During the reporting period, fundamental freedoms such as the freedom of speech, expression and assembly further improved in many countries of the subregion. |
За отчетный период в целом ряде стран субрегиона было отмечено дальнейшее улучшение положения с соблюдением основных свобод, включая свободу слова, выражения мнений и собраний. |
He also presented examples of benefits from greening the economy and from investing in environmental assets, including improved well-being, green jobs and better environmental conditions. |
Он также привел примеры выгод экологизации экономики и инвестирования в экологические активы, включая повышение благосостояния, создание "зеленых" рабочих мест и улучшение экологических условий. |
Malaysia, noted improved stability as well as challenges in promoting human rights in result of a prolonged war, foreign intervention and partial occupation, among others. |
Малайзия отметила улучшение в плане стабильности, а также проблемы в деле поощрения прав человека, в частности, возникшие в результате затянувшейся войны, иностранной интервенции и частичной оккупации. |
Removing physical, attitudinal and information barriers is critical and results in numerous benefits to individuals, including improved self-esteem, enhanced well-being and a stronger sense of empowerment. |
Устранение физических, отношенческих и информационных барьеров является критически важным и сулит многочисленные выгоды отдельным лицам, включая повышение самоуважения, улучшение благосостояния и усиление ощущения своих возможностей. |
In general, progress in enrolment rates has been achieved through the abolition of school fees, greater public investments and improved donor support. |
В целом улучшение показателей охвата было достигнуто благодаря отмене платы за школьное обучение, увеличению государственных инвестиций и более широкой поддержке со стороны доноров. |
Malaysia is encouraged that, as noted in the report of the Secretary-General, debt indicators improved in many developing countries in 2010. |
Малайзия с удовлетворением отмечает улучшение показателей, касающихся задолженности, во многих развивающихся странах в 2010 году, как отмечается в докладе Генерального секретаря. |
This chain of results allows UNFPA to track its contribution to concrete, long-term sustainable results, such as reduction in maternal mortality and the improved health of women during their reproductive years. |
Данная цепочка позволяет ЮНФПА отслеживать свой вклад в достижение конкретных долгосрочных устойчивых результатов, таких как сокращение материнской смертности и улучшение здоровья женщин репродуктивного возраста. |
In 2004-2005, the WFP leadership introduced a number of initiatives aiming at improved quality and timeliness in the financial reporting for its Board, donors and management. |
В 2004-2005 годах руководство ВПП выдвинуло ряд инициатив, направленных на улучшение качества и своевременности финансовой отчетности для ее Совета, доноров и руководителей. |
Thus, improved physical conditions and insulation of buildings not only decreases energy demand in the sector, but also makes them climate-proof. |
Так, улучшение физических условий и изоляция зданий не только снижают энергетические потребности сектора, но и делают постройки климатоустойчивыми. |
Percentage of respondents saying UNFPA country offices have contributed significantly to improved cooperation with partners in the field |
Процентная доля респондентов, заявивших, что страновые отделения ЮНФПА внесли значительный вклад в улучшение сотрудничества с партнерами на местах |
Mr. Kemal said that improved economic conditions in the Russian Federation could be expected to help reduce the social discontent that often engendered violence and antisocial behaviour. |
Г-н Кемаль говорит, что можно ожидать, что улучшение экономического положения в Российской Федерации будет содействовать снижению степени общественного недовольства, которое зачастую порождает насилие и антисоциальное поведение. |
China noted with appreciation Egypt's commitment in improving its population's standard of living, the reforms to combat corruption, increase in employment and improved social security. |
Китай с удовлетворением отметил приверженность Египта повышению уровня жизни своего населения, а также реформы, направленные на борьбу с коррупцией, повышение занятости и улучшение социального обеспечения. |
Mali encouraged the Gambia to persevere despite the lack of resources, and asked the international community to support the efforts aimed at improved human rights protection. |
Мали призвала Гамбию продолжать движение по этому пути, несмотря на нехватку ресурсов, и предложила международному сообществу поддержать усилия, направленные на улучшение защиты прав человека. |
Mr. Al-Fayez (Saudi Arabia) said that improved access to energy resources was a key factor in poverty elimination and sustainable development. |
Г-н аль-Файез (Саудовская Аравия) говорит, что улучшение доступа к энергетическим ресурсам является ключевым фактором искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
Despite improved growth performance in the current development decade, the quality and sustainability of growth remains a serious challenge for African least developed countries. |
Несмотря на улучшение показателей роста в текущее десятилетие развития качество и устойчивость этого роста по-прежнему представляют серьезную проблему для наименее развитых стран Африки. |
We recognize that improved global health is critical to ending poverty, to achieving security and to promoting prosperity and equity. |
Мы понимаем, что улучшение здоровья населения мира имеет важнейшее значение для искоренения нищеты, для достижения безопасности и для содействия процветанию и равенству. |
Since 2010 the Ombudsman had been monitoring the procedure for the expulsion of foreigners, ensuring that their rights were respected and that standards of protection were improved. |
С 2010 рода Омбудсмен следит за процедурой высылки иностранцев, обеспечивая соблюдение их прав и улучшение стандартов защиты. |
Donors are generally in favour of improved coordination, both among themselves and with mine-affected countries. |
доноры в целом выступают за улучшение координации как между собой, так и со странами, затронутыми минной опасностью; |
A. Growing content and improved presentation |
А. Углубление содержания и улучшение подачи материалов |
While improved access to education is essential to creating such economic opportunities for women, such efforts will only be effective in combination with other measures. |
Хотя улучшение доступа к образованию имеет существенное значение для создания таких экономических возможностей в интересах женщин, эти усилия дадут эффект лишь в сочетании с другими мерами. |
These included better coordination between government agencies, information technology (IT) software and training, more extensive use of surveys and improved data dissemination and comparability. |
К их числу относится улучшение координации деятельности правительственных учреждений, разработка программного обеспечения и подготовка кадров в области информационных технологий (ИТ) и более широкое использование обзоров, а также расширение масштабов распространения и улучшение сопоставимости данных. |
There has also been an important improvement in the growth of Bedouin infants and toddlers over the past two decades, indicating improved nutrition. |
За последние 20 лет произошло значительное улучшение в развитии бедуинских грудных детей и детей младшего возраста, что говорит об улучшении их питания. |
There has also been an important improvement in the growth of Bedouin infants and toddlers over the past two decades, indicating improved nutrition. |
За последние два десятилетия наблюдалось также заметное улучшение физического развития младенцев и детей ясельного возраста среди бедуинов, что свидетельствует об улучшении качества питания. |
Poverty reduction needs to focus on abusive structures and institutions of power, opportunities for choice and inclusion in decision-making processes, equitable resource allocation, and improved security. |
Усилия по сокращению масштабов нищеты следует направить на борьбу со злоупотреблениями в государственных структурах и институтах, на предоставление возможности выбора и обеспечение участия в процессах принятия решений, справедливое распределение ресурсов и улучшение обстановки в сфере безопасности. |
Notably, our sustained commitment and actions aimed at ridding our society of corrupt practices are yielding positive results, as service delivery has improved significantly. |
В частности, наша неослабевающая приверженность и наши действия, направленные на избавление общества от коррупции, приносят положительные результаты, одним из которых стало значительное улучшение положения дел в сфере предоставления услуг. |