Outcome: Improved and equitable use of nutritional support and improved nutrition and care practices |
Конечный результат: расширение и обеспечение использования на равноправной основе поддержки в области питания и улучшение мер повышения качества питания и ухода |
Improved operational procedures and improved primary seal and secondary seal and roof fitting controlled and external paint finish of light shade |
Совершенствование эксплуатационных методов и улучшение первичного и вторичного уплотнений, включая регулируемое крепление крыши и внешнюю покраску светового экрана |
Improved conditions of service and work life policies had improved the organization's ability to attract and retain competent staff, particularly in difficult duty stations. |
Улучшение условий службы и политика, регулирующая служебный рост, расширили возможности организации в плане привлечения и сохранения на службе компетентного персонала, прежде всего в местах с трудными условиями службы. |
(b) Improved coordination, and sharing of information on statistical development and statistical standards in the region, and improved availability of comparable statistical data on countries of the region. |
Ь) Улучшение координации и обмена информацией о развитии статистики и статистических стандартах в регионе и увеличение объема имеющихся сопоставимых статистических данных по странам региона. |
Improved communication between the secretariat and member States: With the spread of Internet and e-mail access, communication between the secretariat and member States has improved. |
Улучшение взаимодействия между секретариатом и странами-членами: с распространением доступа в Интернет и к электронной почте связи между секретариатом и странами-членами улучшились. |
Under its reporting procedure, the Committee has found that Millennium Development Goal 3, despite its narrow focus, has been of great value in galvanizing efforts that have led to improved data collection and accountability. |
В рамках своей процедуры предоставления докладов Комитет пришел к выводу о том, что сформулированная в Декларации тысячелетия цель в области развития З, несмотря на ее узкий характер, имела огромное значение для стимулирования усилий, обеспечивших улучшение сбора данных и подотчетности. |
The measures taken by the Department during the reporting period have delivered results, as evidenced by improved performance in the following areas: |
Меры, принятые Департаментом в отчетный период, дали свои результаты, о чем свидетельствует улучшение показателей в следующих областях: |
This estimate is based on an "environmental disaster" scenario, which factors in the anticipated adverse effects of global warming on agricultural production, on access to clean water and improved sanitation, and on pollution. |
Эти прогнозы взяты из сценария «экологической катастрофы», который основан на информации об ожидаемом негативном влиянии глобального потепления на сельскохозяйственное производство, получение доступа к чистой воде, улучшение санитарных условий и состояние окружающей среды. |
Among the reasons cited were the benefits that would accrue to both countries in commerce, improved coordination during meteorological emergencies, and shared environmental concerns, particularly those relating to Cuban plans to explore for oil in deep waters near the U.S. coast. |
В качестве оснований приводились выгоды для обеих стран в области торговли, улучшение координации в экстренных вопросов метеорологии и озабоченности, касающиеся общей окружающей среды, в частности в отношении существующих на Кубе планов по разработке нефтяных месторождений в глубоководных районах поблизости от побережья Соединенных Штатов. |
During 2013, the Haitian economy benefited from a more favourable global economic climate, a stable macroeconomic situation and improved weather conditions, all of which were considered to have favoured the increase in economic activity. |
В 2013 году благотворное воздействие на гаитянскую экономику оказывали более благоприятный глобальный экономический климат, стабильная макроэкономическая ситуация и улучшение погодных условий - факторы, которые, как считается, способствовали подъему экономической активности. |
Takes note of the improved financial situation for joint implementation, in particular resulting from the continued collection of fees for Track 1 projects. Decision 6/CMP. |
принимает к сведению улучшение финансового положения совместного осуществления, в частности в результате постоянного взимания сборов за деятельность по проектам варианта 1. |
This exceeds the projection of 8.2 per cent contained in my previous report, with the growth attributed to increased export of goods and services and improved terms of trade. |
Это больше показателя в 8,2 процента, предсказанного в моем предыдущем докладе, и главными двигателями роста являются увеличение объема экспорта товаров и услуг и улучшение условий торговли. |
However, given the substantially improved security situation, it may be possible, relevant and reasonable for a person to seek refuge elsewhere in the country, depending on their individual situation. |
Однако, учитывая значительное улучшение положения в области безопасности, для того или иного лица, вероятно, было бы возможно, конструктивно и разумно искать убежища в других районах страны в зависимости от индивидуальной ситуации этого лица. |
However, the improved financial position of the JISC comes at a time when demand for ERUs is hitting record lows, ultimately related to the negotiations towards a concerted international response to climate change. |
В то же время улучшение финансового положения КНСО совпало с рекордно низким спросом на ЕСВ, что в конечном счете связано с переговорами по выработке согласованного международного ответа на изменение климата. |
The Sudan emphasized the 2012 ratification of CRPD and noted improved protection of the rights of persons with disabilities, particularly in the field of education. |
Судан особо отметил ратификацию КПИ в 2012 году, а также улучшение защиты прав инвалидов, в частности в области образования. |
The text took into account the positive steps registered during the past year, including improved cooperation with humanitarian aid operators and the recent signature of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
В тексте приняты во внимание положительные шаги, предпринятые в последний год, в том числе улучшение сотрудничества с операторами гуманитарной помощи и недавнее подписание Конвенции о правах инвалидов. |
ASEAN was convinced that space science and technology applications could contribute significantly to sustainable development by helping to achieve goals such as improved living conditions, creation of more economic opportunities, better widespread access to information and protection of the environment. |
АСЕАН убеждена в том, что применение космической науки и техники может в значительной степени способствовать устойчивому развитию путем оказания поддержки достижению таких целей, как улучшение условий жизни, предоставление более широких экономических возможностей, расширение доступа к информации и охрана окружающей среды. |
The text took into account some positive steps registered during the past year, including limited cooperation with United Nations entities, and improved access for persons with disabilities. |
В тексте приняты во внимание некоторые позитивные шаги, имевшие место в прошлом году, включая ограниченное сотрудничество с учреждениями Организации Объединённых Наций и улучшение доступа для инвалидов. |
It was also highlighted that there is a trend of growing migration of indigenous peoples to urban areas, which is related to factors such as improved social services, enhanced economic opportunities, loss of traditional lands, environmental degradation, and conflicts of different types. |
Было также подчеркнуто, что все более массовая миграция в города населения, принадлежащего к коренным народам, обусловлена такими факторами, как улучшение социального обслуживания, расширение экономических возможностей, утрата исконных земель, ухудшение состояния окружающей среды и различного рода конфликты. |
For example, the establishment of democracy, respect for human rights, good governance and rotation in power through an independent national electoral commission are endogenous factors without which it is impossible to promote productive capacity, employment and work, growth and improved living conditions. |
Так, установление демократии, соблюдение прав человека, благое управление и сменяемость власти с помощью независимой национальной избирательной комиссии являются внутренними элементами, без которых стимулирование производительного потенциала, занятости и труда, рост и улучшение условий жизни не могут быть достигнуты. |
While cooperation with UNAMID by the host Government has improved with regard to the issuance of visas, restrictions of access and delays in the issuance of customs clearances for contingent-owned equipment continue and significantly undermine the Mission's effectiveness. |
Несмотря на улучшение состояния сотрудничества между ЮНАМИД и правительством принимающей страны в вопросах выдачи виз, ограничения доступа и задержки с выдачей разрешений таможенных органов на провоз принадлежащего контингентам имущества продолжают существенно подрывать эффективность работы Миссии. |
A view was expressed that implementation rates for certain items had improved and that past performance rates should be reflected in future reports on budgetary matters. |
Было высказано мнение, что в освоении ассигнований по некоторым бюджетным статьям произошло улучшение и что в будущих докладах по бюджетным вопросам следует отражать показатели исполнения за прошлые периоды. |
The potential qualitative benefits remain improved operational effectiveness and timeliness, better accountability, greater transparency, higher client satisfaction, multiple process improvements and the adoption of international best practices and standards. |
В число потенциальных количественных выгод по-прежнему входят повышение эффективности и своевременности осуществления деятельности, усиление подотчетности, повышение транспарентности, улучшение обслуживания клиентов, множественные усовершенствования процессов и переход на передовую международную практику и стандарты. |
More fundamentally, the numbers should reflect the improvement in quality of the priority plans and improved monitoring and evaluation systems, such that attribution to the Peacebuilding Fund can now be assessed more effectively. |
Более важно то, что число проектов отражает улучшение качества планов приоритетных действий и совершенствование систем контроля и оценки, что позволяет теперь более эффективно оценивать использование предоставляемых Фондом миростроительства средств. |
The Committee noted that those technological innovations would also contribute to social inclusion through such things as improved quality of education, enhanced emergency preparedness and response and higher standards of living for all. |
Комитет отметил, что эти технические нововведения будут также содействовать социальной инклюзивности на основе таких факторов, как повышение качества образования, улучшение готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них, а также повышение уровня жизни в интересах всех. |