It notes the delegation of increased procurement authority to the field during the past year and encourages the Secretary-General to implement other reforms aimed at further streamlining and improving the efficiency of procurement procedures, as recommended by the competent bodies and agencies. |
Он отмечает, что в прошлом году на места все шире делегировались полномочия на осуществление закупок, и рекомендует Генеральному секретарю осуществить другие реформы в целях дальнейшей рационализации и повышения эффективности процедур закупок в соответствии с рекомендациями компетентных органов и учреждений. |
Finally, despite all the difficulties and setbacks, I would like to express my Government's appreciation to the High Commissioner and her staff for their constant attention to the fundamental principles of refugee protection - principles we must all strive to implement and to safeguard. |
И наконец, несмотря на все трудности и неудачи, я хотела бы, от имени моего правительства, выразить признательность Верховному комиссару и сотрудникам ее Управления за их постоянное внимание к основополагающим принципам защиты беженцев - принципам, которые мы должны постараться осуществить и обезопасить. |
Although there is consensus that all countries are eligible to participate, the magnitude and nature of support will depend on the readiness of countries to implement sector-wide reforms and investment programmes. |
Несмотря на общее мнение о том, что все страны имеют право на участие, масштабы и характер поддержки будут зависеть от готовности стран осуществить общесекторальные реформы и программы инвестиций. |
The European Union fully respects the prerogatives of the Secretary-General and therefore welcomes the fact that he is going to implement many of the recommendations contained in the report of the Task Force under his own mandate, and it fully supports his efforts to this end. |
Европейский союз с полным уважением относится к прерогативам Генерального секретаря и поэтому приветствует тот факт, что он собирается осуществить многие из рекомендаций, содержащихся в докладе Целевой группы, в рамках своего собственного мандата и всячески поддерживает его усилия в этом направлении. |
Without this commitment, reforms will only be a smoke screen to hide our reluctance to implement the commitments we collectively agreed upon at the celebration to mark the fiftieth anniversary of this Organization two years ago. |
Без этого обязательства реформы станут лишь дымовой завесой, скрывающей наше нежелание осуществить обязательства, которые мы коллективно взяли на себя в ходе празднования два года назад пятидесятой годовщины нашей Организации. |
Calls upon the Government of Latvia to implement all the recommendations of international missions and mechanisms concerning the improvement of the human rights situation in Latvia; |
призывает правительство Латвии осуществить все рекомендации международных миссий и механизмов, касающиеся улучшения положения в области прав человека в Латвии; |
At the national level, there is a need to implement policies to promote the sustainable use and management of land and water resources, including with regard to the identification of clear rights to land and water resources. |
На национальном уровне необходимо осуществить меры по поощрению устойчивого и рационального использования земельных и водных ресурсов, в том числе в плане определения четко сформулированных прав на земельные и водные ресурсы. |
The Government is determined to implement the Agreement as soon as possible, but the particular matter of concern still remains the return of Bosnian Croats to the territory of the Republika Srpska for which the appropriate arrangements have still not been agreed. |
Правительство полно решимости как можно скорее осуществить это соглашение, но предметом особого беспокойства для него все еще остается вопрос о возвращении боснийских хорватов на территорию Республики Сербской, поскольку соответствующие процедуры для этого все еще не согласованы. |
She emphasized that the programme illustrated the desire of the Government to implement not just the ICPD Programme of Action but also the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women. |
Она подчеркнула, что эта программа говорит о стремлении правительства осуществить не только Программу действий МКНР, но и Платформу действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
In addition, they referred to the right to compensation and the obligation of prevention of harm which were difficult to implement if no single State could be identified as the affected State or the source State. |
Кроме того, они сослались на право получения компенсации и обязательство предотвращать ущерб, которые трудно осуществить, если нельзя установить ни одно государство в качестве затрагиваемого государства или государства происхождения. |
In such a case, State responsibility could be invoked to implement not only the obligations of the State itself but also the civil responsibility or duty of the operator. |
В такого рода случаях ссылаться на ответственность государств можно для того, чтобы осуществить не только обязательства самого государства, но и гражданскую ответственность или обязанность оператора. |
Lastly, the Committee encouraged the Government of Equatorial Guinea and that of Cameroon to implement the decisions taken in the framework of the ad hoc joint commission on security questions between the two countries, which met in Malabo in June 2004. |
В заключение Комитет рекомендовал правительству Экваториальной Гвинеи и правительству Камеруна осуществить решения, принятые в рамках специальной смешанной комиссии по вопросам безопасности между двумя странами, которая заседала в Малабо в июне 2004 года. |
While progress had been made in a number of countries, many countries still needed to implement programmes of transport sector reform, trade facilitation measures, and increased use of ICT to assist trade and development. |
Несмотря на достигнутый в ряде стран прогресс, многим странам по-прежнему необходимо осуществить программы реформ в транспортном секторе, меры по упрощению процедур торговли и расширить применение ИКТ в целях поддержки торговли и развития. |
Venezuela is not immune from such activities and the Government is therefore fully disposed to implement any resolutions in that regard by adopting the measures needed to prevent those individuals and entities from undertaking activities in Venezuelan territory. |
Венесуэла не стоит в стороне, и поэтому государство преисполнено готовности осуществить резолюции по данному вопросу, приняв необходимые меры для того, чтобы не допустить, чтобы такие лица и организации осуществляли деятельность на венесуэльской территории. |
In October 2002, APEC Leaders agreed to implement the Secure Trade in the APEC Region (STAR) initiative to protect key Pacific Rim infrastructure in the areas of trade, finance and information systems. |
В октябре 2002 года лидеры АТЭС договорились осуществить инициативу по обеспечению безопасности торговли в регионе АТЭС (СТАР) для защиты жизненно важной инфраструктуры стран тихоокеанского побережья в областях торговли, финансов и информационных систем. |
International donors and partner countries should adhere to the "Three Ones" principles9 and implement the recommendations of the Global Task Team on Improving AIDS Coordination among Multilateral Institutions and International Donors for the efficient and effective use of financial resources, including through alignment to national priorities. |
Международные доноры и страны-партнеры должны применять принцип «триединого» подхода9 и осуществить рекомендации Глобальной целевой группы по совершенствованию координации по вопросам СПИДа между многосторонними учреждениями и международными донорами для обеспечения эффективного и действенного использования финансовых ресурсов, в том числе путем обеспечения увязки с национальными приоритетами. |
For that purpose, it recommended that donor countries and financing institutions make adequate regular voluntary contributions for the provision of technical assistance to developing countries to enable them to become parties to and/or implement the Convention. |
Для этих целей Совещание рекомендовало странам - донорам и финансовым учреждениям вносить на регулярной основе надлежащие взносы на деятельность по оказанию технической помощи развивающимся странам, с тем чтобы они смогли стать участниками Конвенции и/или осуществить Конвенцию. |
All the tireless efforts exerted, especially those by the facilitator of the Dialogue and the Republic of South Africa, are hailed. Uganda encourages the Congolese parties to stay the course and implement the Agreement they have reached without let or hindrance. |
Приветствуем все неустанно прилагаемые усилия, особенно усилия посредника в диалоге и Южноафриканской Республики. Уганда настоятельно призывает конголезские стороны не отходить от данного курса и осуществить достигнутые ими соглашения без промедлений и помех. |
In numerous cases, it had not been possible to implement projects owing to the lack of resources available for South-South cooperation, as had been emphasized at the South Summit, held in Havana in 2000. |
Ввиду нехватки ресурсов, имеющихся на цели обеспечения сотрудничества Юг-Юг, многие проекты не удалось осуществить, как это было подчеркнуто на проходившем в Гаване в 2000 году Саммите стран Юга. |
We believe that several important questions and challenges face the new Government as it strives to re-establish security throughout the country, to integrate its military and police, to reform the economy and to implement the two-year democratic transition. |
Мы считаем, что перед новым правительством стоит ряд важных вопросов и задач: восстановить безопасность на всей территории страны, объединить полицию и военные силы, реформировать экономику страны и осуществить переход к демократии за два года. |
Therefore, Cyprus is duty-bound as a member state of the European Union to implement effectively the harmonizing legislation including, of course, the extensive provisions in relation to gender equality. |
Поэтому, будучи государством - членом Европейского союза, Кипр обязан осуществить эффективное согласование своего законодательства, включая, безусловно, согласование большого ряда положений, касающихся равенства между мужчинами и женщинами. |
The document is the first comprehensive material on human trafficking to have been adopted at governmental level and contains a report on the human trafficking situation in the Czech Republic and a list of measures that the government should implement in this sphere. |
Этот документ является первым всеобъемлющим материалом по торговле людьми, который будет принят на правительственном уровне и содержит доклад о ситуации с торговлей людьми в Чешской Республике, а также список мер, которые правительство должно осуществить в этой сфере. |
The Commission calls on UNCTAD to implement, taking into account the special needs of LDCs, a comprehensive work programme in the area of trade facilitation, building on the accumulated experience of the organization without negatively affecting the ongoing activities of UNCTAD. |
Комиссия призывает ЮНКТАД осуществить, с учетом особых потребностей НРС, комплексную программу работы в области упрощения процедур торговли на основе опыта, накопленного организацией, без ущерба для текущей деятельности ЮНКТАД. |
These measures were designed to bring about a ceasefire and to enable the parties to implement the Tenet plan and the Mitchell Committee recommendations to pave the way to a political settlement. |
Эти меры были направлены на то, чтобы обеспечить прекращение огня и позволить сторонам осуществить план Тенета и рекомендации Комитета Митчелла, которые должны были проложить путь к политическому урегулированию. |
In 1994, when it had ratified the Convention and a number of other human rights instruments, it had done so essentially as an act of political will since it was not in a position to implement those instruments in full. |
Ратификация ею в 1994 году Конвенции и ряда других документов по правам человека представляет собой главным образом акт политической воли, поскольку она не в состоянии полностью осуществить положения этих документов. |