Source: IAEA. In recent years, however, the safety of all Soviet-designed reactors has improved vastly. |
Источник: МАГАТЭ. Вместе с тем в последние годы отмечается значительное улучшение показателей безопасности всех реакторов, спроектированных в советскую эпоху. |
Hydromorphology and river continuity have been improved in many European basins through the reconnection of wetlands and flood-plains. |
Во многих бассейнах европейских рек наблюдается улучшение гидроморфологии рек и их целостности в результате соединения заболоченных площадей и заливных земель. |
Such cooperation would ensure that all nations, whether space-faring or not, found their horizons broadened, their knowledge enhanced and their lives improved. |
Такое сотрудничество обеспечит расширение горизонтов, углубление познаний и улучшение жизни народов всех стран, независимо от того, являются ли они космическими державами. |
Ultimately, improved regulation of such pollution at its source-points would reduce its impact on the oceans. |
В конечном счете, улучшение контроля за таким загрязнением в исходной точке позволит сократить его воздействие на океаны. |
The Advisory Committee notes the improved rate of physical verification of non-expendable property but reiterates its view that assets should be fully accounted for (see A/65/782, para. 14). |
Консультативный комитет отмечает улучшение показателей охвата имущества длительного пользования проверкой фактического наличия, но вновь заявляет о том, что, по его мнению, относительно всего имущества должна иметься исчерпывающая информация (см. А/65/782, пункт 14). |
Over 115,000 individuals received risk education throughout Libya and some 175,000 explosive items were destroyed, releasing infrastructure and enabling freedom of movement, access to basic services and improved livelihoods. |
В разных районах Ливии более 115000 человек получили информацию о рисках; кроме того, было уничтожено около 175000 взрывоопасных предметов, благодаря чему были обеспечены доступ к объектам инфраструктуры и свобода передвижения, доступ к базовым услугам и улучшение условий жизни. |
Furthermore, determining the causality between IPSAS and benefits such as improved financial management and decision-making may be difficult where other contributing improvements such as Umoja are involved. |
Более того, определение причинно-следственной связи между МСУГС и такими преимуществами, как улучшение финансового управления и процесса принятия решений, может быть затруднено в тех случаях, когда такому улучшению способствуют и другие усовершенствования, как то внедрение системы «Умоджа». |
Livelihoods are improved and employment opportunities increased, especially focusing on rural areas and vulnerable groups, including youth |
Улучшение доступа к источникам средств к существованию и расширение возможностей трудоустройства, особенно в сельских районах и среди уязвимых групп населения, включая молодежь |
Experts noted that developing countries' improved perception of OFDI, which is less regarded as de-industrialization, had also contributed to explaining the phenomenon. |
Эксперты отметили, что улучшение отношения развивающихся стран к ВПИИ (а теперь это явление в меньшей мере ассоциируется с деиндустриализацией) также является фактором, способствующим развитию такого вывоза. |
The fiscal balance improved considerably for oil-exporting African countries as a group, as oil production recovered with the eased political situation, and despite rising public expenditure on social security. |
В африканских странах-экспортерах нефти как у отдельной группы было отмечено значительное улучшение показателей сбалансированности бюджетов в результате возобновления добычи нефти, которое стало возможным после спада накала политической напряженности, даже при увеличении государственных расходов на социальную сферу. |
A phase III trial (vs dacarbazine) in patients with previously untreated metastatic melanoma showed an improved rates of overall and progression-free survival. |
Фаза III клинических испытаний (по сравнению с дакарбазином) у пациентов с ранее не получавших лечения метастатической меланомы показала улучшение показателей общей и безрецидивной выживаемости. |
Wet grip is also improved to reduce the risk of aquaplaning, making them suitable for mild winter use. |
Они также демонстрируют улучшение сцепления с мокрой дорогой, что снижает риск гидропланирования и делает возможным их использование при мягких зимних погодных условиях. |
Reaching the patient's general condition improved after drug therapy, we recommend strengthening of health according to outpatient medical rehabilitation program recommend by specialist. |
Во время медикаментозного курса лечения, достигнув улучшение общего состояния пациента, для укрепления здоровья предлагаем амбулаторные медицинские реабилитационные программы по рекомендациям специалистов Поликлиники КРЦ "Яункемери". |
While measures like improved vehicle characteristics, better urban planning and traffic regulation have proved successful in reducing the amount of harmful emissions, sustained changes will have to come from user/consumer behaviour. |
И хотя такие меры, как улучшение технических характеристик автотранспортных средств, более функциональная городская застройка и введение ограничений на проезд автотранспорта доказали свою эффективность в плане сокращения объема выбросов вредных веществ, для обеспечения устойчивого прогресса необходимо добиться изменения поведения пользователей/ потребителей. |
The greatest reduction in fertility rates have resulted from a combination of women's improved economic and social status, education and access to reproductive-health-care services. |
Сокращение рождаемости было достигнуто в первую очередь благодаря комплексному подходу к решению таких вопросов, как улучшение экономического и социального положения женщин, повышение их образовательного уровня и расширение их доступа к услугам в области охраны репродуктивного здоровья. |
Our peoples, who see daily through the media of the cinema and television how the developed countries live, have increased expectations of improved conditions. |
Население наших стран, изо дня в день наблюдая на экранах кинотеатров и телевизоров за жизнью людей в развитых странах, проникается все большими надеждами на улучшение условий своей собственной жизни. |
Unless both parties have a political horizon on which their hopes for peace and an improved livelihood can be based, there will be no enduring ceasefire. |
До тех пор, пока обе стороны не будут иметь политических перспектив, с которыми они могли бы связывать свои надежды на мир и улучшение условий жизни, прочного прекращения огня достигнуть не удастся. |
Modern building design, construction and maintenance, including district heating systems and improved thermal quality/efficiency of housing stock, can address both fuel poverty and impacts on climate. |
Современные методы проектирования, строительства и обслуживания зданий, включая системы теплоснабжения, и улучшение теплоизоляционных свойств/ эффективности жилищного фонда, способны содействовать решению проблем, связанных с нехваткой топлива и воздействием на климат. |
This includes improved transport links and new attractions (a museum and an eco-trail have already been built, for example). |
Это включает в себя улучшение транспортных связей и создание новых объектов, привлекающих интерес (например, уже были созданы музей и «экологическая тропа»). |
Examples include environmental-agricultural cooperation in the Prespa lake; Dniester basin management agreement and improved information exchange; cooperative monitoring in the Prut, Kura Araks/ Aras basins and in Central Asia. |
В число примеров входят сотрудничество в области охраны окружающей среды и сельского хозяйства в районе озера Преспа; соглашение об управлении бассейном реки Днестр и улучшение обмена соответствующей информацией; совместный мониторинг в бассейнах рек Прут, Кура и Аракс/Арас, а также в Центральной Азии. |
In Pakistan, improved coverage of children was reported in areas with enhanced social mobilization activities to engage women, the primary caregivers, and other decision makers. |
В Пакистане улучшение показателей охвата детей было зафиксировано в тех районах, где активно проводились мероприятия по мобилизации общественности, предусматривающие работу с женщинами, которые несут основную ответственность за уход за детьми, и с другими лицами, ответственными за принятие решений. |
A major success of 'Delivering as One' has been the improved communication and working relationships among members of the UNCTs. |
Одним из серьезных достижений в рамках практической реализации концепции «Единство действий» стало улучшение коммуникации и рабочих отношений между членами страновых групп Организации Объединенных Наций. |
Other measures in the NGRS expected to result in significant reductions include the introduction of natural gas in energy production, promotion of co-generation, improved land management and the waste minimization strategy. |
К числу других мер, которые осуществляются в рамках НСПГ и которые, как ожидается, позволят значительно сократить выбросы загрязняющих веществ, относятся: использование природного газа в процессе выработки энергии, содействие совместному производству электроэнергии и тепла, улучшение практики земледелия и стратегия минимизации образования отходов. |
Since the atmosphere has greatly improved, some universities and all post-graduate courses have now resumed, and efforts are also under way to resume all the classes. |
Когда произошло значительное улучшение существующего положения, в некоторых университетах и на всех курсах для выпускников высших учебных заведений вновь стали проводиться занятия, и прилагаются усилия по возобновлению всех занятий. |
These measures include improved assessment and remedial services, developments within the home-school liaison programme aimed at specific areas of need, and an expansion of parenting programmes. |
Эти меры включают в себя укрепление мероприятий по оценке и помощи, улучшение связей между домом и школой в интересах удовлетворения потребностей в конкретных областях, равно как и расширение программ для родителей. |