Key results include the adoption of pro-poor land policies, inclusive and affordable housing strategies, and improved access by the urban poor to urban basic services. |
К числу основных результатов относятся принятие в интересах малоимущего населения стратегий по вопросам землепользования и комплексных и предусматривающих создание доступного жилья стратегий и улучшение доступа к базовым услугам для малоимущих слоев населения в городах. |
They are also an important source of investment in improved housing and can contribute to increased household investments in education, entrepreneurship and health - all of which can have a high social return. |
Кроме того, они являются важным источником инвестиций в улучшение жилищных условий и способны повлиять на повышение объема вкладываемых семьями средств в образование, предпринимательскую деятельность и охрану здоровья членов семьи, что в своей совокупности способно принести большую социальную отдачу. |
Although working relationships and operational arrangements between the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations have improved, OIOS noted that they have yet to be fully institutionalized. |
УСВН отметило, что, несмотря на улучшение рабочих контактов и механизмов оперативного взаимодействия между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира, они пока не в полной мере закреплены институционально. |
One participant, however, said that the call for additional funding should take into account the question of whether countries had the capacity to spend it effectively on improved chemicals management. |
Однако один участник отметил, что, призывая к дополнительному финансированию, необходимо учитывать вопрос о том, способны ли страны эффективно освоить средства на улучшение регулирования химических веществ. |
As indicated above, the broad approach at the national level encompasses pro-poor growth, creation of decent work, comprehensive programmes for human development, improved physical infrastructure and developing productive capacities. |
Как уже указывалось выше, широкий подход на национальном уровне подразумевает рост в интересах бедных слоев населения, создание возможностей для достойной работы, всеобъемлющие программы развития человека, улучшение физической инфраструктуры и развитие производственного потенциала. |
The Programme's objectives included: enhancing the competitiveness of micro, small and medium enterprises; training in sectors such as agro-food processing and capital goods; increased access to long-term investment finance; and improved infrastructure facilities and service delivery. |
Целями этой Программы являются: повышение конкурентоспособности микропредприятий, а так же малых и средних предприятий; подготовка кадров в таких секторах, как переработка сельскохозяйственных продуктов и создание средств производства; расширение доступа к долгосрочному финансированию через инвестирование; и улучшение объектов инфраструктуры и предоставления услуг. |
Through a number of regional platforms that focus on improved coordination between supply and demand in the education employment market, specific agreements have recently been reached about promoting the advancement of female teachers to management functions. |
При помощи ряда региональных мероприятий, нацеленных на улучшение координации между спросом и предложением на рынке труда в сфере образования, недавно был достигнут ряд соглашений о поощрении продвижения педагогов-женщин на руководящие должности. |
Road infrastructure improvements have facilitated the movement of pedestrian and vehicular traffic within villages, reducing accidents and creating access for public services such as garbage collection, leading to improved public health. |
Улучшение дорожной инфраструктуры облегчило передвижение пешеходов и транспорта в деревнях, сократив число аварий и обеспечив доступ к таким общественным услугам, как вывоз мусора, улучшив, тем самым, общественное здравоохранение. |
This improved working method has enabled the Court to clear its backlog of cases, as well as increase the trust and confidence of States with cases or disputes before it and the Court's capacity to resolve them in a fair, impartial and expeditious manner. |
Подобное улучшение методов работы позволило Суду разобраться с накопившимися делами, а также повысить доверие со стороны государств, дела которых рассматриваются, равно как укрепить потенциал Суда в плане урегулирования их справедливо, беспристрастно и оперативным образом. |
The Advisory Committee notes that the delay could lead to cost escalation as well as postponement of the expected benefits of IPSAS, such as improved disclosure and reporting. |
Консультативный комитет отмечает, что эта задержка может привести к увеличению расходов, а также к тому, что ожидаемая польза от внедрения этих стандартов, в частности более полное представление информации и улучшение отчетности, также проявится позднее. |
Number of programme countries with additional development plans that include targets for scaling up improved family and community care for mother and child health, nutrition, and psychosocial and cognitive well-being. |
Число охваченных программами стран, в которых разработаны дополнительные планы развития, содержащие целевые показатели, предусматривающие улучшение охраны здоровья матери и ребенка в семье и общине и улучшение их питания и их психосоциального и когнитивного состояния. |
According to experience by practitioners in the field, arguments of improved health levels are apparently more persuasive than environmental or ecological arguments in achieving sustainable mobility. |
Согласно опыту практических специалистов в этой области такие аргументы, как улучшение состояния здоровья, в качестве средства достижения устойчивой мобильности, по-видимому, более убедительны, чем аргументы природоохранного или экологического характера. |
Continued access to official development assistance, concessionary financing arrangements, the reduction of debt servicing and improved terms of trade are crucial to building up the economic resilience of small island developing States. |
Обеспечение дальнейшего доступа к официальной помощи в целях развития, льготные механизмы финансирования, облегчение бремени, связанного с обслуживанием задолженности, и улучшение условий торговли имеют исключительно важное значение для предоставления малым островным развивающимся государствам возможности для создания потенциала экономического восстановления. |
In the field of prison reforms, the upgrading of buildings, improved conditions and the preservation of inmates' dignity, combined with the expansion of educational and vocational training programmes, are easing prisoners' return to society. |
В пенитенциарной сфере проводятся реформы, направленные на модернизацию пенитенциарных учреждений, улучшение условий содержания заключенных, защиту их достоинства и разработку программ просвещения и профессиональной подготовки, содействующих их реинтеграции в общество. |
Like any proposal, it is a text to be discussed, analysed and improved, as the comments made by the representative of Norway a moment ago showed. |
Как и любое предложение, этот текст рассчитан на обсуждение, анализ и улучшение, как это только что продемонстрировала лепта, внесенная представительницей Норвегии. |
Climate change adaptation covers a wide range of actions and strategies, such as building sea defences, relocating populations from flood-prone areas, improved water management, and early warning systems. |
Адаптация к изменению климата охватывает широкий круг действий и стратегий, таких как строительство защитных морских сооружений, переселение людей из районов, предрасположенных к наводнениям, улучшение управления водными ресурсами и системы раннего предупреждения. |
The State party should ensure as a matter of urgency that conditions in places of detention are improved to meet the standard set out in article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Государству-участнику следует в неотложном порядке обеспечить улучшение условий содержания под стражей для их приведения в соответствие со стандартом, установленным в пункте 1 статьи 10 Пакта. |
Lastly, the budgetary resources allocated for prison administration should be revised upward to ensure that prison conditions would be improved, especially with respect to inmates' food, medical care and hygiene. |
Наконец, объем бюджетного финансирования, выделяемого управлению пенитенциарных учреждений, нужно пересмотреть в сторону увеличения, дабы обеспечить улучшение условий содержания, в частности с точки зрения питания, медицинской помощи и гигиены арестантов. |
Like other delegations, we welcome the improved international atmosphere on non-proliferation and disarmament more broadly, as demonstrated, for example, in recent statements by Presidents Obama and Medvedev, and at the recent session of the Preparatory Committee. |
Как и другие делегации, мы приветствуем улучшение международной атмосферы в отношении нераспространения и разоружения в более широком плане, что демонстрируют, например, недавние заявления президентов Обамы и Медведева и недавняя сессия Подготовительного комитета. |
That Ministry had also proposed a national population development initiative aimed at demographic growth and improved quality of life with a focus on joint parental responsibility and the provision of childcare services for working mothers. |
Министерство также выступило с национальной демографической инициативой, целью которой является прирост численности населения и улучшение качества жизни с уделением особого внимания принципу общей ответственности родителей и предоставлению услуг по уходу за детьми работающим матерям. |
Montenegro is developing databases on the Roma and had among its priorities a solution to issues of documents, education, preserving heritage, health protection, child protection, improved housing conditions and participation, with an emphasis on gender equality. |
В настоящее время в Черногории создаются базы данных по положению рома; к числу своих приоритетов в решении данной проблемы Черногория относит выдачу документов, предоставление образования, сохранение наследия, охрану здоровья, защиту детей, улучшение жилищных условий и обеспечение участия с упором на гендерное равенство. |
Mr. Rashkow (United States of America) said that his delegation welcomed the improved financial situation of INSTRAW and, in particular, its projected ability to reimburse the full commitment authority of $557,800 authorized by the General Assembly for the biennium 2006-2007. |
Г-н Рэшкоу (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация приветствует улучшение финансового положения МУНИУЖ, и в частности его декларируемую способность в полной мере погасить обязательства в 557800 долл. США, санкционированные Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
Management and infrastructure development in agriculture: Mauritius has proposed policies for increased planting, improved irrigation and greater efficiency in anticipation of the effects of climate change; |
управление и развитие инфраструктуры сельского хозяйства: Маврикий предложил стратегии, направленные на расширение насаждений, улучшение ирригации и повышение эффективности в ожидании последствий изменения климата; |
Numerous trips to a wide range of locations, an expanded and much improved website and a highly responsive telephone contact process are to be commended. |
В этой связи следует отметить широкую географию многочисленных поездок в места службы, расширение и радикальное улучшение веб-страницы и организацию оперативного обслуживания с помощью контактной телефонной линии. |
The improved financial situation of the International Tribunals was a positive development and it was his understanding that they would not waver from their commitment to complete their work in accordance with their exit strategies. |
Улучшение финансового положения трибуналов выступает позитивным фактором, и, как он понимает, трибуналы не отступят от своего обязательства завершить свою работу в соответствии с ее конечными стратегическими целями. |