While the improved security situation in Ituri has helped strengthen the State's authority in that region, national demobilization and reintegration programmes continue to be undermined by delays in the payment of some of the demobilized elements. |
Улучшение положения в плане безопасности в районе Итури способствовало укреплению государственной власти в этом районе, однако процесс осуществления национальных программ демобилизации и реинтеграции по-прежнему ослабляют перебои с выплатой пособий некоторым группам демобилизованных лиц. |
Consensus on a strategic pathway for the implementation of the Convention must include improved programmatic coherence and institutional collaboration at all levels, availability of financial and technical support and the needed enhancement of knowledge management and availability of information. |
Консенсус в отношении стратегического пути к осуществлению Конвенции обязательно предполагает улучшение взаимосогласованности программ и институциональное сотрудничество на всех уровнях, наличие финансовой и технической поддержки, а также необходимое улучшение практики управления знаниями и доступность информации. |
At the same time, the mission assessed that, in the areas where AMIS had deployed, it was doing an outstanding job under very difficult circumstances, greatly contributing to an improved security situation. |
В то же время миссия по оценке установила, что в районах, в которых развернута МАСС, ее персонал, действующий в крайне тяжелых условиях, выполняет очень большую работу и вносит существенный вклад в улучшение ситуации в плане безопасности. |
However, an improved security situation on the ground would create an environment conducive to the holding of negotiations and would help in building trust among the parties regarding their commitment to peace. |
Вместе с тем улучшение обстановки на местах в плане безопасности создало бы благоприятные условия для проведения переговоров и способствовало бы укреплению доверия между сторонами в том, что касается их приверженности миру. |
Similarly, the country has sustained one of the lowest levels of inflation in the region and has improved its level of competitiveness in the main international rankings. |
Кроме того, в стране сохранялись одни из самых низких показателей инфляции по сравнению с показателями на региональном уровне, а также отмечалось улучшение конкурентоспособности, что подтверждается основными международными рейтинговыми учреждениями. |
Those visits have resulted in better understanding and improved regional cooperation, as well as in agreements with regional partners, as for example a recent protocol on returns with Montenegro. |
Результатами этих визитов стали улучшение взаимопонимания и активизация регионального сотрудничества, а также договоренности с региональными партнерами, как, например, недавно подписанный с Черногорией протокол о возвращении людей. |
Quality of data and management of databases improved |
Улучшение качества данных и совершенствование управления базами данных |
While it is assessed that there was overall improved compliance with the Assembly's rules, there continued to be instances of decisions where the rules were not followed. |
Хотя, согласно оценкам, в целом произошло улучшение соблюдения правил процедуры Скупщины, по-прежнему имеют место решения, принятые в нарушение этих правил. |
Local Crime Prevention Councils, improved freedom of movement and perceptions of security, and increased support by many municipalities all significantly increased the prospects for returns and a better quality of life for returnees. |
Работа местных советов по предупреждению преступности, улучшение положения со свободой передвижения и в плане восприятия обстановки в области безопасности и расширение поддержки со стороны многих муниципалитетов - все это существенно улучшает перспективу возвращения и обеспечения более высокого качества жизни для возвращенцев. |
This includes strengthening institutions, improving management tools, including tools for improved evaluation and assessment of projects, developing integrative policies, promoting public participation and implementing projects with catalytic potential. |
Это включает в себя усиление институциональных структур, улучшение средств управления, и в том числе средств более точной финансовой и технической оценки проектов, разработку интеграционной политики, содействие участию общественности и осуществление проектов, располагающих каталитическим потенциалом. |
Other activities suggested to improve the agricultural sector included terracing and better management of marshes, improved infrastructure, marketing, land tenure policy, credit, and research and extension. |
К другим направлениям предлагаемой деятельности по улучшению положения в сельском хозяйстве относятся: террасирование и совершенствование управления болотными угодьями, улучшение инфраструктуры, маркетинг, политика в области землевладения, кредитование, а также научно-исследовательская и пропагандистская деятельность. |
For example, improved accessibility to marketplaces may make it easier for a person with a physical disability to buy and prepare food; (d) In some cases, children and adults with disabilities may face specific clinical problems in getting enough calories. |
Например, улучшение физического доступа к продовольственным рынкам может облегчить лицам с физическими недостатками покупку и приготовление продовольствия; d) в отдельных случаях дети и взрослые-инвалиды могут сталкиваться с специфическими клиническими проблемами в получении достаточного объема калорий. |
The Committee's concern can be met in that the situation has considerably improved since the last CEDAW Report as a result of the statutory and other initiatives in the period under report. |
В связи с этой проблемой, волнующей Комитет, можно отметить, что за отчетный период благодаря принятию законодательных мер и другим инициативам произошло значительное улучшение ситуации по сравнению с периодом, охватываемым последним докладом. |
One of the project's main objectives is to give financial support to NGOs for initiatives to promote democracy, especially among marginalized groups. Out of 142 projects, 35 aimed at improved integration of persons with a foreign background. |
Одна из основных задач проекта состоит в финансовой поддержке НПО в русле инициатив по поощрению демократии, особенно среди маргинализированных контингентов населения. 35 из 142 проектов были нацелены на улучшение интеграции лиц с зарубежными антецедентами. |
In the view of many participants, the critical elements in such negotiations were: improved market access for developing countries in agriculture, manufactures and services; elimination of trade-distorting non-tariff barriers; and provision of adequate preferential and differential treatment. |
По мнению многих участников, важнейшими элементами этих переговоров являются следующие: улучшение доступа развивающихся стран к рынкам сельскохозяйственной и готовой продукции и услуг; устранение подрывающих торговлю нетарифных барьеров; и обеспечение надлежащего преференциального и дифференцированного режима. |
An improved environment for trade transactions would particularly benefit these enterprises, as the introduction of trade facilitation measures can expand trading opportunities and help increase the number of potential trading partners. |
Улучшение условий торговых операций будет особенно выгодным для этих предприятий, поскольку принятие мер по упрощению процедур торговли может привести к расширению торговых возможностей и содействовать увеличению числа потенциальных торговых партнеров. |
Ways and means through which the international community can cooperate with developing countries and contribute to improved lending practices with regard to the agricultural sector in these countries will also be discussed. |
Кроме того, будут обсуждаться пути и средства, с помощью которых международное сообщество может сотрудничать с развивающимися странами и вносить свой вклад в улучшение практики кредитования. |
In this context, UNCTAD's commitment to its original mandate would require improved ways of working in respect of promoting debt cancellation, promoting food sovereignty, building local production capacities, and incorporating basic human standards into international agreements. |
В данном контексте для выполнения первоначального мандата ЮНКТАД требуется улучшение методов работы по таким направлениям, как содействие списанию долга, обеспечение продовольственной безопасности, укрепление местного производственного потенциала и включение основных гуманитарных норм в международные соглашения. |
Although this would normally inspire optimism, it is likely that the decrease reflects changing methods of dealing with asylum-seekers, such as the fast-track handling and rejection of applications, rather than greatly improved living conditions in the countries of origin. |
Хотя этот факт мог бы в обычных условиях являться основанием для оптимизма, весьма вероятно, что это сокращение отражает меняющиеся методы работы с теми, кто просит убежище, например, быстрое рассмотрение и отклонение указанных просьб, а не резкое улучшение условий жизни в странах происхождения. |
In particular, it considers actions in areas of particular interest, including the need for political will and commitment, national coordination mechanisms, legal reforms, data collection and research, improved social service provision to families and the detection and prevention of family violence. |
В частности, в докладе рассматриваются меры, представляющие особый интерес, включая необходимость проявления политической воли и приверженности, создание национальных координационных механизмов, проведение правовых реформ, организацию сбора данных и осуществление научных исследований, улучшение социальной защиты семьи и выявление и предотвращение случаев насилия в семье. |
The National Development Plan regards the educational reform as a mechanism for promoting equity (greater coverage, improved quality, etc.). |
Национальный план развития, предусматривающий в качестве механизма обеспечения равенства революцию в сфере образования (более широкий доступ, улучшение качества образования и т. д.). |
Work will be done with partners to promote the necessary institutional reforms (tax reforms, access to credit, improved communication systems, etc.) to facilitate entrepreneurship. |
Совместно с партнерами будет проводиться работа по содействию осуществлению необходимых институциональных реформ (реформа налогообложения, повышение доступности кредитов, улучшение систем связи и т.д.) для облегчения предпринимательской деятельности. |
However, the improved positioning of UNOPS in the post-conflict and transition market ought to contribute to a shortening of contract periods, allowing for more rapid turn-around. |
Однако улучшение позиций ЮНОПС на рынках стран, находящихся на постконфликтном и переходном этапе, должно способствовать сокращению сроков контрактов, что позволит добиться ускорения оборота. |
Considerable improvements in books for adults (non-sexist language, characters physically resembling the country's general population, improved presentation). |
значительное улучшение качества учебников для взрослых (недискриминационные формулировки, персонажи, по внешнему виду напоминающие местных жителей, лучшее качество подачи материала). |
Health-care coverage in rural areas had improved as a result, but such initiatives were still insufficient and the current Government was focusing its efforts on the rural population, implementing social programmes to combat hunger and poverty and stepping up the process of agrarian reform. |
В результате реализации таких программ удалось добиться улучшения условий медицинского обслуживания в сельских районах, однако предпринимаемые инициативы еще недостаточны, и правительство направляет свои усилия на улучшение положения сельского населения, проведение социальных программ борьбы с голодом и нищетой и наращивание темпов аграрной реформы. |