The improved growth performance was based partly on the stimulus provided by easier macroeconomic policies, principally lower interest rates, and partly on the growth in intraregional trade. |
Улучшение показателей роста отчасти было обусловлено послаблениями в макроэкономической политике, заметно более низкими процентными ставками и отчасти ростом объема внутрирегиональной торговли. |
India: an improved interface between the citizens and the Government in the Dhar district has enabled interaction and dialogue, the formation of new alliances, the development of interpersonal networks and the establishment of cross-sectoral links. |
Индия: Улучшение взаимопонимания между гражданами и местным самоуправлением в районе Дхар способствовало расширению взаимодействия и диалога, формированию новых объединений, разработке межличностных сетей и налаживанию межпроизводственных связей. |
He pointed out that while the situation on the ground had improved somewhat, the situation for millions of people who were displaced in Darfur and unable to return home remained of serious concern. |
Отметив некоторое улучшение положения на местах, он выразил серьезную озабоченность судьбой миллионов перемещенных лиц в Дарфуре, которые не могут вернуться к себе домой. |
More environmentally friendly practices will need to be implemented, along with appropriate policies to support sectoral developments such as renewable energy sources, sustainable forest management, sustainable tourism, organic farming and improved public transport. |
Для поддержки таких секторальных изменений, как использование возобновляемых источников энергии, устойчивое лесохозяйствование, устойчивый туризм, органическое земледелие и улучшение общественного транспорта, нужно будет применять более экологичную практику. |
In this regard, although the relationship with the Government had improved, she regretted that it had not put an end to violations of the status-of-forces agreement and condemned the detention of UNMISS staff. |
В этой связи она выразила сожаление по поводу того, что, несмотря на улучшение отношений с правительством, нарушения соглашения о статусе сил не прекратились, и осудила заключение под стражу сотрудников МООНЮС. |
In Gabon the event has been transformed into a national day of celebration held each year on 23 March to tie in with the historical trade union campaign of Gabonese teachers, who continue to pursue improved working conditions. |
В Габоне он стал национальным праздником, который в нашей стране проходит 23 марта, поскольку этот день является памятной датой в истории борьбы габонского профсоюза работников образования, целью которого остается улучшение положения его членов. |
While widespread e-mail communication has improved, and although physical participation in meetings by members is encouraged, without any financial support, attendance by the organization's members is sometimes unaffordable. |
Несмотря на улучшение повсеместной связи по электронной почте и заинтересованность членов в физическом участии в мероприятиях, из-за отсутствия финансовой поддержки члены организации иногда не могут себе позволить поездки на такие мероприятия. |
The main focus will be mainstreaming and partnership building, addressing governance issues, institutional development, comprehensive policy environment and national financing strategies in view of improved resource mobiliszation at the country level. |
Основной упор будет сделан на работе по интегрированию и налаживанию партнерских отношений, решении вопросов управления, институциональном развитии, общих политических условиях и национальных стратегиях финансирования, рассчитанных на улучшение мобилизации ресурсов на страновом уровне. |
Programmes include improved vaccination coverage, availability of services including drugs at the time of need, Integrated Management of Childhood Illnesses rolled-over to all districts. |
Соответствующими программами предусматривается улучшение охвата детей прививками, предоставление медицинских услуг, включая обеспечение лекарствами в случае необходимости, комплексное лечение детских болезней во всех районах страны. |
Mr. Sunaga (Japan) said that his delegation welcomed the progress made in several areas: improved field-level coordination as a result of CCAs and UNDAFs; a strengthened resident-coordinator system; and more UN Houses. |
Г-н Сунага (Япония) отмечает успехи, достигнутые в различных аспектах: улучшение координации на местах благодаря общему анализу по странам и ЮНДАФ, укрепление системы координаторов-резидентов и увеличение числа Домов Организации Объединенных Наций. |
Not surprisingly, perhaps, progress in conflict resolution, improved governance and commitment to poverty reduction in many African countries is beginning to show positive results in terms of economic growth. |
Поэтому, вероятно, не вызывает удивления тот факт, что прогресс в разрешении конфликтов, улучшение управления и приверженность сокращению нищеты во многих африканских странах начинают давать позитивные результаты с точки зрения экономического роста. |
It would require expenditure of considerable financial resources to fully develop the necessary recording, accounting and charging arrangements, while the benefits of improved client orientation and responsiveness of service providers are not guaranteed. |
Потребуются большие расходы для полной разработки механизмов регистрации, отчетности и взимания платы, в то время как улучшение ориентации на клиентов и повышение степени гибкости организаций, оказывающих услуги, отнюдь не гарантировано. |
The report breaks a new ground in the study of both internal and international discusses how the improved policies on people's mobility could contribute to human potential development. |
В докладе впервые исследуется тема внутренней и международной миграции, а также вопрос о том, как улучшение политики в отношении мобильности людей может способствовать развитию человеческого потенциала. |
Having pre-qualified for the first time with Andrea Moda, Roberto Moreno continued to show improved speed by posting a 1:25.185 in the first twenty minutes, which put him 11th on the grid at the time despite Moreno's complaints of a "down-on-power engine". |
Пройдя впервые предквалификацию Роберто Моренона Andrea Moda продолжал демонстрировать улучшение времени показав 1:25.185 в первые двадцать минут сессии, это время позволило ему показать 11-й результат, несмотря на то что у него были проблемы с падением мощности. |
While genetic modification is not essential to feed the world, it does provide significant advantages, enabling scientists to introduce or enhance traits - virus resistance in cassava, for example, or improved digestibility of feed - that cannot be realized with conventional breeding. |
В то время как генетическая модификация не является необходимостью для того, чтобы накормить мир, она предоставляет значительные преимущества, позволяя ученым вводить или усиливать характеристики - например, устойчивость маниоки к вирусам или улучшение усвояемости корма - на которые невозможно повлиять с помощью традиционной селекции. |
While many institutional reforms are development-friendly, they may not be targeted at key developmental goals - growth, improved governance, industrial and technological capability, poverty alleviation - and occasionally divert attention from them. |
В то время как многие институциональные реформы благоприятствуют развитию, их нельзя рассматривать также как ключевые цели развития - экономический рост, улучшение правления, промышленные и технологические возможности, смягчение бедности - и порой отвлекать от них внимание. |
In Central America, however, which imports those commodities, terms of trade improved, although not enough to fully offset the worsening experienced in previous years. |
На этом фоне в Центральной Америке, которая импортирует такие товары, было отмечено улучшение положения, которое лишь частично скомпенсировало спад предыдущих лет. |
Prisons education project: offers young people and adults over 15 years of age access to basic education and training for work, which may bring them improved quality of life and effective reintegration into Paraguayan society. |
Предоставляет молодежи и взрослым старше 15 лет возможность получить базовое образование и рабочую специальность, что позволит им рассчитывать на улучшение качества жизни и на действенную реинтеграцию в парагвайское общество. |
Moreover, a structural response to the issue of food security should include agricultural development, improved food distribution, agricultural trade reform and action to curb excessive price volatility. |
Они должны предусматривать развитие аграрного сектора, улучшение механизмов распределения продовольствия, реформирование системы торговли сельскохозяйственной продукцией, а также борьбу с чрезмерным ростом цен на продукты питания. |
This would allow domestic consumption to act as an enhanced engine of growth and sustain a virtuous circle of improved productivity, better working conditions, reduced inequality and sustainable and inclusive development. |
Благодаря этому внутреннее потребление сможет выступать в роли более мощного стимулятора роста и позволит увязать воедино повышение производительности труда, улучшение условий труда, уменьшение неравенства и устойчивое и инклюзивное развитие. |
The Special Representative considers that improved economic conditions, especially if extended to rural districts, will reduce the risks and dislocation of security challenges and contribute beneficially to the growth of civil society. |
Специальный представитель считает, что улучшение экономических условий, особенно в сельских районах, поможет понизить степень риска и ослабить остроту проблем безопасности, а также благотворно скажется на укреплении гражданского общества. |
Performance indicators will include: faster medical clearance processing; improved overall health and productivity of staff, post-mission examinations; and a generally more responsive service for managers and staff world wide. |
Показателями результатов деятельности станут: ускорение процедур медицинского освидетельствования; улучшение общего здоровья и повышение производительности сотрудников, а также проведение осмотров после завершения миссий; и создание службы, в целом более отвечающей потребностям руководителей и персонала во всех местах службы. |
Mr. MURIITHI (Kenya) said that sustainable development was based on the development of human resources and required increased investment in education, improved working conditions and motivation and reward systems to increase productivity. |
Г-н МУРИИТИ (Кения) говорит, то устойчивое развитие основывается на развитии людских ресурсов и требует большего объема капиталовложений в просвещение, улучшение условий работы и совершенствование системы стимулов, которые бы способствовали повышению производительности. |
The Committee notes the improved presentation of the budget but believes there is room for further improvement, in particular as regards the explanations of increases/ decreases in the annexes. |
Комитет отмечает улучшение формата представления бюджета, но считает, что все еще имеются возможности для дальнейших усовершенствований, в частности в том, что касается приводимых в приложениях пояснений на предмет увеличения/сокращения расходов. |
While lower international interest rates after 1995 have helped to resume international financial flows, improved economic performance and continued economic reform have also played an important part. |
Восстановлению международных финансовых потоков способствовали снижение после 1995 года международных процентных ставок, а также улучшение экономических показателей стран и продолжение процесса экономических реформ. |