creation of projects and programmes with specific components for rural women in such areas as training and information, the extension of credit, and improved living conditions; |
реализация проектов и программ, содержащих специальные разделы для сельских женщин в таких областях, как обучение, информация, предоставление кредитов, улучшение условий жизни; |
The Namibian Economic Policy Research Unit conducted an assessment of poverty alleviation strategies in rural Namibia in 2006 and found that improved access to financial services is associated with higher levels of income for the household head in rural areas. |
В 2006 году Группа исследований экономической политики Намибии провела оценку стратегий сокращения масштабов нищеты в сельских районах Намибии и установила, что улучшение доступа к финансовым услугам связано с более высокими уровнями дохода главы домохозяйства в сельских районах. |
In addition, there seems to be an improved climate of interreligious communication and cooperation in Cyprus, which the Special Rapporteur witnessed during the ground-breaking interreligious round tables held in Nicosia in September 2013. |
Кроме того, как отметил Специальный докладчик в ходе новых в своем роде межрелигиозных встреч "за круглым столом", проведенных в Никосии в сентябре 2013 года, на Кипре наблюдается улучшение межрелигиозного общения и взаимодействия. |
The improved security situation after the war, the plan for the implementation in 2002-2003 of the property law and the rebuilding of homes have contributed significantly to the increase in the number of displaced persons belonging to ethnic minorities who have returned home. |
Улучшение положения в области безопасности после войны, план по осуществлению закона о собственности в 2002 - 2003 годах и восстановление домов в значительной степени способствовали увеличению числа возвращающихся перемещенных лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
The presentation mentioned that the strategy is based on three concepts: a proactive and long-term approach to addressing the impacts of climate change on Ghana's economy, the goal to enhance Ghana's current and future development, and improved collaboration across sectors. |
В этом заявлении было отмечено, что стратегия основывается на трех концепциях: активный и долгосрочный подход к решению проблем, связанных с воздействием изменения климата на экономику Ганы, активизация развития Ганы в настоящее время и в будущем и улучшение сотрудничества между секторами. |
According to the Secretary-General, the envisioned end-state for the human resources pillar will be the timely recruitment and deployment of personnel in response to mission requirements, as well as improved field workforce planning. |
По мнению Генерального секретаря, предполагаемая окончательная концепция компонента людских ресурсов будет предусматривать своевременный набор и направление персонала в ответ на потребности миссий, а также улучшение планирования кадровых ресурсов на местах. |
In addition to crop relocation, improved monitoring and knowledge about shifts in climate will allow for the adjustment of planting dates and crop varieties within a country and region. |
Помимо выращивания культур в новых местах, улучшение мониторинга и знаний об изменении климата позволит скорректировать даты посадки и наборы культур в пределах данной страны и региона. |
Although the situation has been improved but not yet fully implemented, especially the lack of gender disaggregated data in the fields of science - technology, culture, family and sport; there is a shortage of gender experts in each field of expertise. |
Несмотря на улучшение ситуации, до ее разрешения еще далеко - особенно в отношении разбивки данных по признаку пола в сфере науки и технологий, культуры, семейных отношений и спорта; не хватает и специалистов по гендерной проблематике в разных областях знаний. |
Monitoring and reporting on the implementation of resolution 1325 (2000) improved; briefing materials made available to key stakeholders, including Security Council members; expert group meetings and panel discussions organized on different aspects of the resolution. |
Улучшение наблюдения за осуществлением резолюции 1325 (2000) и соответствующей отчетности; предоставление материалов для брифингов ключевых странам, включая членов Совета Безопасности; организация совещаний групп экспертов и дискуссионных форумов по различным аспектам резолюции. |
However, the overall improved regional political climate has not yet led to movement in the positions of the parties on the question of Western Sahara and the core issue of how the people of the Territory can exercise their right of self-determination. |
Вместе с тем улучшение политической атмосферы в регионе в целом не повлекло за собой сдвигов в позициях сторон по вопросу о Западной Сахаре и по ключевому вопросу, касающемуся того, каким образом жители территории могут осуществить свое право на самоопределение. |
As indicated above, a great measure of credit for the improved security environment around the camps must go to AMIS, whose presence in certain regions of Darfur has had a direct, positive impact on the security situation. |
Как указано выше, улучшение обстановки в плане безопасности вокруг лагерей в огромной степени объясняется развертыванием МАСС, присутствие которой в определенных регионах Дарфура имело непосредственное позитивное воздействие на ситуацию в плане безопасности. |
With regard to Darfur, he was more reserved, stating that, despite the fact that militia attacks on villages had decreased and the humanitarian situation in the camps had improved, the situation was still delicate. |
Что касается Дарфура, то он был более сдержанным и заявил, что, несмотря на сокращение количества нападений ополченцев на деревни и улучшение гуманитарной ситуации в лагерях, обстановка по-прежнему является деликатной. |
With regard to asylum, for instance, the situation of people who had been admitted provisionally owing to the bad situation in their country of origin had been significantly improved, thanks to easier access to work in Switzerland and the possibility of family reunification after three years. |
Так, например, в вопросах предоставления убежища налицо явное улучшение положения лиц, допускаемых в страну на временной основе по причине сложного положения в странах их происхождения, выражающееся в расширении для них доступа на швейцарский рынок труда и предоставлении права на воссоединение семей по истечении трех лет. |
That laws, regulations and plans are followed-up with adequate training and resources to ensure that the improved rights of women become a reality on the ground (Norway); |
111.30 подкреплять законы, постановления и планы надлежащей подготовкой и ресурсами с целью обеспечить реальное улучшение положения в области прав женщин на местах (Норвегия); |
The functioning of the NPM could be improved with a clearer division of roles between individual team members during the inspection visits, better communication and an enhanced coordination of work between the Federal Agency and the Joint Commission. |
Совершенствованию работы НПМ способствовало бы более четкое разделение функций между отдельными членами группы при инспекционных поездках, улучшение коммуникации и координации работы между Федеральным агентством и Совместной комиссией. |
We are pleased to note the improved functioning of the cooperation mechanisms between the Government of the Sudan and the missions deployed on the ground, and we hope that that trend continues so that the missions have better opportunities to discharge their mandates. |
Мы рады отметить улучшение работы механизмов сотрудничества между правительством Судана и развернутыми на местах миссиями и надеемся, что такая тенденция будет продолжаться, что позволит миссиям расширить свои возможности по выполнению возложенных на них мандатов. |
The need to embrace consistent ICT and e-commerce strategies, including an adequate regulatory and institutional framework, financing for ICT infrastructure, improved access to ICT on an equitable basis, and improvement of skills and awareness, was discussed. |
Была обсуждена необходимость разработки последовательных стратегий в области ИКТ и электронной торговли, включая надлежащую нормативную и институциональную базу, финансирование инфраструктуры ИКТ, улучшение доступа к ИКТ на справедливой основе, повышение квалификации и улучшение информированности. |
New customs techniques such as risk assessment, post-entry audit, and simplified procedures for authorized traders with a good track record of compliance; in some cases, improved implementation of the WTO Customs Valuation Agreement. |
Новые методы осуществления таможенных процедур, такие, как оценка риска, проверка после ввоза товаров и применение упрощенных процедур для получивших соответствующее разрешение участников торговли с хорошей репутацией соблюдения установленных требований; в некоторых случаях улучшение осуществления Соглашения ВТО по таможенной оценке. |
While bilateral relations between Indonesia and Timor-Leste have improved, particularly at the highest level, the 42 military liaison officers are required to facilitate contacts between the border security agencies and to monitor security-related developments. |
Несмотря на улучшение двусторонних отношений между Индонезией и Тимором-Лешти, особенно на самом высоком уровне, необходимо иметь 42 офицера связи для облегчения контактов между пограничными службами и наблюдения за развитием обстановки в области безопасности. |
Regular and dependable income in even small amounts achieves poverty reduction and enables poor people to access development benefits such as health, water, education, improved nutrition and so on, to support children in their care as well as themselves. |
Наличие регулярного и надежного дохода, пусть даже небольшого, позволяет искоренять нищету и дает бедноте возможность пользоваться такими благами развития, как здравоохранение, водоснабжение, образование, улучшение питания и т.д., заботиться о детях, находящихся на их попечении, равно как и о самих себе. |
The Special Rapporteur trusts that Tajikistan should pursue its efforts towards democratization and improved governance and that it should, more especially, draw on its achievements reached in the peace agreement and rigorously allow for freedom of expression and opinion. |
Специальный докладчик полагает, что Таджикистан должен и далее предпринимать усилия, направленные на демократизацию общества и улучшение системы правления, и что ему особенно необходимо развивать успех, достигнутый мирным соглашением, и неукоснительно обеспечивать свободу слова и свободное выражение мнений. |
Progress has been manifested in the improved political environment during the recent elections and the creation of the Afghan National Army, which ensures that military assets and weaponry are in the hands of the State and are to be used only in the protection of national sovereignty. |
К числу достигнутых успехов относится улучшение политического климата во время недавних выборов и создание афганской национальной армии, которая следит за обеспечением того, чтобы военные активы и оружие находились в руках государства и использовались лишь в целях защиты национального суверенитета. |
Debt continues to burden many countries of the South, despite the fact that, thanks to a sudden surge of generosity and, above all, responsibility on the part of the wealthy countries, some saw their situation revisited and improved by the cancellation of their debt. |
Задолженность продолжает лежать тяжким беременем на многих странах Юга, несмотря на то, что благодаря резкому всплеску щедрости, а также росту ответственности со стороны богатых стран в некоторых государствах происходит улучшение ситуации в результате списания их задолженности. |
As a result, more effective methods of driver training, including compulsory training courses for beginners and improved defensive driving techniques designed to improve drivers' ability to perceive and avoid risks, have been introduced. |
В этой связи внедряются более эффективные методы подготовки водителей, включая обязательные подготовительные курсы для начинающих и улучшение техники упреждающего вождения, разработанные с целью повышения мастерства водителей воспринимать риск и избегать его. |
Special mention should also be made of the Scholarship Programme of the Caribbean Maritime University in Venezuela, aimed at raising the effectiveness of the transport sector in member countries through improved training of the human resources of the region. |
Особо следует упомянуть об учреждении программы стипендий в Карибском морском университете в Венесуэле с целью повысить эффективность работы транспорта в странах-членах через улучшение подготовки кадров в регионе. |