The return on investment of MapStats and QuickFacts includes intangible assets beyond financial benefits, among them are cooperation, a culture of innovation, and reputation that comes from improved citizen access to data. |
Отдача от инвестиций в MapStats и QuickFacts включает в себя и нематериальные ценности, выходящие за рамки финансовых выгод, к числу которых относятся сотрудничество, культура инновационной деятельности и репутация, повышению которой содействует улучшение доступа граждан к данным. |
Unless linked to improved educational levels in general and hygiene education in particular, water supply and sanitation programmes are unlikely to have their full intended impact on the improvement of health standards. |
Маловероятно, что программы в области водоснабжения и санитарии, не будучи увязанными с мероприятиями по повышению эффективности образования в целом и просветительскими мероприятиями в области гигиены в частности, в полной мере окажут свое предполагаемое воздействие на улучшение показателей состояния здоровья людей. |
Her Government was improving infrastructure and promoting economic strategies that had a direct impact on the lives of women in such areas as improved communications, electrification of rural areas, access to clean drinking water, basic education and microcredit. |
Правительство Эритреи совершенствует инфраструктуру и осуществляет экономические стратегии, оказывающие непосредственное воздействие на жизнь женщин, в таких областях, как улучшение состояния коммуникаций, электрификация сельских районов, доступ к чистой питьевой воде, базовому образованию и микрокредитам. |
He noted with satisfaction that several situations had improved over the previous year, such as in Nepal, southern Sudan and northern Uganda, although the latter situation remained critical. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что в прошлом году наблюдалось улучшение положения в нескольких местах, например в Непале, на юге Судана и на севере Уганды, хотя в последней положение остается критическим. |
It was noted that such improved reporting would result in a better understanding and a more thorough assessment of the global efforts to implement the action plans and measures adopted at the special session to combat the world drug problem. |
Отмечалось, что улучшение процесса представления информации обеспечит более точное понимание и более подробную оценку предпринимаемых в мире усилий по осуществлению планов действий и мер, утвержденных на специальной сессии для решения мировой проблемы наркотиков. |
The changes to this financing architecture relate to the emergence of new modalities for resource allocation premised on greater country leadership, country-driven identification of development priorities, and improved donor coordination and harmonization. |
Изменения в ней связаны с возникновением в практике выделения ресурсов новых форм, предпосылками которых стали усиление главенствующей роли стран, их самостоятельность в определении приоритетов развития, а также улучшение координации действий между донорами и их большая согласованность. |
The health benefits of a marine fish diet, including lower cardiovascular disease and improved immune function, are partially due to the unique lipids contained in fish. |
Польза, приносимая здоровью рационом из морских рыб, в том числе меньшая заболеваемость сердечно-сосудистыми болезнями и улучшение иммунной функции, объясняется частично тем, что в рыбе содержатся уникальные липиды. |
Do the terms of reference of the CRIC sufficiently target an improved and faster implementation of the Convention? |
Ь) В достаточной ли мере круг ведения КРОК нацелен на улучшение и ускорение осуществления Конвенции? |
Shortly thereafter, the Federal Government had announced a package of measures worth $A 63 million, including a national network of family link-up and counselling services, improved access to personal information records, and measures to maintain indigenous languages and cultures. |
Вскоре после этого федеральное правительство объявило пакет мер на сумму 63 млн. австр. долл., включая национальную сеть по воссоединению семей и консультативные услуги, улучшение доступа к регистрам персональной информации и меры по поддержке аборигенных языков и культур. |
These include gender equity within the labour market and within families; improved health outcomes for mothers and children; and income stability for families. |
В число этих целей входили достижение гендерного равенства на рынке труда и в семье; улучшение охраны здоровья матерей и детей; а также обеспечение стабильных доходов семей. |
Despite the improved economic performance of a number of African countries over the past few years, many countries in the region are affected by external and internal shocks which seriously inhibit growth. |
Несмотря на улучшение экономических показателей ряда африканских стран в последние несколько лет, на положении во многих странах региона сказываются внешние и внутренние потрясения, которые создают серьезные препятствия на пути обеспечения роста. |
In this connection, improved terms of trade, access to international markets, increased direct foreign investments, alleviation of the external debt burden and an expanded resource base are some of the crucial issues that have to be seriously considered. |
В этой связи улучшение условий торговли, доступ к международным рынкам, рост прямых иностранных инвестиций, облегчение бремени внешней задолженности и расширение базы ресурсов являются некоторыми важными вопросами, которые должны быть рассмотрены серьезным образом. |
This affirmed the commitment of the eight Arctic States to sustainable development in the Arctic region, including economic and social development, improved health conditions and cultural well-being. |
Это подтвердило приверженность восьми арктических государств устойчивому развитию региона Арктики, включая социально-экономическое развитие, улучшение здравоохранения и культурной жизни. |
The Committee commends the Government's efforts to implement the Beijing Platform for Action under six cross-cutting themes, including through mainstreaming a gender perspective in the development of all policies and programmes, and improved data collection on all aspects of women's lives. |
Комитет высоко оценивает усилия правительства по осуществлению Пекинской платформы действий в шести взаимосвязанных тематических областях, включая учет гендерной проблематики при разработке любой политики и программ и улучшение сбора данных по всем аспектам жизни женщин. |
Superimposed on these difficulties are the fundamental development issues, such as halting rapid population growth and the creation of human skills - especially sufficient technical cadres - as well as improved health care. |
Кроме этих трудностей в повестке дня стоят основополагающие вопросы развития, такие, как остановка быстрого роста населения и подготовка квалифицированных кадров - особенно в технической сфере, - а также улучшение системы здравоохранения. |
This relationship ought to be improved upon in terms of closer cooperation, closer coordination and more regular consultation in order to enhance the overall effectiveness of the work of our Organization. |
Улучшение этих отношений должно осуществляться в направлении более тесного сотрудничества, координации и проведения более регулярных консультаций для повышения общей эффективности работы Организации. |
Buoyant external demand, higher commodity prices and improved terms of trade (an increase of 7.4 percentage points from 1994 to 1996) were the immediate and main factors responsible for these export gains. |
Активный внешний спрос, рост товарных цен и улучшение условий торговли (рост индекса на 7,4 процентных пункта в 1994-1996 годах) были непосредственными и главными факторами, обусловившими такое наращивание экспорта. |
Better education and higher literacy rates, improved health and more employment opportunities, combined with older age at first marriage, are all positively correlated with lower birth rates and smaller family size units in the ESCWA region. |
Уменьшению коэффициентов рождаемости и размера семьи в регионе ЭСКЗА способствует каждый из таких факторов, как повышение уровня образования и грамотности, улучшение состояния здоровья и расширение возможностей трудоустройства, а также вступление в первый брак в более позднем возрасте. |
In this respect, a two-pronged approach is needed, both in the areas of increased food supplies as well as improved access to food for the majority of the population, through the creation of productive employment and by increasing income earning opportunities. |
Поэтому требуется двусторонний подход, предусматривающий увеличение объемов продовольственного снабжения и улучшение доступа к продуктам питания для большинства населения посредством обеспечения продуктивной занятости и расширения возможностей для деятельности, приносящей доход. |
San Marino welcomes the report of the Secretary-General and takes note with satisfaction of the improved relations between the United Nations and the IPU in the past year. |
Сан-Марино приветствует доклад Генерального секретаря и с удовлетворением отмечает улучшение отношений между Организацией Объединенных Наций и МС за последний год. |
The success criteria will include: an improved policy and regulatory environment for private sector development and foreign investment; increased investment in Africa and in African participation in global and regional trade. |
Критерии успеха будут включать: улучшение политической и законодательной среды для развития частного сектора и иностранного инвестирования; расширение инвестиций в Африку и в участие африканских стран в глобальной и региональной торговле. |
It may be said that, in recent years, the health situation has markedly improved, while at the same time the disparities have narrowed. See figures 11, 12 and 13. |
Можно утверждать, что за последние годы произошло явное улучшение положения в области здравоохранения и что оно сопровождалось сокращением диспропорций См. графики 11, 12 и 13. |
Australia's National Rural Health Strategy sets a framework for ensuring maintained and improved access to health services in rural and remote areas - critical in one of the least densely populated continents. |
Национальная стратегия охраны здоровья сельского населения Австралии обеспечивает поддержание и улучшение доступа к медицинской помощи в сельских и отдаленных районах; она имеет крайне важное значение для континента, который является одним из наименее густонаселенных. |
(b) Egypt is planning to implement an ambitious development programme aimed at bringing prosperity, and improved agriculture and housing to the people who live in the desert in the southern part of its territory. |
Ь) Египет планирует осуществить широкомасштабную программу развития, направленную на повышение эффективности сельского хозяйства и улучшение благосостояния и жилищных условий населения, проживающего в пустынных южных районах страны. |
An improved supply of modern inputs, such as seeds and fertilizer, and the privatization of state farms were measures enhancing agricultural output in 1996. |
Улучшение положения с современными факторами производства, такими, как семена и удобрения, и приватизация государственных ферм способствовали росту сельскохозяйственного производства в 1996 году. |