It was emphasized that access to financing, technology, improved market access, and educational opportunities, especially for young people, were crucial to meeting both climate adaptation and development goals. |
Было подчеркнуто, что решающее значение для достижения целей (как в области адаптации к изменению климата, так и развития) имеют: доступ к финансированию, технологиям, улучшение доступа к рынкам и образовательные возможности, особенно для молодежи. |
While vacancy management has improved, the process continues to be too slow to respond to country offices' demands leading to prolonged vacancies in senior posts such as those of Representative and Deputy Representative. |
Несмотря на улучшение управления вакансиями, процесс по-прежнему идет слишком медленно для того, чтобы удовлетворять требованиям страновых отделений, приводя к долго не заполняемым вакансиям должностей высокого уровня, таких как представитель и заместитель представителя. |
In fact, the holistic environment in which empowering conditions more readily emerge include concepts as varied as choice, freedom, agency, capacity, participation, control over one's own destiny, increased resources and capacity and improved quality of life. |
На самом деле, целостный подход, в рамках которого легче обеспечить условия для расширения прав и возможностей, охватывает столь разные факторы, как выбор, свободу, средство, возможность, участие, распоряжение своей собственной судьбой, больший объем ресурсов и потенциала и улучшение качества жизни. |
The Secretariat should increase its efforts to mobilize funds by further exploring the Organization's comparative advantages in its three thematic priorities, namely poverty reduction through productive activities, the promotion of trade capacity-building and improved access to energy and environmental protection. |
Секрета-риату следует активизировать усилия по мобилизации средств путем более глубокого изучения сравнительных преимуществ Органи-зации в ее трех тематических областях, таких как борьба с нищетой на основе производственной деятельности, содействие созданию торгового потенциала и улучшение доступа к источникам энергии и охрана окружающей среды. |
It also noted that improved governance, as well as institutional and legislative frameworks, were deemed essential to manage effectively the increasing frequency and intensity of natural disasters resulting from climate change. |
Она также отметила, что улучшение управления, а также институциональных и законодательных рамок, имеет важное значение для эффективного противодействия все более частым и сильным стихийным бедствиям, связанным с изменением климата. |
However, in order to further reduce high logistics costs in the region, comprehensive national policies, efficient information systems and improved capacity of logistics service providers are required. |
Однако для дальнейшего сокращения высоких логистических затрат в регионе требуются комплексные национальные стратегии, эффективные информационные системы и улучшение потенциала поставщиков логистических услуг. |
The main challenge for environmental policy is to design cost-effective policy instruments that lead to an improved quality of the environment. |
Основной задачей политики в области охраны окружающей среды является разработка эффективных с точки зрения затрат инструментов политики, позволяющих обеспечить улучшение качества окружающей среды. |
There must be a tangible social benefit for any community in which the enterprise is based: this could be, for example, improved childcare services, the creation of jobs in disadvantaged areas or the provision of transport for persons with disabilities. |
Любая община, в которой базируется соответствующее предприятие, должна получить ощутимую социальную выгоду: это может быть, например, улучшение детских учреждений, создание рабочих мест в неблагополучных районах или предоставление транспорта для инвалидов. |
In addition to general training, the quality of on-the-job training needs to be improved as a way of keeping up with changes as and when they occur. |
Кроме общего обучения требуется улучшение качества обучения персонала на рабочих местах, чтобы следить за всеми изменениями на практике. |
Some of the policy options suggested to government include improved dialogue with the sect, strengthening the capacity of security personnel and the combined use of force and dialogue. |
Среди некоторых из вариантов политики, предлагавшихся правительству, - улучшение диалога с сектой, укрепление потенциала сотрудников служб безопасности и совместное использование силы и диалога. |
The support provided by UN-Habitat and its partners is having a catalytic effect on national policy reforms for improved access to basic urban services, resulting in the adoption of financing mechanisms targeting poor households. |
Поддержка, оказываемая ООН-Хабитат и ее партнерами, служит катализатором реформ национальной политики, направленных на улучшение доступа к базовым городским услугам и ведущих к внедрению механизмов финансирования, ориентированных на неимущие домашние хозяйства. |
The potential benefits of such cooperation include enhanced awareness of the issues facing different sectors, improved dialogue, shared expertise and information, and the development of joint action and capacity. |
К числу потенциальных выгод такого сотрудничества относятся повышение информированности о задачах, стоящих перед различными секторами, улучшение диалога, обмен опытом и информацией, а также разработка совместных мер и потенциала. |
The wider diffusion of ICTs, improved access to the Internet and the development of ICT-related infrastructure are essential to bridging the digital and broadband divide. |
Более широкое распространение ИКТ, улучшение доступа к Интернету, а также развитие инфраструктуры, связанной с ИКТ, являются важнейшими условиями преодоления "цифрового и широкополосного разрыва". |
AMISOM formed police units have also continued the 24-hour joint confidence-building and public assurance joint patrols with SPF in Mogadishu, thus significantly contributing to the improved security situation in the city. |
Сформированные полицейские подразделения АМИСОМ также продолжают вместе с СПС круглосуточное совместное патрулирование в целях укрепления доверия и успокоения общественности в Могадишо, тем самым внося немалую лепту в улучшение положения в плане безопасности в городе. |
Despite improved access in certain areas of the country, access to vulnerable civilians remains a challenge for the humanitarian community, and |
Несмотря на улучшение доступа к некоторым частям страны, доступ гуманитарных организаций к находящемуся в бедственном положении гражданскому |
They expected that better planning would enhance effective use of resources, reflecting Member States' priorities, based on the mandates emanating from intergovernmental bodies, and aiming at improved systemic coordination among United Nations organs and agencies. |
Они полагали, что улучшение планирования повысит эффективность использования ресурсов с учетом приоритетов государств-членов на основе мандатов, выдаваемых межправительственными органами, в целях достижения более высокого уровня координации деятельности всех органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Seeking to improve coordination in strategic planning and implementation, coupled with improved accountability for performance and to affected populations, the Transformative Agenda promises to increase significantly the demand for more rigorous results-oriented evaluation. |
Программа преобразований, нацеленная на улучшение координирования в области стратегического планирования и осуществления программ наряду с улучшением подотчетности о деятельности и ее результатах перед пострадавшим населением, предусматривает значительное повышение спроса на более четкие оценки, ориентированные на результаты. |
These efforts have improved the public institutions active in these areas and ensure greater protection of the rights of the country's citizens and better living conditions for Chileans. |
Эти меры позволили укрепить институциональные основы страны в этой сфере, обеспечивая более надежную защиту прав граждан и улучшение условий жизни чилийцев. |
The factors that have contributed to this decrease are the health improvements introduced in the 1950s, the acceleration in the rate of urbanization and improved social development. |
Улучшение санитарно-гигиенической обстановки, происходящее с 1950-х годов, ускоренный процесс урбанизации и более быстрое социальное развитие являются теми факторами, которые способствовали этому снижению. |
He highlighted improvements in the economy, which he attributed to rigorous fiscal management and improved governance. On 9 May, the Government released a report outlining the achievements of its first year in office. |
Он особо отметил улучшение положения в экономике, которое он объяснил жестким фискальным режимом и совершенствованием управления. 9 мая правительство выпустило доклад с изложением достижений своей работы за первый год срока своих полномочий. |
Prior to the adoption of Security Council resolution 2093 (2013), the Monitoring Group observed an improved level of compliance with the arms embargo in terms of notification of the Committee. |
До принятия Советом Безопасности резолюции 2093 (2013) Группа контроля отметила улучшение соблюдения требований оружейного эмбарго, в части, касающейся извещения Комитета. |
Lastly, improved access and the opening of new roads allowed humanitarian actors to reach people in some areas that were recently brought under the control of government and allied forces, such as Afmadow, Kismaayo, Baidoa, Marka and Jawhar. |
И все же улучшение доступа и открытие новых дорог позволило участникам гуманитарной деятельности оказать помощь людям в некоторых районах, которые только недавно перешли под контроль правительственных и союзнических сил, таких как Афмадоу, Кисмайо, Байдабо, Марка и Джоухар. |
The attack is a desperate attempt to thwart the noble mission of UNAMID and undermine the peace process in Darfur, at a time when the security situation in the region has improved markedly. |
Данное нападение является безрассудной попыткой воспрепятствовать благородной миссии ЮНАМИД и подорвать мирный процесс в Дарфуре в тот момент, когда наблюдается значительное улучшение положения в регионе в плане безопасности. |
The long-term plans up to 2023 included the further phasing out of old buses and cars, the development of a high-speed light rail system, improved parking management, etc. |
Долгосрочные планы до 2023 года включают дальнейшее выведение из эксплуатации старых автобусов и легковых автомобилей, создание системы высокоскоростного легкого метро, улучшение управления автостоянками и т.д. |
WFP's specialized nutritional products and complementary activities made significant contributions to improved nutrition, and school feeding was effective in keeping children in school, even in emergency settings. |
Предоставляемые со стороны ВПП специальные продукты питания и дополнительные мероприятия внесли значительный вклад в улучшение рациона питания, при этом, программы школьного питания показали свою эффективность в удержании детей в школе даже в условиях чрезвычайных ситуаций. |