Moreover, extending improved sanitation facilities in rural areas and poor urban communities remains a major challenge, with insufficient progress realized to date towards the Millennium Development Goal 7 target. |
Кроме того, одной из главных проблем по-прежнему является улучшение положения с обеспеченностью средствами санитарии сельских и бедных городских районов, что свидетельствует о том, что в деле реализации цели 7 Целей развития тысячелетия был достигнут незначительный прогресс. |
More accessible and larger mining sites that are closely watched by international companies, mining authorities and Congolese civil society are currently benefiting from improved security. |
На более доступных и крупных добычных участках, находящихся под пристальным вниманием международных компаний, органов горного надзора и конголезского гражданского общества, в настоящее время наблюдается улучшение положения в сфере безопасности. |
These influence groups can be usefully interfaced by regulators, offering inputs for improved regulatory design and more effective implementation in all area that are relevant to DRR including building codes, electrical codes and others. |
Работа этих групп влияния может быть дополнена усилиями органов нормативного регулирования, предлагающих свой вклад в улучшение процесса разработки нормативов и повышения эффективности их реализации во всех областях, имеющих отношение к СРБ, в том числе строительные нормы, нормы и правила в области электротехники и другие. |
Despite notable improvements to the humanitarian situation and improved recovery, some pockets of vulnerability persisted in terms of food insecurity, access to basic services and sustainable reintegration of returnees. |
Несмотря на заметное улучшение гуманитарной ситуации и активизацию процесса восстановления, в некоторых районах положение в плане продовольственной безопасности, доступа к основным услугам и последовательной реинтеграции вернувшихся лиц оставалось нестабильным. |
Humanitarian partners continue to work despite these risks, but require improved security and access in order to effectively assist about 2.9 million Somalis in need. |
Гуманитарные партнеры продолжают работать, несмотря на эти риски, но для эффективного оказания помощи 2,9 миллиона нуждающихся сомалийцев им необходимы повышение безопасности и улучшение доступа. |
However, despite improved quality of life, the international community must accept that the problems of poverty and social inequality had yet to be overcome. |
Тем не менее, несмотря на улучшение качества жизни, международное сообщество должно признать, что проблемы нищеты и социального неравенства еще не решены. |
The graph below illustrates that UNEP compliance with recommendations of the United Nations Office of Internal Oversight Services has improved significantly in recent years. |
На приведенном ниже графике показано произошедшее за последние годы значительное улучшение выполнения ЮНЕП рекомендаций Управления служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций. |
I find herein that, while the advances at the policy level are of critical importance, more robust action is needed to translate commitments into improved outcomes for women and girls. |
В настоящем докладе я хотел бы отметить, что, хотя успехи на политическом уровне имеют важнейшее значение, необходимо принять более энергичные меры с целью воплощения обязательств в улучшение положения женщин и девочек в реальные дела. |
Furthermore, improved climate observation has contributed to a better overall understanding of climate change and its adverse effects at the local and national levels. |
Кроме того, улучшение наблюдения за климатом способствовало обеспечению более глубокого общего понимания проблемы изменения климата и его неблагоприятных последствий на местном и национальном уровнях. |
Reduction in the ceiling per person rate through continuous reduction in air deliveries and improved warehouse management in the regions |
Сокращение максимальной ставки за человеко-день путем постоянного сокращения объема доставок воздушным транспортом и улучшение управления складами в регионах |
A leading energy supplier, Saudi Arabia worked to ensure that global energy needs were met; improved access to energy was crucial to poverty eradication and sustainable development. |
В качестве ведущего поставщика энергоносителей деятельность Саудовской Аравии направлена на удовлетворение мировых энергетических потребностей; улучшение доступа к энергии имеет решающее значение для искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
The basics of economic governance and labour are improved and consolidated |
Улучшение и укрепление базовых элементов экономического управления и трудовой политики |
He expressed the hope that improved information management with the final roll-out of Umoja would bring greater clarity and certainty to policy and decision-making on air travel. |
Он выражает надежду, что улучшение информационного управления, которое должно произойти с полным вводом в строй Умоджи, позволит внести большую ясность и определенность в политику и процесс принятия решений в области проезда воздушным транспортом. |
The full implementation of the Monterrey Consensus was vital to bolstering sustainable development, as was improved resource allocation with new funding modalities and sources. |
Полная реализация Монтеррейского консенсуса является важнейшим условием стимулирования устойчивого развития, так же как и улучшение распределения ресурсов с использованием новых методов и источников финансирования. |
Since 2002, the National Foundation for Indigenous Nationalities had formulated social, economic and cultural programmes that improved the lives of indigenous peoples. |
С 2002 года Национальный фонд по делам коренных национальностей занимается разработкой социальных, экономических и культурных программ, нацеленных на улучшение жизни коренных народов. |
Other benefits of his Government's partnership with UNICEF included a significant drop in child mortality rates, halting of the transmission of the polio virus, and improved access to primary education. |
К другим положительным результатам партнерства правительства страны с ЮНИСЕФ относится существенное снижение показателей детской смертности, прекращение передачи вируса полиомиелита и улучшение доступа к начальному образованию. |
In Saudi Arabia, monetary conditions have improved since the beginning of 2011 as liquidity, bank lending and deposit growth are all increasing. |
В Саудовской Аравии с начала 2011 года наблюдается улучшение ситуации в денежно-кредитной сфере, поскольку растут ликвидность, объемы банковского кредитования и банковских депозитов. |
This involves the standardization of approaches and improved monitoring for quality of interventions as well as initiatives to develop a minimum package of services for key populations. |
Это включает стандартизацию применяемых подходов и улучшение контроля качества принимаемых мер, а также инициативы по разработке минимальных наборов услуг для ключевых групп населения. |
Although life expectancy and other health status indicators have improved, they are still well below EU and regional averages. |
Несмотря на увеличение продолжительности жизни и улучшение других показателей состояния здоровья, они все еще значительно отстают от средних показателей по ЕС и по региону. |
The review found, however, only a few quantified contributions of UNIDO projects to job creation or improved livelihoods of target beneficiaries living below the national poverty line. |
Однако в процессе обзора было отмечено всего несколько упоминаний о получившем количественную оценку вкладе проектов ЮНИДО в создание рабочих мест или улучшение условий жизни целевых бенефициаров, живущих ниже национальной черты бедности. |
Euratom experience shows however that operators appreciate several benefits later, such as more rigorous quality control, improved operation and process control, or synergies with safety and security. |
Однако, как показывает опыт Евратома, позднее операторы оценивают несколько преимуществ, таких как более строгий контроль качества, улучшение эксплуатации и технологического контроля, либо же синергии в отношении безопасности и защищенности. |
Papua New Guinea recently introduced compulsory primary and secondary education, but requires improved funding and changed attitudes towards girls' education to adequately work. |
В Папуа - Новой Гвинее недавно введено обязательное начальное и среднее образование, однако для того чтобы эта система функционировала должным образом, требуются улучшение финансирования и изменение взглядов на образование для девочек. |
At the same time, the country's EVI score - although it has improved - indicates a high level of vulnerability. |
В то же время ИЭУ страны, несмотря на некоторое улучшение, свидетельствует о высокой степени уязвимости. |
While performance on portfolio quality was strong in Asia, with 95 per cent of providers meeting targets, it improved marginally overall. |
В то время как в Азии исполнение по качеству портфеля услуг было стабильным (95 процентов поставщиков соблюдали контрольные показатели), общее улучшение качества было минимальным. |
Although matters improved between 1999 and 2003, this ratio has been stagnant at 58 per cent since 2008. |
Несмотря на улучшение положения дел в период с 1999 по 2003 год, с 2008 года этот показатель застопорился на уровне 58 процентов. |