Английский - русский
Перевод слова Improved
Вариант перевода Улучшение

Примеры в контексте "Improved - Улучшение"

Примеры: Improved - Улучшение
The United Nations family could make an essential contribution to the peace process by helping to establish solid foundations for peace in the occupied territories, including an effective infrastructure, institutional capacity and, most importantly, improved economic and social conditions. Организации системы Организации Объединенных Наций способны вносить весомый вклад в мирный процесс, оказывая помощь в обеспечении прочной основы для установления мира на оккупированных территориях, включая создание развитой инфраструктуры, институционального потенциала и, что особенно важно, улучшение экономических и социальных условий.
His Government was endeavouring to improve the standards of living of the population in the near future by applying measures to offer improved employment opportunities and to increase incomes, particularly among the vulnerable groups of society. Правительство Боливии стремится к улучшению уровня жизни населения в краткосрочном плане, принимая меры, направленные на улучшение возможностей занятости и повышение уровня доходов, в частности уязвимых групп общества.
The revitalization of Liberian civil society and the improved security situation throughout the country are also cause for optimism, as is the resumption of cabinet meetings by the Liberian National Transitional Government and the reforms initiated within the police force. Основанием для оптимизма являются также активизация гражданского общества в Либерии и улучшение обстановки с точки зрения безопасности по всей стране, а также возобновление заседаний кабинета Либерийским национальным переходным правительством и реформ, начатых в рамках полицейских сил.
In view of the improved relations with the Federal Republic of Yugoslavia, the question of the Serbian minority in Macedonia was no longer an issue and it was hoped that the current situation would prove satisfactory to that minority. Учитывая улучшение отношений с Союзной Республикой Югославией, вопрос о положении сербского меньшинства в Македонии более не вызывает проблем, и следует надеяться, что нынешнее положение этого меньшинства является удовлетворительным.
But it must be clear that the efforts devoted to their implementation would have to take into account the reduced strength of the military and CIVPOL components of UNMIH, as well as improved conditions in Haiti and the new Government's objectives. Однако следует четко представлять, что при осуществлении усилий, направленных на их решение, будут учитываться сокращенная численность военного компонента МООНГ и компонента СИВПОЛ, а также улучшение обстановки в Гаити и цели нового правительства.
9.71 It is anticipated that improved functioning of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women would be met by monitoring women's enjoyment of human rights and through the technical and substantive support rendered to it. 9.71 Предполагается, что улучшение функционирования Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин будет обеспечено за счет контроля за осуществлением прав человека женщин и оказания в этой области технической и основной поддержки.
UNICEF has supported a wide range of field programmes and policy development measures in collaboration with those agencies, including decentralized systems of maternal mortality monitoring, improved maternal nutrition, and the establishment of community-based communications and transportation systems to ensure access to emergency obstetric care. В сотрудничестве с этими учреждениями ЮНИСЕФ оказал поддержку широкому кругу программ на местах и мерам стратегического характера, включая децентрализацию систем контроля над материнской смертностью, улучшение питания матерей и создание общинных систем транспорта и связи для обеспечения доступа к службам экстренной акушерской помощи.
Improving market outcomes for the poor and vulnerable implies improved access to factor markets for men and women: labour, assets and credit, as well as increased returns to labour, the major asset of the poor. Улучшение функционирования рыночных механизмов в интересах бедных и социально незащищенных слоев населения предполагает улучшение доступа мужчин и женщин к рынкам факторов производства: рабочей силе, активам и кредитам, а также увеличению дохода от труда, основного ресурса, которым обладают малообеспеченные слои населения.
Organizational restructuring focused on streamlining and strengthening programme planning, budgeting, financial control, monitoring and evaluation; the building of a team-based human resources and systems management function; and improved management of physical facilities, procurement and general services. Организационная перестройка была ориентирована на рационализацию и укрепление системы планирования по программам, составления бюджетов, финансового контроля, наблюдения и оценки; укрепление людских ресурсов благодаря слаженной групповой работе и управлению системами; и улучшение управления физическими объектами, системой закупок и общим обслуживанием.
Among the recommended areas in the current Plan, 31 of the responding countries said that the issue of promoting income security and employment needed to be updated, and 30 respondents indicated that recommendations on housing and the living environment of older persons could be improved. Что касается рекомендованных областей в нынешнем Плане, 31 страна отметила необходимость более углубленного изучения вопроса о содействии обеспечению гарантированного источника дохода и занятости, а 30 респондентов сочли возможным улучшение рекомендаций о жилищных условиях и условиях жизни пожилых лиц.
The representative of IFRTD reiterated a number of measures to reduce fuel consumption and emissions, including: (a) the encouragement of non-motorized transport; (b) improved public transport; and (c) the removal of subsidies on fuel. Представитель МФКТР подтвердил проведение ряда мер по сокращению потребления топлива и выбросов, включая следующее: а) поощрение развития немоторизованных видов транспорта; Ь) улучшение общественного транспорта; и с) ликвидация субсидий на топливо.
improved conditions of work of employees working more than 20 hours, solely on a part-time basis (the majority of whom are married women). улучшение условий труда для тех, кто работает более 20 часов в неделю, причем неполный рабочий день (большинство из них составляют замужние женщины).
Taking into consideration the improved atmosphere in the Middle East as a whole, the Conference was adjourned on the understanding that it will convene again in the light of consultations on the development of the humanitarian situation in the field. "Принимая во внимание улучшение обстановки на Ближнем Востоке в целом, Конференция объявила перерыв при том условии, что она будет созвана вновь в зависимости от итогов консультаций по развитию гуманитарной ситуации в данной области".
For these countries it is questionable if improved economic performance will necessarily result in social progress in the future, although the economic improvement is a necessary condition for such progress. Что касается этих стран, то весьма сомнительно, что развитие экономики в будущем обязательно приведет к прогрессу в социальной сфере, хотя улучшение экономического положения является обязательным условием для такого прогресса.
Thus, in addition to improved coordination between United Nations organizations and non-governmental organizations, it is equally important that non-governmental organizations improve coordination and collaboration among themselves. Поэтому, наряду с улучшением координации между организациями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, не менее важное значение имеет улучшение координации и сотрудничества между самими неправительственными организациями.
However, improvement in the humanitarian situation, which is linked to the security situation, depends not only on bringing the necessary pressure to bear, but, also on an improved political situation. Однако улучшение гуманитарной ситуации, связанной с ситуацией в плане безопасности, зависит не только от необходимого давления, но и от улучшения политической ситуации.
WHO and the Pan-American Health Organization (PAHO) co-sponsored a meeting of WFMH's Committee of International Women Leaders for Mental Health at PAHO headquarters to examine initiatives for improved mental health care in Latin America (Washington, D.C., 28 September). ВОЗ и Панамериканская организация здравоохранения (ПАОЗ) совместно организовали совещание Комитета женщин - международных лидеров за психическое здоровье (ВФПЗ) в штаб-квартире ПАОЗ для рассмотрения инициатив, направленных на улучшение системы охраны психического здоровья в Латинской Америке (Вашингтон, О.К., 28 сентября).
The programmes currently being implemented are described in the section of this report on article 14 and relate to the following areas: employment, improved productivity, access to land and loans, support for rural women heads of household, and programmes to improve living conditions. Программы, выполняющиеся в настоящее время, описаны в статье 14, они связаны со следующими темами: занятость, рост производительности, получение земли и кредитов, поддержка сельских женщин-глав семейных хозяйств, улучшение условий жизни.
Mrs. Aragon: Nuclear power holds the promise of safe and affordable energy, as well as improved agricultural productivity, safer foods and drinking water, and better human health for the continued growth and progress of our globalized world. Г-жа Арагон: С ядерной энергией связаны надежды на безопасную и доступную энергию, а также на более совершенное сельскохозяйственное производство, более безопасные продукты и питьевую воду и на улучшение здоровья людей в контексте дальнейшего роста и прогресса нашего глобального мира.
Better planning and budgeting, improved managerial and organizational capacity and energized triangular cooperation between troop-contributing countries, the Secretariat and this Council are key to enhancing and strengthening the Organization's capacity to face the current challenges. Улучшение планирования и бюджетного процесса, усовершенствования управления и организационного потенциала, а также более активное трехстороннее сотрудничество между странами, предоставляющими воинские контингенты, Секретариатом и Советом Безопасности являются залогом расширения и укрепления потенциала Организации в деле решения текущих задач.
Impact of multiple quality and organic standards and possible response strategies (e.g. mutual recognition, harmonization, improved information, SPS and TBT agreements); экологически чистых продуктов и возможные стратегии решения этой проблемы (например, взаимное признание, унификация, улучшение распространения информации, соглашения по СФМ и ТБТ);
We welcome the strengthening of cooperation between Afghanistan and its partners to fight threats such as those of terrorism and drug trafficking, and the improved relations between Afghanistan and Pakistan, whose new democratic Government has shown its determination to fight terrorism. Мы приветствуем укрепление сотрудничества Афганистана и его партнеров в области борьбы с такими угрозами, как терроризм и торговля наркотиками, и улучшение отношений между Афганистаном и Пакистаном, новое демократическое правительство которого проявило решимость вести борьбу с терроризмом.
In less than a quarter of a century, it had been universally recognized that positive changes in women's circumstances improved the social, economic and political situation of all. Меньше чем за четверть века во всем мире получила признание мысль о том, что улучшение положения женщин означает улучшение социального, экономического и политического положения всего населения.
The Russian Federation hailed the reforms undertaken by the Commission on Human Rights (high-level debate and improved dialogue with the special procedures of the Commission). They were doubtlessly a step in the right direction. Делегация Российской Федерации выражает удовлетворение реформами, предпринятыми Комиссией по правам человека (обсуждения на высоком уровне, улучшение диалога в рамках специальных процедур Комиссии), которые, несомненно, предприняты в нужном направлении.
We also note the adoption of an anti-corruption law, the establishment of the High Office of Oversight, and the improved performance of public administration, local governance and the administration of justice. Мы также отмечаем принятие Закона о борьбе с коррупцией, создание Главного управления по надзору и улучшение работы государственной администрации, местных органов управления и отправление правосудия.