First, training programmes and fellowships in trade law for nationals of developing countries and, in particular, the least developed countries must be continued and improved. |
Во-первых, важно обеспечить сохранение и улучшение программ подготовки кадров и предоставления специальных стипендий в области торгового права, которые выплачиваются гражданам развивающихся стран и прежде всего наименее развитых стран. |
United Nations studies had also shown that the resumption of economic activity, especially in Western Europe, increased investment flows and improved access to markets could speed up the process of integration. |
Проведенные Организацией Объединенных Наций исследования также показывают, что ускорению процесса интеграции могут способствовать оживление экономической активности, особенно в Западной Европе, увеличение притока инвестиций и улучшение доступа на рынки. |
Now, improved market access, debt relief and increased financial flows that stimulated growth in the developing countries were no longer "concessions" but prudent investments in the interest of all countries. |
Теперь улучшение доступа на рынки, ослабление долгового бремени и увеличение передачи финансовых ресурсов, которые стимулируют экономический рост в развивающихся странах, являются уже не "уступками", а разумными инвестициями в интересах всех стран. |
Mr. McKINNON (New Zealand) said that prospects for the world economy had improved, in particular through the completion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, which had opened a new chapter of increased opportunity and growth through trade. |
Г-н МАКИННОН (Новая Зеландия) отмечает улучшение перспектив развития мировой экономики, в частности благодаря завершению Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, которое ознаменовало собой новой этап в плане расширения возможностей и обеспечения экономического роста на основе торговли. |
At the intergovernmental level, it had become widely recognized that the drug problem could not be tackled on a unilateral or even a bilateral basis but, being global in nature, would require extended and improved international cooperation. |
На межправительственном уровне получил широкое признание тот факт, что проблема наркотических средств не может быть решена на одностороннем или даже двустороннем уровне и поскольку она носит глобальный характер, для ее решения необходимо расширение и улучшение международного сотрудничества. |
The improved economic environment has led to gains in employment in the faster-growing economies, while in several other countries, notably France and Germany, unemployment appears to have peaked far sooner than anticipated. |
Улучшение экономических условий привело к увеличению занятости в странах с более высокими темпами роста, в то время как в некоторых других странах, прежде всего во Франции и Германии, безработица, как представляется, достигла своего максимального показателя гораздо раньше, чем ожидалось. |
Economists attributed the improved export performance in June to the depreciation of the rand, the higher dollar price of gold and increased diamond sales. 114/. |
По мнению экономистов, улучшение показателей в июне было вызвано снижением курса ранда, повышением цен на золото в долларовом исчислении и возросшим объемом продаж алмазов 114/. |
While the positions of the parties on the Territory's status remained far apart, there had been an improved atmosphere in the dialogue and a number of mutually agreed confidence-building measures, primarily of a humanitarian nature, had been carried out. |
Хотя между сторонами сохраняются значительные разногласия по вопросу о статусе этой территории, было достигнуто улучшение общей обстановки на переговорах и был осуществлен ряд согласованных на взаимной основе мер укрепления доверия, главным образом гуманитарного характера. |
Emphasizing that improved observance of human rights, including appropriate international monitoring thereof, is an essential step towards restoration of confidence between the parties and building a durable peace, |
подчеркивая, что улучшение положения в области соблюдения прав человека, включая соответствующее международное наблюдение за ним, является существенно важным шагом в направлении восстановления доверия между сторонами и установления прочного мира, |
In this connection, we have noted that the players involved have made concerted efforts to enhance their capacities for timely and coordinated action, including an improved definition of their respective responsibilities and better analyses of emergency situations and needs assessments. |
В этой связи мы отметили, что вовлеченные в это действующие лица предприняли конкретные усилия в целях увеличения своих возможностей в направлении своевременных и скоординированных действий, включая более совершенное определение соответствующих обязанностей и улучшение анализа чрезвычайных обстоятельств и оценки потребностей. |
Arrangements for its use will continue to be improved in order to expedite early response to emergencies, while taking into account the revolving nature of the Fund and the need for accountability. |
Продолжится улучшение механизмов его использования в целях обеспечения оперативного реагирования на чрезвычайные ситуации с одновременным учетом оборотного характера Фонда и требований отчетности. |
Mr. SOTIROV (Bulgaria) said that, in spite of the improved political climate that had resulted from the fall of totalitarian regimes, many parts of the globe were racked by violence, uncertainty and human suffering. |
Г-н СОТИРОВ (Болгария) говорит, что, несмотря на улучшение политического климата, являющегося следствием падения тоталитарных режимов, во многих частях мира царит насилие и наблюдается нестабильная обстановка, в результате чего люди испытывают значительные лишения. |
Her delegation strongly disagreed with the High Commissioner's contention that improved coordination among the humanitarian agencies would allow for a more rational use of resources and more efficient management, and exhorted Governments to contribute their share to that common effort. |
Ее делегация решительно не согласна с заявлением Верховного комиссара о том, что улучшение координации между гуманитарными учреждениями позволит добиться более рационального использования ресурсов и более эффективного руководства, и призывает правительства также вносить свой вклад в эти общие усилия. |
But while the economic prospects of many African countries have improved in recent years, Africa's overall industrial performance has continued to lag behind that of other regions in the developing world. |
Однако, несмотря на улучшение в последние годы экономических прогнозов в отношении многих африканских стран, в целом промышленное развитие Африки по-прежнему отстает от других регионов развивающегося мира. |
If United Nations human rights programmes were to be implemented effectively, procedures should be rationalized and simplified on a system-wide basis and cooperation and coordination should be improved. |
Необходимыми условиями эффективного осуществления программ Организации Объединенных Наций в области прав человека являются рационализация и упрощение процедур в масштабах всей системы и улучшение сотрудничества и координации деятельности. |
They welcomed the improved human rights situation in Haiti and the Government's commitment to upholding human rights; they also welcomed the holding of presidential elections in December 1995. |
Они с удовлетворением отмечают улучшение положения в области прав человека в этой стране, а также приверженность правительства Гаити делу обеспечения уважения этих прав и приветствуют состоявшиеся в декабре 1995 года президентские выборы. |
The Agency played a crucial role in improving the refugees' situation; if their situation improved, their support for the peace process would doubtless be stronger. |
Агентство играет ключевую роль в деле улучшения положения беженцев, и его улучшение, несомненно, приведет к тому, что беженцы будут активнее поддерживать мирный процесс. |
He endorsed improved coordination in the use of conference services at Headquarters, Geneva and Vienna, and regretted the failure to submit a proposal for a comprehensive cost-accounting system. |
Выступающий с удовлетворением отмечает улучшение координации в деле использования конференционных услуг в Центральных учреждениях, Женеве и Вене и сожалеет о том, что нет предложений о разработке комплексной системы учета расходов. |
Roughly an additional 20 per cent of the projects would be completed in the coming months, including improved procedures for the purchase of foreign currency and rationalization of travel relating to specific departments and activities. |
В ближайшие месяцы будет завершено еще около 20 процентов проектов, включая улучшение процедуры покупки иностранной валюты и рационализацию поездок по линии конкретных департаментов и видов деятельности. |
In spite of the difficulties facing Liberia, it has continued to consider the role of women as crucial to the development process by advocating an improved status for women. |
Несмотря на сложности, стоящие перед Либерией, она по-прежнему считает, что роль женщин является крайне важной для процесса развития, и выступает за улучшение положения женщин. |
Since the second half of 1993 the employment market in Switzerland has improved slightly; the numbers of persons registering as job-seekers have fallen and partial unemployment has decreased. |
Со второй половины 1993 года на рынке труда Швейцарии наблюдается некоторое улучшение, характеризующееся сокращением числа регистрируемых новых безработных и снижением частичной безработицы. |
Activities included the training of health workers in case management and the rational use of drugs, improved counselling of caregivers and community groups to recognize and seek timely care for pneumonia, and the promotion of adequate supplies of essential drugs. |
Эти мероприятия включали в себя профессиональную подготовку работников сферы здравоохранения по лечению и рациональному использованию лечебных препаратов, улучшение консультативных услуг для воспитателей и общественных групп, с тем чтобы распознать пневмонию и попытаться своевременно обеспечить ее лечение, а также содействие обеспечению адекватных поставок основных медикаментов. |
The Board observed that, in the short to medium term, improved agricultural performance offered many of the least developed countries the most effective way to raise economic growth rates and expand and diversify exports. |
Совет отметил, что в краткосрочной и среднесрочной перспективе наиболее эффективным способом повышения темпов экономического роста и расширения и диверсификации экспорта для многих наименее развитых стран является улучшение показателей развития сельского хозяйства. |
The representative of Pakistan said that the improved inter-organizational cooperation was very heartening, but it would be useful to have more detailed information on the recent Memorandum of Understanding signed between UNCTAD and UNDP. |
Представитель Пакистана с большим удовлетворением отметил улучшение межучрежденческого сотрудничества, указав вместе с тем на целесообразность получения более подробной информации относительно меморандума о договоренности, недавно подписанного между ЮНКТАД и ПРООН. |
We expect development to bring food to our dining tables, clean water into our homes, better housing, improved health and security to all our children. |
Мы ожидаем, что развитие обеспечит пищу на нашем столе, чистую воду в наших домах, улучшение жилищных условий и здравоохранения, повышение уровня безопасности всем нашим детям. |