The Plan of Action had the following priorities: improved industrial environment and development of productive capacities; growth, achieved by developing productive sectors with added value; productive investment for technological development and technical progress; and the development of industrial capacities in all areas. |
В Плане действий предусмотрены следу-ющие приоритеты: улучшение промышленной среды и создание производственных мощностей; рост за счет развития производственных секторов с добавленной стоимостью; инвестиции в произ-водственную деятельность в целях разработки технологий и достижения технического прогресса; создание промышленных мощностей во всех областях. |
So far, despite the improved market access provided by developed countries, the share of these countries' exports in global exports remains flat, indicating that these countries have made few actual gains in global markets. |
Пока, несмотря на улучшение доступа на рынки развитых стран, доля экспорта наименее развитых стран в глобальном объеме экспорта остается без изменений, свидетельствуя о том, что на практике им удалось добиться незначительных успехов на глобальных рынках. |
In the case of education and training, although enrolment in primary education has improved, the quality of education and the completion rates need to be enhanced, and enrolment rates at the secondary and tertiary levels need to be increased. |
В случае образования и подготовки, несмотря на улучшение показателей записи в начальные учебные заведения, следует повысить качество образования и показатели его завершения, а также показатели записи в учреждения среднего и высшего уровней. |
Further development of ENHIS would benefit from improved access to national data in order to characterize variability in environmental health conditions at the sub-national level, as well as access to the relevant raw data from international surveys in order to better characterize environmental health inequalities. |
Дальнейшему развитию системы ЭНХИС будет способствовать улучшение доступа к национальным данным для характеристики изменчивости санитарно-гигиенических условий окружающей среды на субнациональном уровне, а также получения доступа к соответствующим необработанным данным из международных обследований для более качественной характеристики неравенства в санитарно-гигиенических условиях окружающей среды. |
(e) An improved understanding of toxins, which provides new avenues for treatments for neuromuscular disorders, toxin detection and diagnosis, and post exposure therapy; |
ё) улучшение понимания токсинов, что открывает новые перспективы для лечения нервно-мышечных расстройств, обнаружения и диагностики токсинов и для постэкспозиционного лечения; |
A9. Emphasize that close cooperation and improved mutual understanding of other Parties' practices and needs in the field of nuclear energy will facilitate the application of transboundary environmental procedures in full compliance with the Convention and the Protocol; |
А9. подчеркиваем, что тесное сотрудничество и улучшение взаимного понимания практики и потребностей других Сторон в области атомной энергии облегчит применение трансграничных экологических процедур в полном соответствии с положениями Конвенции и Протокола; |
Over 90 per cent of our 475 funded projects have made significant progress towards improved outcomes for women and girls in their communities, reaching more than 215,000 women and girls and over 324,000 people overall. |
По свыше 90 процентов из них наблюдалось значительное улучшение показателей положения женщин и девочек в сообществах; причем проектами было охвачено более 215 тыс. женщин и девочек и более 324 тыс. человек в целом. |
In 2012, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief highlighted that the overall situation had clearly improved after the opening of the checkpoints in 2003, with positive implications also for the enjoyment of freedom of religion or belief throughout the entire island. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений отметил однозначное улучшение общей ситуации после открытия контрольно-пропускных пунктов в 2003 году, имевшего также положительные последствия для реализации свободы религии или убеждений на всей территории острова. |
Training of 25 procurement staff on procurement and requisition processing and improved procurement coordination through the relocation of personnel to the new integrated mission headquarters |
Подготовка по вопросам закупочной деятельности и оформления заявок для 25 сотрудников по закупкам и улучшение координации закупочной деятельности путем перевода персонала в новый объединенный штаб миссии |
The financial situation of the General Fund of UNITAR improved significantly in 2004, with income in excess of expenditure of over $400,000, compared to a shortfall of income over expenditure of $130,000 at the end of the previous biennium. |
В 2004 году было отмечено существенное улучшение финансового положения Общего фонда ЮНИТАР, когда объем поступлений превысил расходы на свыше 400000 долл. США по сравнению с дефицитом в предыдущий двухгодичный период, когда расходы превысили доходы на 130000 долл. США. |
While acknowledging the improved and strengthened coordination in the processing of joint communications and the issuing of joint press releases, the meeting emphasized the importance of greater coordination, interaction and joint action among special procedures; |
Отметив улучшение и усиление координации при обработке совместных сообщений и выпуске совместных пресс-релизов, совещание подчеркнуло важность углубления координации, взаимодействия и совместных действий специальных процедур; |
The mandated 10-year review of United Nations peacebuilding architecture in 2015 would provide Member States with a unique opportunity to explore ways of strengthening the capacities and authority of the Commission to provide advice and recommendations on policies that improved the lives of people in countries emerging from conflict. |
Проведение предусмотренного мандатом 10-летнего обзора архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства в 2015 году предоставит государствам-членам уникальную возможность для изучения путей укрепления потенциала и авторитета Комиссии в области разработки предложений и рекомендаций в отношении стратегий, способных обеспечить улучшение условий жизни людей в странах, переживших конфликт. |
Belgium welcomed improved women's and children's rights, the creation of the National Council for the Advancement of Women and a national action plan on child trafficking and abuse, and asked about specific measures in place. |
Бельгия приветствовала улучшение положения в области прав женщин и детей, создание Национального совета по поощрению гендерного равенства и принятие Национального плана действий по борьбе с торговлей детьми и злоупотреблениями в отношении детей и задала вопрос о принятии конкретных мер. |
Senegal noted that the general human rights framework was being further strengthened through legislation and institution-building, including the Ministry of Human Rights and the Promotion of Civic Responsibility and the National Human Rights Commission, complemented by public policies dedicated to improved living conditions. |
Сенегал отметил, что общие рамки прав человека получают дальнейшее развитие благодаря принятию законодательства и созданию соответствующих институтов, в частности Министерства по правам человека и поощрению гражданственности, а также Национальной комиссии по правам человека, в дополнение к государственной политике, направленной на улучшение условий жизни населения. |
During closed consultations on 18 September, the Special Envoy of the Secretary-General for the Sudan and South Sudan, Haile Menkerios, said relations between the Sudan and South Sudan had improved during the preceding weeks. |
18 сентября на закрытых консультациях Специальный посланник Генерального секретаря по Судану и Южному Судану Хайле Менкериос заявил, что в предшествовавшие недели произошло улучшение отношений между Суданом и Южным Суданом. |
(a) Strengthen its efforts to further reduce the under-5 and infant mortality rates, in particular by focusing on preventive measures and treatment, including immunization and improved nutrition and sanitary conditions, in particular in remote areas; |
а) наращивать усилия по дальнейшему сокращению младенческой и детской смертности при уделении особого внимания профилактическим мерам и терапии, включая проведение вакцинаций, улучшение условий питания и санитарного состояния, особенно в удаленных районах страны; |
It is concerned that, despite the improved gender balance in secondary and vocational schools, the percentage of women students in higher education is almost a third of that of men students. |
Его беспокоит то, что, несмотря на улучшение показателей соотношения учащихся мужского и женского пола в средних школах и профессионально-технических учебных заведениях, в высших учебных заведениях доля студентов женского пола составляет почти треть от числа студентов мужского пола. |
They work towards improved access to protection and conditions of asylum in Malta, an increased protection-sensitive asylum system and related policies, and to increase general awareness about asylum issues at a national level. |
Их усилия направлены на расширение доступа к защите и улучшение условий для беженцев на Мальте, на укрепление системы предоставления убежища с упором на защиту и разработку соответствующей политики и на повышение уровня информированности общества о проблемах предоставления убежища. |
The impact of the ASYCUDA projects can be assessed by various institutional and trade facilitation benchmarks, including increased revenue, improved trade facilitation, shorter clearance times and availability of timely and reliable trade statistical data. |
Результативность проектов АСОТД можно оценивать на основе различных критериев институционального развития и упрощения процедур торговли, включая увеличение объема поступлений, улучшение положения в области упрощения процедур торговли, сокращение времени, необходимого на таможенную очистку, наличие своевременных и надежных статистических данных о торговле. |
Other areas will be addressed outside the results frameworks, such as transparency, which will be improved through approaches such as a commitment to regularly publish performance data on the results frameworks on the UNFPA website. |
Другие области, такие, как обеспечение транспарентности, будут рассматриваться в отрыве от ориентировочных результатов, и в случае транспарентности улучшение положения дел будет обеспечиваться на основе применения таких подходов, как принятие обязательства регулярно публиковать данные о достижении ориентировочных результатов на веб-сайте ЮНФПА. |
Moreover, the draft resolution refers to the improvements in the relationship between the Sixth Committee and the Commission, welcomes and encourages the improved dialogue, including informal consultations, and encourages delegations to adhere to the structured work programme in the debate on the Commission's report. |
Кроме того, в проекте резолюции говорится об улучшении взаимодействия Шестого комитета и Комиссии, приветствуется и поощряется улучшение диалога, включая практику неофициальных консультаций, и делегациям рекомендуется придерживаться, насколько это возможно, структуры программы работы в прениях по докладу Комиссии. |
In the social arena, we should note improved access to education - which takes up 40 per cent of the national budget - and to health services - which take up 10 per cent - with free care for the elderly. |
Что касается социальной сферы, то мы должны отметить улучшение доступа к образованию, на что уходит до 40 процентов национального бюджета, и к здравоохранению, на которое уходит до 10 процентов; при этом престарелые обслуживаются бесплатно. |
The implementation of those strategies would require significant resources from development partners, and he stressed that improved donor coordination was essential for the effective use of such resources. |
ских направлений потребует от партнеров в области развития вложения значительных финансовых средств, и оратор подчеркнул, что для эффективного использования таких средств важнейшее значение имеет улучшение координации в деятельности доноров. |
What positive effects of environmental requirements have you seen in your country, e.g. improved environmental quality, cost savings due to rationalized use of natural resources, spill-over health and social effects? |
Какие позитивные последствия применения экологических требований проявились в вашей стране, например: улучшение качества окружающей среды, экономия средств в результате более рационального использования природных ресурсов, побочное благоприятное влияние на состояние здоровья населения и на социальную сферу? |
One delegation said that progress had been made in terms of voluntarism, training and capacity building, and advocacy in support of reproductive health and said that improved reproductive health services had resulted in a reduced number of abortions. |
Одна из делегаций сказала, что был достигнут прогресс в области добровольчества, подготовки кадров и создания потенциала, а также пропаганды в поддержку охраны репродуктивного здоровья и что улучшение обслуживания в области репродуктивного здоровья привело к уменьшению числа абортов. |