The enhancement of communication and transparency between the relevant parties concerned in peacekeeping operations was not only in line with the aspirations of most Member States but was also conducive to an improved peacekeeping performance. |
Улучшение связи и гласности в отношениях между соответствующими сторонами в рамках миротворческих операций не только отвечает устремлениям большинства государств-членов, но и способствует повышению результативности миротворческого процесса. |
Two regional UNDCP-initiated projects carried out in cooperation with the World Customs Organization in east and southern Africa resulted in improved communication between regional law enforcement authorities in dealing with drug seizures, arrests and investigations. |
Результатом двух региональных проектов, инициированных ЮНДКП, которые осуществлялись в сотрудничестве с Всемирной таможенной организацией в восточной и южной частях Африки, было улучшение системы связи между региональными правоохранительными органами в вопросах, касающихся изъятия наркотиков, арестов и расследований. |
The decline in mortality during the twentieth century has been attributed to a number of factors, including increases in income and nutritional intake, advances in sanitation and water supply, and disease prevention and public-health reforms that improved living conditions. |
Снижение показателей смертности в двадцатом столетии было обусловлено рядом факторов, включая повышение уровня доходов и улучшение рациона питания, успехи в области санитарии и водоснабжения, профилактика болезней и реформы системы здравоохранения, что улучшило условия жизни людей. |
The quality of instruction in the centres has been improved through the preparation of programme user guides and training modules for instructors and students in the three NAFA centres, dealing with income generating activities. |
Улучшение качества обучения в этих центрах достигается путем разработки руководств по использованию учебных программ и обучающих модулей, учащиеся трех центров NAFA занимаются приносящей доход деятельностью. |
Worthy of note are the efforts made by the Ministry of Health to achieve better coordination with the Guatemalan Social Security Institute in terms of the common use of installations and provision of services, which has reduced costs and improved efficiency. |
Следует особо отметить прилагаемые министерством здравоохранения усилия, направленные на улучшение координации деятельности с Гватемальским институтом общественной безопасности в отношении совместного использования объектов и оборудования и оказания услуг, что способствовало уменьшению затрат и повышению эффективности. |
Partnership is key in ensuring the security and civilian character of camps; improved refugee registration systems on the part of UNHCR was seen as one means of mitigating security problems in camps. |
Партнерство является важнейшим элементом обеспечения безопасности и гражданского характера лагерей; предпринятое УВКБ улучшение систем регистрации беженцев было признано как одно из средств снятия остроты проблем безопасности в лагерях. |
In addition to policies for building human capital, those providing a framework for sustainable development, economically and ecologically, such as an improved natural resource management, are now important macroeconomic tools. |
В дополнение к политике, направленной на укрепление человеческого капитала, в настоящее время важными макроэкономическими инструментами выступают меры по созданию условий для экономически и экологически устойчивого развития, такие, как улучшение рационального использования природных ресурсов. |
The number of people on waiting lists for improved housing has remained virtually static in recent years, and a large number of families are living in dilapidated accommodation. |
Очередность на улучшение жилищных условий в последние годы практически не уменьшается, большое количество семей проживают в ветхих домах. |
We welcome the opportunity within this Conference to extend a dialogue with prominent representatives of the business sector as well as the improved dialogue between industry and the environment set out at this year's CSD session. |
Мы приветствуем предоставляемую настоящей Конференцией возможность расширить диалог с ведущими представителями делового сектора, а также улучшение взаимосвязи между промышленностью и охраной окружающей среды, установившейся на сессии КУР. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea has remained consistent in its stand for improved relations between the north and south through dialogue and negotiation. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики последовательно придерживается своей позиции, направленной на улучшение отношений между Севером и Югом на основе диалога и переговоров. |
Other concerns are the establishment of more systematic arrangements to facilitate the sharing of good practices and the building of an effective institutional memory that nurtures training, and improved selection criteria for all members of a country team. |
К числу других задач относится создание более стабильных механизмов для обмена передовым опытом и создание эффективного механизма накопления такого опыта, который мог бы использоваться в целях профессиональной подготовки; а также улучшение критериев отбора всех членов страновых групп. |
Other benefits from satellite meteorological observations include improved aviation safety and efficiency and better detection of dust storms and sandstorms, as well as of volcanic ash plumes. |
К числу других выгод, которые могут быть получены с помощью спутниковых метеорологических наблюдений, относится улучшение безопасности и эффективности авиаперевозок, улучшение возможностей для обнаружения пылевых и песчаных бурь, а также факелов вулканического пепла. |
Yet in spite of the attention paid by the international community to such events and their consequences, it was still not clear whether the human rights situation in the country had really improved. |
Однако, несмотря на внимание, которое международное сообщество уделило этим событиям и их последствиям, все еще неясно, действительно ли произошло улучшение в области прав человека в стране. |
The Russian Federation supports a strengthened United Nations involvement in the political process and agrees that future peacemaking efforts will be guided by a better exchange of information and improved coordination. |
Российская Федерация поддерживает расширение участия Организации Объединенных Наций в политическом процессе и соглашается с тем, что направляющую роль в контексте будущих миротворческих усилий будут играть повышение эффективности обмена информацией и улучшение координации действий. |
From Germany and Poland it was reported that the improved air quality partly explained the recuperation of Scots pine in eastern Germany and northern Poland. |
Германия и Польша сообщили, что улучшение состояния насаждений сосны обыкновенной в восточной части Германии и северной части Польши частично вызвано повышением качества воздуха. |
Continue strengthening of the participatory nature of the resident coordinator system (including improved performance in the selection, clearance, appraisal and training) |
Продолжить укрепление открытого характера системы координаторов-резидентов (включая улучшение работы в сфере отбора, проверки, оценки и учебной подготовки) |
The Special Representative welcomes indications that the security and human rights situation has improved in the north-west in particular and the country in general since July 1998. |
Специальный представитель с удовлетворением отмечает наметившееся с июля 1998 года улучшение положения в области безопасности и прав человека в северо-западном районе в частности и в стране в целом. |
(c) Monitoring networks for weather, climate and sea level rise must be improved. |
с) улучшение деятельности служб наблюдения за погодой, климатом и повышением уровня моря. |
Strengthening the authority of the audit function in the field, improved asset management and enhanced liquidation capacity for winding down peacekeeping operations continued to be important areas of concern to his delegation. |
Укрепление функции по проведению ревизий на местах, улучшение управления активами и усиление ликвидационного потенциала для целей свертывания операций по поддержанию мира по-прежнему являются теми областями, которым его делегация уделяет большое внимание. |
From the International Forum on Assistance to Afghanistan to the strategic framework approach, coordination and cooperation among United Nations agencies, non-governmental organizations and donors has improved, indeed increased, this year. |
В этом году во всех областях - от Международного форума по оказанию помощи Афганистану до стратегического рамочного подхода отмечено улучшение и расширение координации и сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и донорами. |
General improvements in space-based meteorology beyond 2000 would include better detection of natural hazards, increased use of applications, improved timeliness and accuracy of forecasts and warnings and enhanced capabilities to distribute meteorological information among nations and to the public. |
К общим усовершенствованиям, которые произойдут в области космической метеорологии после 2000 года, относятся улучшение прогнозирования стихийных бедствий, расширение использования прикладных программ, повышение оперативности и точности прогнозов и предупреждений, а также расширение возможностей распространения метеорологической информации среди государств и населения. |
In many countries older workers face obstacles to their continued employment while, at the same time, improved social security and pension provision have made it possible for more persons to opt for earlier retirement. |
Во многих странах пожилые работники сталкиваются с препятствиями на пути продолжения своей производственной деятельности, хотя в то же время улучшение положения в плане социальной безопасности и пенсионного обеспечения позволило большему числу лиц досрочно выйти на пенсию. |
The Committee takes note of the State party's improved macroeconomic performance, particularly the reduction of foreign debt, the decrease in inflation and the growth of export capacity, all of which create an environment conducive to a more effective implementation of the rights under the Covenant. |
З. Комитет отмечает улучшение общих экономических показателей государства-участника, в частности сокращение размера иностранной задолженности, снижение инфляции и увеличение экспортного потенциала, что обеспечивает условия, содействующие более эффективному осуществлению предусмотренных в Пакте прав. |
As a result, programme delivery improved in 1998, and UNFPA fully utilized its 1998 income, as well as the balance of unexpended resources that had been carried over from the previous year. |
В результате этого в 1998 году было отмечено улучшение деятельности по осуществлению программ и ЮНФПА полностью использовал свои поступления за 1998 год, а также остаток неизрасходованных ресурсов, перенесенный с прошлого года. |
The cash situation had improved because the Organization had slowed down its payment of bills; as a result, reimbursements to Member States could not be increased. |
Улучшение положения с наличностью было достигнуто благодаря тому, что Организация стала задерживать оплату своих счетов; таким образом, увеличить объем возмещаемых государствам-членам средств невозможно. |