It was therefore counting on a favourable external climate, an increase in official development assistance (ODA), improved market access and access to technology and a strengthening of cooperation, and asked all its partners to redouble their assistance efforts. |
Поэтому Непал надеется на улучшение внешней обстановки, увеличение официальной помощи в целях развития, облегчение доступа на рынки и к технологиям, а также на расширение сотрудничества и просит своих партнеров удвоить усилия в этом направлении. |
It was the intention of the new Government to promote integrated development in indigenous affairs, through the work of the National Institute for Indigenous Affairs and the relevant ministries, in areas including housing, improved productivity, improvement in economic circumstances, health and education. |
Новое правительство намерено придерживаться комплексного подхода к решению вопросов коренных народов с помощью Национального института по делам коренных народов и соответствующих министерств, в частности в таких областях, как жилье, повышение производительности труда, улучшение экономического положения, здравоохранение и образование. |
Following a deep and prolonged economic crisis at the onset of the transition process, the overall economic performance in EECCA and SEE has improved significantly in recent years. |
Вслед за глубоким и продолжительным экономическим кризисом, разразившимся в начале переходного процесса, за последние годы в странах ВЕКЦА и ЮВЕ произошло существенное общее улучшение экономических показателей. |
In countries more successfully advancing on the road to a market economy, such as the Czech Republic and Slovenia, improved economic performance has facilitated a halt in the expansion of poverty; in Hungary and Poland, the growth of poverty has significantly slowed down. |
В странах, которые успешнее других движутся по пути к рыночной экономике, таких, как Чешская Республика и Словения, улучшение показателей экономической деятельности помогло приостановить расширение масштабов нищеты; в Венгрии и Польше рост нищеты значительно замедлился. |
The implementation of the project will result in improved exchange facilities and access of Governments of developing countries and countries with economies in transition to information and data relating to environment and sustainable development. |
Результатом осуществления проекта станет улучшение механизмов обмена данными и доступа правительств развивающихся стран и стран с переходной экономикой к информации и данным по экологическим вопросам и устойчивому развитию. |
However, Jordan's economy benefited from improved relations with GCC countries, which led to more exports of Jordanian goods to those countries and to an increase in employment opportunities for Jordanian workers seeking employment abroad. |
Вместе с тем положительное воздействие на состояние экономики Иордании оказало улучшение отношений со странами-членами ССЗ, что привело к расширению экспорта иорданских товаров в эти страны и к росту занятости среди иорданских трудящихся, стремящихся найти работу за границей. |
Despite all the efforts deployed by agencies of the United Nations system, non-governmental organizations and the Organization of African Unity, the situation of these refugees remains precarious and it is urgent that the security situation in the region be improved. |
Несмотря на все усилия, прилагаемые учреждениями системы Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и Организацией африканского единства, положение этих беженцев остается шатким, и безотлагательно требуется улучшение ситуации в области безопасности в регионе. |
In many developing countries markets are being liberalized as part of their accession to the World Trade Organization (WTO), and improved trade prospects for agricultural goods are expected to enhance the development prospects of rural areas by stimulating the output of agricultural goods. |
Во многих развивающихся странах либерализация рынков проходит в процессе их присоединения к Всемирной торговой организации (ВТО), и улучшение перспектив торговли сельскохозяйственными товарами, как ожидается, должно улучшить перспективы развития сельских районов посредством стимулирования производства сельскохозяйственной продукции. |
The improved working conditions brought about by this protocol, such as provisions for parental leave and leave for child care during school vacations, apply to men as well as to women. |
Улучшение условий труда, в том числе предусмотренное протоколом предоставление отпуска по уходу за детьми и отпуска во время школьных каникул, касаются как мужчин, так и женщин. |
He welcomed the improved relationship between the Registry, the Chambers and the Office of the Prosecutor and supported the recommendations contained in the follow-up report and, in particular, in paragraphs 111-113. |
Оратор приветствует улучшение отношений между Секретариатом, камерами и Канцелярией Обвинителя и поддерживает рекомендации, содержащиеся в посвященном последующей деятельности докладе, в частности в пунктах 111-113. |
Mr. Hae-Yun Park (Republic of Korea) said that he welcomed the improved working methods of CPC and the spirit of collaboration that had prevailed at its most recent session, which had reflected a genuine commitment to strengthening the role of CPC. |
Г-н ПАК Хэ-Ун (Республика Корея) говорит, что он приветствует улучшение методов работы КПК и тот дух сотрудничества, который был характерен для ее самой последней сессии, что отражает искреннее стремление к усилению роли КПК. |
I call upon Member States and civil society to take concerted action on key issues such as wider dissemination of safety devices, improved design of roads and vehicles and firmer action against speeding and those who drive while their reactions are impaired by alcohol or drugs. |
Я призываю государства-члены и гражданское общество предпринять согласованные действия по таким ключевым вопросам, как более широкое распространение устройств, обеспечивающих безопасность, улучшение планировки дорог и конструкций транспортных средств и принятие более жестких мер против превышения скорости и против езды в нетрезвом виде или под действием наркотиков. |
The text conforms to article 9.08 (4) of RVBR/EC, although the Russian version could be improved |
ЕС, ст. 9.08(4), возможно, требуется улучшение перевода на русский. |
UA goals in water are defined as access to an improved water source as the percentage of the population that can obtain at least 20 litres per person per day from a source that is within one kilometre of the user's home. |
Цели по обеспечению всеобщего доступа к воде определяются как улучшение доступа к источникам воды по показателю доли населения, имеющего возможность получать не менее 20 л в расчете на человека в день из источника, находящегося в пределах одного километра от места жительства пользователя. |
On sub-item (b), the Group noted the improved rate of collection of 2002 assessed contributions and encouraged all Member States, including former Members, to honour their obligations in full and on time. |
По подпункту (Ь) Группа отмечает улучшение показателя сбора начисленных взносов за 2002 год и призывает все государства-члены, в том числе бывшие государства-члены, своевременно и полностью выполнять свои обязательства. |
In the key areas of reproductive health, many countries have established reproductive health programmes, including family planning, expanded access to these programmes and improved their quality. |
В том что касается основных областей охраны репродуктивного здоровья, многие страны разработали программы по охране репродуктивного здоровья, включая программы планирования семьи, и обеспечили расширение доступа к этим программам и улучшение их качества. |
(k) Development of plans for observation towers, repair and strengthening of certain privately owned walls in a number of ports, and increased and improved lighting. |
к) разработка планов инспекции, восстановления и укрепления некоторых частных причалов в отдельных портах и усиление и улучшение освещения. |
At the Special Session on Children, the General Assembly reconfirmed many of the existing international commitments made to children and developed a set of interim targets for progress, including for improved child protection. |
На специальной сессии по положению детей Генеральная Ассамблея вновь подтвердила многие из существующих международных обязательств в отношении детей и разработала комплекс промежуточных целей для определения прогресса, включая улучшение защиты детей. |
Target costs for specified goods and services - i.e. better provision with less resources, inventory, waste and improved capacity utilisation |
целевые показатели издержек для конкретных товаров и услуг, т.е. улучшение снабжения при меньших объемах ресурсов, запасов, образования отходов и более высоких коэффициентах использования мощностей; |
As a result, in a number of missions, the Advisory Committee's observations and recommendations were aimed at achieving improved management and more efficient resource utilization rather than a significant reduction in the overall level of resources. |
В результате этого в ряде миссий замечания и рекомендации Консультативного комитета нацелены на улучшение методов управления и более эффективное использование ресурсов, а не на значительное сокращение общего объема ресурсов. |
The department reports that as a result of training, women NGOs showed notable improvement in their business operation as evidenced by improved monitoring of loans, better recording, higher collection rate, clearer direction and more responsive management. |
По сообщениям министерства, в результате организации такой учебно-профессиональной подготовки женские неправительственные организации добились значительных улучшений в своей коммерческой деятельности, о чем свидетельствует более четкий контроль за займами, улучшение системы отчетности, более высокий уровень сбора, более четкие указания и более ответственное руководство. |
The Joint Action Plan sets five policy targets: enhanced security in the Pacific region; a safer and more sustainable environment; improved education and human development; better health; and more robust and sustained trade and economic growth. |
В Совместном плане действий определяются пять программных целей: повышение безопасности в Тихоокеанском регионе, создание более безопасной и более устойчивой окружающей среды, совершенствование образования и развитие человеческого потенциала, улучшение системы здравоохранения и обеспечение более динамичного и устойчивого роста торговли и экономики. |
The Committee notes with appreciation the improvements in various social indicators, such as the significant decrease in infant and maternal mortality, the improved coverage in primary and secondary education, and the progress made in the area of poverty reduction. |
Комитет с удовлетворением отмечает улучшение показателей в различных социальных областях, в частности, значительное снижение детской и материнской смертности, увеличение охвата начальным и средним образованием, а также прогресс, достигнутый в области снижения нищеты. |
For example, a rise in military expenditure might include funds for the disposal of outdated military material, weapon destruction programmes, better training or improved conditions for military personnel, or demining activities. |
Например, при увеличении военных расходов в бюджет могут закладываться средства на ликвидацию устаревших военных материалов, программы уничтожения оружия, улучшение подготовки кадров или условий службы для военнослужащих или разминирование. |
In his Throne speech in July 2003, the Governor stated that the Government would focus on six broad areas: a stronger economy, better health care and improved social services, good governance, world-class education, sustaining the natural resources, and improving communications and infrastructure. |
В своей тронной речи в июле 2003 года губернатор заявил, что правительство будет уделять внимание шести общим областям: укрепление экономики, улучшение здравоохранения и социальных услуг, благое управление, обеспечение образования мирового класса, устойчивая эксплуатация природных ресурсов и улучшение коммуникаций и инфраструктуры. |