| Undoubtedly, improved access to information and communications would broaden opportunities for professional training and investment and would foster economic development in both developed and developing countries. | Несомненно, улучшение доступа к информации и коммуникации расширит возможности для профессиональной подготовки, инвестиций и ускорения экономического развития как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| The priorities remain needs assessment, immunization, improved nutrition, providing pharmaceuticals, controlling communicable as well as non-communicable diseases, reproductive health and mental health. | Приоритетными задачами попреж-нему остаются оценка потребностей, проведение иммунизации, улучшение питания, предоставление медикаментов, борьба с инфекционными и неинфекционными болезнями, репродуктивное и психическое здоровье. |
| Conditions for mobilizing both domestic and external financial resources have been achieved, as evidenced by the improved and sustained macroeconomic environment of the past five years. | Обеспечены условия мобилизации как национальных, так и внешних финансовых ресурсов, о чем свидетельствует улучшение и закрепление макроэкономических условий за последние пять лет. |
| Achievements include improved health care and insurance, housing, retirement benefits, income security, accessibility to facilities and mobility for older persons. | К достигнутым успехам можно отнести улучшение охраны здоровья и страхования, жилищных условий, пенсионных пособий, гарантий доходной деятельности и доступа к общественным местам и мобильности пожилых людей. |
| We welcome the improved coordination between the military and police components of MINUSTAH and the Haitian National Police, including with regard to joint military operations. | Мы приветствуем улучшение координации между военным и полицейским компонентами МООНСГ и гаитянской национальной полицией, в том числе при проведении совместных военных операций. |
| Stabilization and an improved security situation are crucial to preparations for the elections and for economic reconstruction, as well as to international relief efforts. | Стабилизация и улучшение обстановки в области безопасности играют решающую роль в подготовке к выборам и в достижении экономического восстановления, а также в обеспечении успеха международных усилий по оказанию чрезвычайной помощи. |
| Working conditions could with advantage be improved, making for better economic returns. | Значительное улучшение условий труда будет способствовать повышению прибыльности. |
| Recognizes that improved accounting disclosure and auditing depends on the existence of qualified professional accountants; | признает, что улучшение раскрытия бухгалтерской информации и аудиторского дела зависит от наличия квалифицированных профессиональных бухгалтеров; |
| Policies that promote organizing to form cooperatives or trade unions should be supported because informal workers benefit from bargaining for improved labour conditions through collective action and voice. | Следует поддерживать политику, способствующую организации для формирования кооперативов и профсоюзов, поскольку занятые в неформальном секторе трудящиеся смогут бороться за улучшение условий труда, выступая единым фронтом. |
| Since 1997, Mercy Corps has measurably improved maternal and child health and survival rates in Azerbaijan, Honduras, Guatemala, Pakistan and Tajikistan. | С 1997 года Корпус милосердия внес значительный вклад в улучшение показателей, характеризующих состояние материнского и детского здоровья и уровень выживаемости в Азербайджане, Гондурасе, Гватемале, Пакистане и Таджикистане. |
| Reduction in the number of incidences of harassment and violence against refugees and improved access to refugees in the camps and other places. | Сокращение числа случаев преследования и насилия в отношении беженцев и улучшение доступа к беженцам в лагерях и других местах. |
| We also believe that such improved relations would go a long way in contributing to nation-building and the elimination of the conflicts that have characterized contemporary politics in Africa. | Мы также считаем, что подобное улучшение взаимоотношений будет значительно способствовать национальному строительству и ликвидации конфликтов, характеризующих современную политику Африки. |
| The ratios of debt service to exports and debt stock to GNP also point towards an improved position. | Показатели отношения объема выплат в счет обслуживания задолженности к экспортным поступлениям и совокупной задолженности к ВНП также указывают на улучшение положения. |
| It expresses concern at reports of obstruction of humanitarian assistance efforts but notes that humanitarian access has improved recently. | Совет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о препятствиях, чинимых усилиям по оказанию гуманитарной помощи, но отмечает, что в последнее время произошло улучшение доступа в целях оказания гуманитарной помощи. |
| The improved economic performance of most ESCWA member countries in 1996 was reflected in the surge of activities in their respective stock markets. | Улучшение экономических показателей в большинстве стран - членов ЭСКЗА в 1996 году нашло отражение в резком повышении активности на их соответствующих фондовых рынках. |
| Subsequently, the stabilization of the exchange rate and improved macroeconomic balances - in part from higher international oil prices - reduced inflationary expectations. | Впоследствии стабилизация валютного курса и улучшение макроэкономических показателей под воздействием в определенной степени повышения мировых цен на нефть привели к уменьшению инфляционных ожиданий. |
| Therefore, improved coordination with other humanitarian, human rights and development organizations has become an important facet of UNHCR's operations. | Поэтому одним из важных аспектов операций УВКБ стало улучшение координации с другими гуманитарными организациями и организациями, занимающимися вопросами прав человека и развития. |
| Priority was currently being given to improving the lives of the poor through improved infrastructure, irrigation, land use, access to social services and credits. | В настоящее время первоочередной задачей является улучшение условий жизни бедных слоев населения посредством совершенствования инфраструктуры, создания ирригационных систем, более рационального землепользования, обеспечения доступа к социальным услугам и системе кредитования. |
| The change has resulted in a number of benefits for the Unit, including better coordination and improved information-sharing with other oversight bodies. | Это изменение имело ряд полезных последствий для Группы, включая улучшение координации деятельности и расширение обмена информацией с другими надзорными органами. |
| Borrowing conditions have improved only partially since last October, with foreign lenders still requiring higher spreads for the perceived higher risks of many emerging markets. | После октября прошлого года произошло лишь частичное улучшение условий заимствования, и иностранные кредиторы по-прежнему требуют повышенной маржи за существующий повышенный риск на многих возникающих рынках. |
| Examples of available technologies and methods include improved genetic quality of planting material, tree plantation development, and timber harvesting and processing technologies. | К примерам применяемых технологий и методов относятся улучшение генетического качества посадочного материала, развитие системы лесонасаждений и лесозаготовка и технология деревообработки. |
| At the recent Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization, a new round of trade negotiations had been launched which would mean significantly improved market access for developing countries. | На состояв-шейся недавно четвертой Конференции на уровне министров Всемирной торговой организации был начат новый раунд торговых переговоров, который предполагает существенное улучшение доступа развивающихся стран на рынки. |
| Some of the direct costs related to improved governance disclosure are for the hiring of staff to develop procedure and documents. | Улучшение процедуры раскрытия информации в системе управления сопряжено с прямыми затратами, например на наем персонала для разработки необходимых процедур и документов. |
| The base fee was subject to adjustment by reference to various performance-related criteria, including increased volume of throughput, reduced consumption of lean gas, and improved product quality. | В основное вознаграждение вносились коррективы с учетом различных критериев эффективности, включая увеличение объема производства, сокращение потребления низкокалорийного газа и улучшение качества продукции. |
| This includes key areas, such as the return of refugees and internally displaced people, access to justice, the preservation of cultural heritage and improved conditions for minorities. | Сюда относятся такие ключевые области, как возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц, доступ к правосудию, сохранение культурного наследия и улучшение условий жизни меньшинств. |