улучшение степени координации должно сопровождаться увеличением объема ресурсов, поскольку улучшение координации как таковое не сможет обеспечить удовлетворение растущих потребностей, с которыми сталкивается система. |
An improved understanding of the undeniable link between, on the one hand, the Antarctic environment and its dependent and associated ecosystems and, on the other, the global climate will work to the benefit of islands and of all countries. |
Улучшение понимания бесспорной связи между, с одной стороны, антарктической окружающей средой и зависящими от нее и связанными с ней экосистемами и, с другой стороны, глобальным климатом будет работать на благо островов и всех стран. |
The selection and appointment of inspectors was the exclusive responsibility of Member States, and the procedure had improved in recent years as a result of the consultations on the selection of inspectors. |
Ответственность за подбор и назначение инспекторов возлагается исключительно на государства-члены, и в последние годы наблюдается улучшение в том, что касается этого аспекта, благодаря консультациям, проводимым в целях отбора инспекторов. |
Action in that area would also have beneficial consequences in other sectors, such as improved family health and a rise in the age at marriage, which could help significantly to lower fertility rates. |
деятельность в этой области позитивно сказывается также на других направлениях работы, таких, как улучшение здравоохранения семьи и повышение возрастных ограничений для вступления в брак, которые могут в значительной степени способствовать сокращению коэффициента фертильности. |
With regard to technical cooperation projects provided to countries, improved coordination between the Office of the High Commissioner, the Committee on the Rights of the Child and the ILO/IPEC projects will help establish priorities. |
Что касается проектов технического сотрудничества, предложенных странам, то улучшение координации деятельности Управления Верховного комиссара, Комитета по правам ребенка и деятельности по реализации проектов МОТ/МПЛДТ будет способствовать установлению приоритетов. |
(c) Some 30,000 downloads of main studies and policy documents from the forest resources website* attested to the improved availability of data on indicators of sustainable forest management in the region. |
с) Примерно 30000 загрузок информации об основных исследованиях и документах по вопросам политики с веб-сайта, посвященного лесным ресурсам , указывают на улучшение положения с наличием данных о показателях устойчивого лесоводства в регионе. |
Better coordination and improved planning, oversight and evaluation tools, resulting from the reform and renewal of the United Nations would help to make the Organization a more suitable and effective instrument for execution of the mandates of the General Assembly. |
Улучшение координации и совершенствование механизмов программирования, контроля и оценки в результате перестройки и обновления Организации Объединенных Наций позволят Организации Объединенных Наций стать более весомым и эффективным инструментом практического осуществления мандатов, сформулированных Генеральной Ассамблеей. |
The other visible benefit of the work of the United Nations in development has been the transfer of technology, especially to the developing countries, resulting in improved sanitation, education, human resource development and food production and storage. |
Другой ощутимый результат усилий Организации Объединенных Наций в области развития - это передача технологий, особенно в развивающиеся страны, позволяющая улучшение положения в области санитарии, образования, развития людских ресурсов, производства продовольствия и его хранения. |
Convinced that the country has the capacity to achieve appreciable economic results, particularly through its structural adjustment programme, and that an improved economic situation would contribute to the consolidation of peace, |
будучи убеждена, что страна в состоянии добиться ощутимых результатов в экономической деятельности, в частности в рамках своей программы структурной перестройки, и что улучшение экономического положения послужило бы делу укрепления мира, |
In addition to the Convention on the Rights of the Child and the UNICEF policy paper on children in need of special protection measures, UNICEF officials have also used the Standard Rules in their promotion of human rights and improved conditions for the children of the world. |
Наряду с Конвенцией о правах ребенка и директивным документом ЮНИСЕФ "Дети, нуждающиеся в особой защите", должностные лица ЮНИСЕФ в своей деятельности по поощрению прав человека и мер, нацеленных на улучшение условий жизни детей во всем мире, использовали и Стандартные правила. |
The specific links between initiatives aimed at improved forest management, on the one hand, and forest management certification as part of the labelling of forest products, on the other, are still unclear, and differences in opinion remain largely unresolved in international debate. |
Конкретные связи между инициативами, направленными на улучшение лесопользования, с одной стороны, и сертификация лесопользования как один из элементов маркировки лесной продукции - с другой, пока еще не ясны, и на международном уровне до сих пор сохраняются разногласия по этому вопросу. |
Education, in particular that of women, has been shown to have effects on infant and child mortality that are larger than the combined effects of income, improved sanitation, and modern sector employment. |
Доказано, что образование, в частности образование женщин, оказывает более существенное воздействие на коэффициенты младенческой и детской смертности, чем то совокупное воздействие, которое оказывают на них такие факторы, как доходы, улучшение санитарных условий и занятость в современных отраслях экономики. |
Despite the fact that good progress has been recorded in most countries in the elaboration of national housing strategies, the implementation of these strategies has been rather slow in many cases, and global housing conditions have not improved at the expected levels. |
Несмотря на то, что в большинстве стран отмечался значительный прогресс в области разработки национальных жилищных стратегий, осуществление этих стратегий во многих случаях было весьма медленным, а улучшение положения в области жилищного строительства в мире не достигло ожидаемых уровней. |
The net result has been, on the one hand, an improved allocation of financial resources, and on the other hand, the exposure of still-fragile financial systems to strong speculative pressures that have frequently led to financial crises. |
Конечным результатом этого являлось, с одной стороны, улучшение распределения финансовых ресурсов, а с другой - сильное спекулятивное давление на пока еще хрупкие финансовые системы, которое нередко порождало финансовые кризисы. |
The program also includes participation in the Steering Committee on the Coordination of Technical Assistance in Statistics to the Countries of the Former Soviet Union, which involves various activities aimed at improved coordination of the technical assistance programs of member organizations. |
Программа также предусматривает участие в мероприятиях Руководящего комитета по координации технической помощи в области статистики странам бывшего Советского Союза, деятельность которого направлена на улучшение координации программ технической помощи организаций-членов. |
The improved economic environment, particularly if reinforced by continued economic reforms, should facilitate higher investment, while the ICT revolution offers opportunities for investment productivity that should raise both overall economic growth and personal well-being in developing countries. |
Увеличению инвестиций будет способствовать улучшение экономической ситуации, особенно если оно будет подкреплено дальнейшими экономическими реформами; при этом революция в области ИКТ открывает возможности для повышения эффективности инвестиций, что будет способствовать ускорению экономического роста и повышению уровня жизни в развивающихся странах. |
Concerning the reform of the penitentiary, the reforms of the penitentiary system comprise two components: improvement of accommodation facilities and improved working conditions for the staff as well as strengthening and upgrading of human resources. |
Что касается реформы уголовно-исполнительной системы, то реформы пенитенциарной системы охватывают два компонента: совершенствование условий содержания и улучшение условий работы сотрудников, а также укрепление и повышение уровня людских ресурсов. |
Bangladesh praised the work of UNRWA and recognized that it had improved coordination of its emergency activities on the ground and its close links with the International Committee of the Red Cross and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Бангладеш высоко оценивает работу БАПОР, отмечает улучшение координации его чрезвычайной деятельности на местах и его тесные связи с Международным комитетом Красного Креста и Управлением по координации гуманитарной деятельности. |